Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод метаязыка с французского на русский на примере телепередачи Merci Professeur

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С точки зрения переводческой теории и практики ценную классификацию типов текста предлагает И. С. Алексеева. Она рассматривает тексты в зависимости от таких существенных для перевода признаков, как вид информации, источник, реципиент и мера переводимости. Автор выделяет тексты научно-учебные, энциклопедические, документы, объявления, траурные объявления, некрологи, законодательные тексты… Читать ещё >

Перевод метаязыка с французского на русский на примере телепередачи Merci Professeur (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Оглавление Введение Раздел 1. Понятие метаязыка лингвистики и виды научных жанров

1.1 «Метаязык» как понятие в лингвистике и переводоведении

1.2 Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов

1.3 Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов Раздел 2. Особенности перевода метаязыка лингвистики

2.1 Анализ и перевод серий телепередачи «Merci Professeur!»

2.2 Особенности перевода лингвистических терминов

2.3 Выявление трудностей перевода жанра телепередачи

Заключение

Список использованной литературы Приложение

Введение

Бесспорно, проблемы билингвизма и метаязыка взаимосвязаны, так как для объяснения лингвистических фактов при изучении иностранного языка используются различные лингвистические термины. Наш интерес к этому взаимодействию очевиден ввиду малоизученности особенностей перевода метаязыка лингвистики в таком специфическом жанре научно-популярного текста как телепередача.

Актуальность темы

обусловлена тем, что при переводе научных текстов или, как в нашем случае, переводе передачи о языке необходимо учитывать особенности лингвистических терминов в языках и выработать определенную стратегию перевода текстов, содержащих такие термины.

Объектом данной работы является французская телепередача «Merci Professeur».

Предмет исследования — выявление особенностей перевода метаязыка на примере передачи «Merci Professeur!».

Целью работы является рассмотрение понятия метаязыка и особенностей перевода метаязыка лингвистики в аудиомедиальном жанре.

Данная цель обуславливает следующие задачи:

· проанализировать суть понятия «метаязык» в переводоведении и лингвистике в целом;

· рассмотреть жанры научных текстов;

· выявить особенности жанра телепередач, а также прагматический аспект такого жанра;

· проиллюстрировать особенности перевода метаязыка с помощью перевода нескольких серий телепередачи.

Методы исследования. В курсовой работе применяются такие общенаучные методы исследования, как наблюдение, описание, сравнение, анализ.

Материалом исследования послужил текст французской телепередачи «Merci Professeur!» и его перевод.

Структура исследования. Курсовая работа включает в себя введение, 2 раздела и 6 подразделов в них, в которых решаются поставленные исследовательские задачи, заключение, список источников литературы, приложение.

Раздел 1. Понятие метаязыка лингвистики и виды научных жанров

1.1 «Метаязык» как понятие в лингвистике Термин «метаязык» используется во многих областях языкознания. Для полного определения термина «метаязык» необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой содержится такое определение «Метаязык (англ. Metalanguage):

— язык «второго порядка», то есть такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте);

— язык, объектом которого является содержание и выражение другого языка; ср. металингвистика (во 2 знач.)" [5: 232].

В толковом переводческом словаре под редакцией Л. Л. Нелюбина используется термин О. С. Ахмановой, но добавляется определение метаязыка, как «языка, заменяющего естественный национальный язык. Чаще всего это специальный язык, принятый в какой-либо узкой отрасли науки или техники. К метаязыкам относят и язык лингвистов с их „узусом, модальностью, нелабиализованным звуком“ и др.» [18: 109]. Также в словаре Л. Л. Нелюбина есть определение метаязыка перевода, как «комплекса структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной полнотой описать процесс перевода» [Там же: 109].

В словаре по логике под редакцией А. А. Ивина, А. Л. Никифорова метаязык рассматривается как «язык, средствами которого исследуются и описываются свойства другого языка, называемого предметным, или объектным. Например, когда мы начинаем изучать иностранный язык, знакомиться с его выражениями, с его грамматической структурой, системой времен, падежей и т. п., мы пользуемся для описания свойств этого пока еще неизвестного нам языка своим родным языком, который и выступает в данном случае в качестве метаязыка» [11: 194−195].

В лингвистическом энциклопедическом словаре «метаязык — язык „второго порядка“, по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как „язык-объект“, т. е. как предмет языковедческого исследования» [15: 2692].

В полном словаре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой метаязык определен как метатекст и обозначает «текстовые элементы, передающие особую позицию автора; вспомогательные высказывания с помощью которых обсуждается основной состав текста. Поскольку эти элементы связаны между собой замыслом автора расположены однотипно или в определенной последовательности они представляют собой своеобразно структурированное целое, так что совокупность метаязыковых сигналов отдельного текста условно обознается термином метатекст (текст о тексте)» [17: 20]).

Можно отметить, что термин «метаязык» широко используется не только в лингвистике и логике, но и в других областях науки, как например математика, философия. Однако, что касается теории перевода, то этот термин не часто упоминается в работах ученых, так как мало изучен в этой сфере.

Выводы: существует множество определений метаязыка, но основополагающим все-таки является определение О. С. Ахмановой, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что метаязык лингвистики — это язык, описывающий язык, на котором говорят о языке и выражают факты языка.

Также стоит отметить, что понятие «метаязык» в целом совпадает в лингвистике и в теории перевода. Отличительной чертой может послужить его межъязыковой характер, в переводоведении его направленность — это процесс описания перевода с помощью специальных переводческих терминов.

1.2 Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов Перед тем, как определить жанровые особенности научного стиля, целесообразно ввести понятия функционального стиля и жанра.

Вообще слово «стиль» произошло от латинского «stilos» — заостренная палочка, употреблявшаяся для писания на навощенных табличках. Затем слово «stilos» подверглось переосмыслению и приобрело также значение манеры письма, способа изложения, слога. В этом втором значении слово было заимствовано во все европейские языки. [22: 8]

Функциональный стиль — подсистема языка, которая «обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [4: 264].

По определению академика В. В. Виноградова, функциональный стиль языка — это, «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, относительно с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [22: 121].

По мнению В. И. Максимова, каждый функциональный стиль — это подсистема литературного языка, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. [16: 73]

Существует множество определений функционального стиля, и, прежде всего, это подсистема языка и совокупность приемов, свойственных определенному социальному кругу.

Долгое время ученые не могли прийти к единому мнению по поводу классификации стилей, и до сих пор существуют некоторые разногласия. Широкое признание получила типология академика Д. Б. Шмелева. Ученый выделяет разговорную речь, язык художественной литературы и функциональные стили, которые, в свою очередь, делятся на официально-деловой, научный и публицистический. [14: 3]

В.Б. Попова и Е. В. Харченко в своей работе выделяют пять функциональных стилей: разговорно-обиходный, научный и официально-деловой, газетно-публицистический и художественный. [19: 50]

Рассматривая эти две типологии, можно сделать вывод, что научный стиль относится к отдельной разновидности речи, имеющей свои особенности и сферу употребления.

Сфера функционирования научного стиля — это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Этот функциональный стиль обладает большим разнообразием речевых жанров. [16: 75]

Особенности научного стиля согласно И. В. Арнольд: строгое логическое построение и максимальная объективность изложения, необходимость доходчивости и логической последовательности в изложении материала, наличие стройной, плотной, стереотипной синтаксической структуры; отсутствие или ограниченность контакта с получателем; использование специальной терминологии; авторская речь построена от первого лица, множественного числа; экспрессивность не исключается, но она специфична. [4: 276−282]

Согласно определению О. С. Ахмановой, жанр происходит от английского слова «genre», которое обозначает:

1. «род, разновидность произведений в составе художественной литературы, за которым в известные исторические эпохи могла закрепляться та или иная стилистическая разновидность языка».

2. «род, разновидность речи, определяемая данными условиями ситуации и целью употребления» [5: 148].

В полном словаре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой жанр определен, как тип текстов или высказываний, «отражающий исторически сложившуюся устойчивую модель духовной жизни общества». «Жанр несет в себе общие черты существующих и еще не созданных речевых произведений, это обобщенный речемыслительный конструкт и образ высказывания (текста), входящий в состав речевой компетенции носителей языка. В развитом литературном языке жанровая система — это речетекстовая данность и образец для подражания, облегчающие производство и восприятие связной речи и протекание речевого общения, что способствует социальному взаимодействию» [17: 99].

Также Т. В. Матвеева в статье о жанре отмечает, что это многофакторное образование, то есть признаков, образующих какой-либо жанр, может быть несколько, например, коммуникативная цель, объем речевого высказывания, характер адресованности, тематическая предрасположенность, оценочная точка зрения, композиционный стандарт, стилистическое оформление. [Там же: 99]

Широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках следующих разновидностей (подстилей), которые в свою очередь делятся на различные жанры:

1) Собственно-научный (монографии, диссертации, научные статьи, доклады);

2) Научно-популярный (лекции, статьи, очерки);

3) Учебно-научный (учебники, методические пособия, программы, лекции, конспекты);

4) Научно-деловой (техническая документация, контакты, сообщения об испытаниях, инструкции для предприятия);

5) Научно-информативный (патентные описания, информативные рефераты, аннотации);

6) Научно-справочный (словари, энциклопедии, справочники, каталоги).

Каждому подстилю и жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако, их объединяют общие признаки и особенности научного стиля. [6: 33]

Также тексты подразделяются на различные виды в зависимости от их функционально-стилевых и стилистических качеств. Переводоведы и лингвисты дают различные классификации текстов.

С точки зрения переводческой теории и практики ценную классификацию типов текста предлагает И. С. Алексеева. Она рассматривает тексты в зависимости от таких существенных для перевода признаков, как вид информации, источник, реципиент и мера переводимости. Автор выделяет тексты научно-учебные, энциклопедические, документы, объявления, траурные объявления, некрологи, законодательные тексты, научно-популярные, искусствоведческие и т. д., отмечая при этом, что в классификации присутствуют не все виды текстов. Так, например, художественные тексты не делятся на прозаические, поэтические, тексты для детей и т. д., что обосновывается тем, что «все художественные тексты, вне зависимости от жанра и вида, обладают одинаковыми характеристиками, выделенными как релевантные признаки в таблице» [2: 264−265]. Что же касается нашей темы, то для нас в первую очередь представляют интерес тексты научного характера. Следовательно, в классификации И. С. Алексеевой в рамках нашей работы можно рассмотреть научно-популярные и научно-учебные тексты.

К научно-учебному типу текстов И. С. Алексеева относит тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу и рассчитанных на будущих специалистов. Для этого типа важна разница в уровне компетентности источника и реципиента. Источник — это собственно специалист, составляющий научно-учебный текст. [3: 78−80]

Как мы уже отметили, научный текст в первую очередь направлен на передачу когнитивной информации. В текстах учебников средства передачи информации несколько упрощены, в сравнении с другими типами текстов. Здесь часто используются различные вспомогательные знаковые системы вербального и невербального характера, например, формулы, схемы, графики, а также различные иллюстрации, помогающие процессу восприятия. Термины обладают всеми своими характерными признаками такими, как однозначность, нейтральность, независимость от контекста, однако их количество меньше, и они чаще всего вводятся определением. С лексической стороны используется лексика общенаучного описания и к ней также добавляется лексика общенационального языка, не относящаяся к научному стилю, но остающаяся в рамках литературной нормы. Широко представлены языковые средства, выражающие объективность; преобладает абсолютное настоящее; количество пассивных конструкций меньше, чем в чисто научных текстах; широко используются конструкции неопределенно-личные и безличные. В таких текстах часто используются сложные слова с абстрактной семантикой. Синтаксические структуры проще и короче. [Там же: 78−80]

Что касается эмоциональной информации, то она разнообразнее, чем в научном стиле. Для ее передачи используются эмоционально-оценочные средства, прямые обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации. [Там же: 78−80]

Коммуникативная задача научно-учебного текста заключается в сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной форме. [Там же: 78−80]

В научно-популярном тексте основной задачей является донесение до читателя познавательной информации, а также увлечение этой информацией. Для возбуждения интереса к теме активно используются не только эмоциональные средства, но и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию. Источником текста также является специалист в какой-либо области, а реципиентом, в большей степени, являются дети и подростки, то есть такие тексты ориентированы практически на любого читателя. Итак, для представления когнитивной информации в этом типе текста наблюдаются как качественные, так и количественные отличия от предыдущего типа. Количество терминов ограничено; плотность информации ниже; средства, выражающие объективность, также употребляются значительно реже; лексика в основной своей части представлена нейтральная, но границы ее размыты, также наблюдаются отклонения в сторону разговорного стиля. [Там же: 80−82]

Поскольку у научно-популярного текста второй коммуникативной задачей является заинтересовать читателя, то здесь доминируют следующие языковые средства: особые приемы, создающие эффект сближения автора с читателем, повествование от первого лица, разговорная или даже разговорно-просторечная лексика, прямое обращение к читателю, риторические вопросы; использование эмоционально-оценочных средств; включение в текст цитат из других источников; фразеологизмы и образные клише, облегчающие восприятие; столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронии или комизма. [Там же: 78−80]

Для оформления эстетической информации в текст могут ввести вымышленных персонажей, использовать различные тропы, в особенности метафоры. [Там же: 80−82]

Еще одна важная для нашей работы классификация представлена немецкой исследовательницей Катариной Райс. Классификация К. Райс основывается на теории Карла Бюлера. Эта типология текстов наиболее разработана в плане переводческой проблематики, что представляет особый интерес для нашей работы.

Итак, К. Райс различает три обособленных типа текстов и один смешанный тип:

1. Информативный тип текста

2. Экспрессивный тип текста

3. Оперативный тип текста

4. Аудиоили мультимедиальный тип текста.

Для информативного типа текста требуется сохранение инвариантности плана содержания, для экспрессивного — аналогии формы и эстетических параметров текста, для оперативного типа текстов — сохранение присущего тексту обращения и выполнение аппелятивной функции. Для четвёртого, смешанного типа, характерно смешение или предпочтение какого-либо из трёх вышеназванных типов текста. [20: 202−228]

Основой типологии является функция, которую язык выполняет в тексте. Так в первом типе текстов основная функция — описание, во втором — выражение, в третьем — обращение. Четвертая группа — это тексты, зафиксированные в письменной форме, но поступают к получателю в устной форме. [21: 13−14]

«Аудиомедиальные тексты — это тексты радиои телепередач, сценические произведения, тексты музыкальных произведений, которые являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и визуальных форм выражения. В принципе аудио-медиальные тексты могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание, форму или обращение» [Там же: 13−14].

Выводы: мы рассмотрели особенности научного стиля и различные типологии текстов. Для переводческой практики это имеет значение, так как прежде чем переводить какой-либо текст, переводчику следует определить к какому стилю, подстилю и жанру принадлежит данный текст. Это необходимо для того, чтобы добиться той коммуникативной цели, которая была изначально поставлена в оригинале. Подводя итоги анализа различных классификаций стилей, подстилей отечественных и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты рассматривают стили с разных точек зрения.1.2. Жанр телепередач и прагматический аспект его перевода Понятие «жанр» может употребляться во многих областях творческой деятельности, в том числе и на телевидении.

Под телевизионными жанрами подразумевают формы всех передач, показываемых в течение определенного отрезка времени — информации о фактах и событиях реальной жизни. [1: 230−234]

В Терминологическом словаре телевидения В. В. Егорова под жанром телепередач понимается жанр, обобщающий «черты, свойственные произведениям, построенным на основе одинаковых закономерностей». Жанры различаются по роду (документальные или игровые), по методу построения образа (символика, реальность, аллегория), по предмету изображения (личность, документальные кадры, игровые сцены), по характеру изображения (реальная или сатирическая картина, карикатурное изображение), по способу создания (кино-, видео-, фотофильм). [10: 12]

«Жанр — исторически складывающийся тип телевизионных произведений, которые имеют общие черты, свойства. Каждый жанр имеет свои законы, вытекающие из него формы (репортаж, очерк, интервью, беседа)» [Там же: 12].

Жанр телепередач, несмотря на свое сравнительно недавнее появление, имеет уже множество различных форм, которые в свою очередь сложно классифицировать ввиду их большого разнообразия.

Однако мы можем выделить среди жанров телепередач научной тематики научно-популярный жанр и учебное ТВ.

В учебном пособии «Типология жанров современной экранной продукции» Н. В. Вакурова и Л. И. Московкин приводят следующее определение научно-популярного жанра — «распространенная на ТВ форма зрелищного и доступного широкой аудитории без специального образования представления научных или технических достижений человека, также показа естественных явлений природы». Также они отмечают, что некоторые сюжеты не просто высокохудожественны, но и настолько строги в научном обосновании, что фактически используются зрителями в качестве учебного телевидения, исчезнувшего с экрана как самостоятельная рубрика. [7: 49]

«Учебное ТВ — предназначенные для дидактических целей программы, каналы и рубрики широкого вещания, также сети локального ТВ в учебных заведениях. В настоящее время как самостоятельный жанр практически исчезло с экрана, в прошлом существовало в двух формах: постановочной (например, „Абевегедейка“) и как трансляция лекции, урока, демонстрационных опытов» [Там же: 54].

Прежде, чем приступить к прагматическим аспектам перевода таких жанров, целесообразно дать определение термину «прагматика». Этот термин был введен в начале 30-х годов ХХ века Ч. Моррисом для обозначения раздела семиотики, изучающего отношения между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами). [21: 141]

Т.В. Матвеева дает следующее определение прагматике: «Лингвопрагматика — раздел языкознания, изучающий употребление языковых знаков в их отношении к участникам и обстановке общения» [17: 187].

В теории перевода прагматика наблюдается в отношении переводчика к тексту перевода. В общем и целом, прагматический аспект перевода нацелен на обеспечение желаемого воздействия на получателя перевода. Когда текст обладает способностью оказывать воздействие на своего получателя, он обладает прагматическим потенциалом, который определяется В. Н. Комиссаровым как «способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации…». [21: 143]

Для того чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала, В. В. Сдобников и О. В. Петрова рассматривают коммуникативную интенцию, доминантную функцию, как факторы, без которых невозможна успешная посредническая роль переводчика. [Там же: 143−146]

Уяснив коммуникативную интенцию отправителя исходного сообщения и доминантную функцию текста оригинала, переводчик создает новый текст, выполняющий ту же доминантную функцию и оказывающий на своего получателя тот же коммуникативный эффект подобный тому. Лишь после того, как перевод оказал коммуникативное воздействие на своего получателя, можно сказать, что процесс переводной коммуникации завершен. [Там же: 150]

Интенция текстов научно-популярного жанра телепередач заключается в том, чтобы доступным языком объяснить научную тему, а доминантная функция — в донесении информации.

Выводы: жанр телепередач следует рассматривать отдельно от других сфер человеческой деятельности. Среди жанров телепередач научной тематики можно выделить научно-популярный жанр и учебное ТВ. Основной задачей перевода таких жанров является воздействие на получателя перевода с целью информирования.

Раздел 2. Особенности перевода метаязыка лингвистики

2.1 Анализ и перевод серий телепередачи «Merci Professeur!»

На примере французской телепередачи «Merci Professeur!» мы будем анализировать особенности перевода метаязыка. Эта программа о французском языке, о происхождении слов или выражений, об особенностях языка. Прежде всего, следует определить, к какому жанру относится эта программа. Несомненно, эта телепередача относится к научному стилю, так как в ней присутствуют научные термины, например, «sйmantisme», «alternance», «verbe» и т. д. Изложение представляется в виде монолога и последовательно логично. Также текст этой телепередачи можно отнести к научно-популярному подстилю, поскольку он ориентирован практически на всю франкоговорящую аудиторию; количество терминов ограничено, их не так много, как в чисто научном тексте: около 7%; помимо научных терминов, представлена нейтральная и разговорная лексика. Для того чтобы заинтересовать аудиторию, автор использует игру слов, например, «lе chatter compulsif sur Internet claque pas mal en cliquant», фразеологизмы, такие как «revenons, а nos moutons».

На синтаксическом уровне характерными особенностями языка науки являются осложненные предложения. В научных текстах часто встречаются распространенные двусоставные предложения, безличные и неопределенно-личные предложения, предложения с именным сказуемым, а также сложноподчиненные предложения. Это касается и французского, и русского языков. При переводе некоторых осложненных предложений возникают трудности. Например, во французском языке предложение «Un tйlйspectateur me demande si l’expression „offrir, а quelqu’un le gоte et le couvert“ ne serait pas redondante chaque terme dйsignant le logement c’est bien vu.» осложнено подчинительной и бессоюзной связью. Переводя на русский язык, нам пришлось разделить его на два предложения: «Один зритель меня спрашивает, не является ли выражение „offrir un gоte et couvert“ („предоставить кров и убежище“) избыточным. Мы прекрасно видим, что здесь оба термина обозначают „жилище“», чтобы повествование было более четким и логичным.

Также мы отметили некоторые конструкции во французском тексте, которые не имеют аналогов в русской речи. При переводе на русский язык французского предложения:

Le mot «couvert» йtant peu, а peu liй au repas dans l’expression.

Мы получили следующий результат:

Слово «couvert» стало постепенно относиться к приему пищи в нашем выражении.

Во французском языке науки довольно часто используются абсолютные причастные конструкции. В русском языке аналогичных конструкций нет, поэтому мы перевели причастие «йtant» глаголом в прошедшем времени.

В предложении:

A ce propos j’ai notй un sens nouveau du verbe «bouchonner», celui de sentir le bouchon: «ce vin est bouchonnй».

указательное местоимение «celui» невозможно перевести на русский язык, поэтому мы делаем опущение и переводим:

По этому поводу я заметил новое значение глагола «bouchonner» — нюхать пробку: «ce vin est bouchonnй» («это вино отдает пробкой»).

По классификации К. Райс, телепередача относится к аудиомедиальным текстам, так как текст не может обойтись без технической поддержки. Важную роль в них играют техника речи и речевой синтаксис, а также дополнительные акустические и оптические вспомогательные средства. Учет их и владение ими решают успех как оригинала, так и перевода. [20: 202−228]

Следует отметить, что перевод такой телепередачи будет ориентирован на франкоговорящих зрителей, на тех, кто изучает или интересуется французским языком. Рассматривая телепередачу в этом плане, мы можем отнести ее к научно-учебным текстам, так как она направлена на специалистов в области французского языка.

Выводы: при анализе и переводе серий телепередачи, мы выявили, что текст телепередачи относится к научно-популярному подстилю и к типу аудиомедиальных текстов по классификации К. Райс.

2.2 Особенности перевода лингвистических терминов Верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт. Практика показывает, что «терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно передающие содержание старых… возникает и вариантность как отражение одного из фундаментальных свойств языковой системы» [9: 19].

В общем, при переводе терминов, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами для того, чтобы добиться одинакового впечатления от двух сообщений. Вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. [12: 166−169]

Существует множество различных точек зрения на классификации видов переводческих трансформаций, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Концепция В. Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены, такие как модуляция, конкретизация и генерализация. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Рассмотрим перевод лингвистических терминов по классификации В. Н. Комиссарова. Однако для нас представляют интерес лексические трансформации, так как перевод лингвистических терминов в основном осуществляется на лексическом уровне. Итак, лексические трансформации по классификации В. Н. Комиссарова следующие: транскрипция, транслитерация, калькирование, модуляция, конкретизация, генерализация.

Самыми простыми являются транскрипция и транслитерация, или проще говоря, заимствования, которые позволяют заполнить пробел, обычно металингвистического характера. Однако в нашем случае нам не приходится сталкиваться с этой трансформацией, так как термины данного текста устоялись и зафиксированы в лингвистических словарях. Однако не исключается случай заимствования при переводе терминов.

Калькирование является заимствованием особого рода. Оно может происходить на уровне морфем и на уровне выражений. В нашем случае мы калькируем на уровне выражений:

Prendre un autre sens — приобрести другой смысл;

Terme courant — разговорный термин;

Un emploi moderne du mot — современное использование слова.

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Так, например, предложение:

Mais revenons, а nos moutons le mot «couvert» йtant peu, а peu liйe au repas dans l’expression.

Мы могли бы перевести следующим образом:

Но вернемся к нашим баранам, слово «couvert» мало-помалу связано с едой в выражении.

Этот перевод грамматически корректный, но предложение кажется искусственным. Поэтому следует применить способ модуляции для того, чтобы предложение стало более естественным. Мы предлагаем следующий перевод:

Но возвратимся к нашим баранам, слово «couvert» стало постепенно относиться к приему пищи в нашем выражении.

Конкретизация — родовидовые отношения, при которых слова или словосочетания ИЯ с более широким значением заменяются на слова или словосочетания ПЯ с более узким значением, а генерализация — трансформация, обратная конкретизации, то есть замена более узкого значения на более широкое. [13: 174] Конкретизация и генерализация может использоваться при переводе лингвистических терминов, но достаточно редко, так как в переводе научных текстов следует искать наиболее близкий по значению термин. В нашем тексте примером конкретизации могут послужить прилагательные «claire» («понятный»), «courant» («общеупотребительный»). При переводе слова «famille» («группа») мы воспользовались генерализацией.

Ж.-П. Вине и Ж. Дальберне различают семь видов трансформаций: заимствование, калькирование, модуляция, транспозиция, эквиваленция и адаптация. [8: 157−167] Некоторые виды трансформаций совпадают с классификацией В. Н. Комиссарова, поэтому мы рассмотрим только те, которые используются на уровне слова или выражения и которые не входят в классификацию Н. В. Комиссарова. Эти виды трансформаций следующие:

· эквиваленция. Она имеет место в тексте, когда речь идет о терминах, эквиваленты которых необходимо знать и правильно переводить. Поиск эквивалентов помогает переводчику при переводе узкоспециальных текстов сделать правильный выбор, склониться к тому или иному варианту перевода. Так, в тексте серии «Couvert» можно выделить следующие использующиеся термины и их перевод:

Expression — выражение;

Terme — термин;

Mot — слово.

А в тексте «Bijou» выделяются следующие:

Origine — оригинал;

Terme courant — разговорный термин;

Emploi — употребление;

Terme d’affection — эмоционально-окрашенный термин;

Affection — эмоциональная окрашенность;

Emploi littйraire — литературное употребление;

· транспозиция. Использование транспозиции при переводе для данного текста необходимо. Но часто это касается структуры самого текста, его адекватной интерпретации. Что касается терминов, то использование транспозиции возможно только в рамках предложения. Примером транспозиции может послужить следующее предложение из текста серии «Bijou»:

Il acquiert ensuite des dйrivйs «bijoutier» formй au 17иme siиcle malgrй l’opposition des puristes qui prйfиrent «joaillier».

Затем от него образовывается слово «bijoutier» в 17 веке, несмотря на сопротивление пуристов, которые предпочитали слово «joaillier».

В этом примере существительное «dйrivйs» мы перевели глаголом «образовывается» с целью соблюдения нормы языка.

Еще одну классификацию предлагает Е. В. Щетинкин. Ученый делит все трансформации на лексические, грамматические и стилистические. Лексическими трансформациями являются генерализация, конкретизация, смысловое согласование, антонимический перевод, адаптация, экспликация, амплификация и компенсация. К грамматическим Е. В. Щетинкин относит замену, перестановку, добавления и опущения. Наиболее общим приемом стилистических преобразований является модуляция, заключающаяся в смене образа в процессе перевода с учетом стилистического регистра. [23: 38−54] Для нашей работы интересна лексическая трансформация компенсация, так как в тексте мы не раз сталкиваемся с игрой слов. Рассмотрим перевод следующего предложения:

Et l’on peut dire que la chatter compulsive sur Internet claque pas mal en cliquant.

Очевидно, что здесь автор использует игру слов на основе двух глаголов «cliquer» и «claquer», рассматриваемых в сюжете «Clic». К сожалению в этом случае нам не удастся сохранить глаголы «cliquer» и «claquer» в их оригинальной форме, потому что предложение потеряет смысл. Поэтому мы решили компенсировать наши потери, используя игру слов на основе русского глагола «печатать» и существительного «чаттер». Вот что у нас получилось:

И можно сказать, что заядлый чаттер чатясь много печатает.

Также в нашем переводе мы прибегаем к опущению, например, в предложении:

«Vivre» et «couvert» les deux sens ont permutй.

В словах «vivre et couvert» («жилье и кров») выражается два значения.

Вообще глагол «permuter» переводится на русский язык как «менять местами; перемещать», но мы опустили это значение и перевели глаголом «выражаться». Это опущение оправдано ввиду того факта, что в следующем предложении автор объясняет эти два значения и перевод иначе был бы избыточным.

Выводы: мы выяснили, что точный перевод терминов необходим в специальных текстах. Существует множество классификаций переводческих трансформаций, и все они по-разному трактуются учеными. При переводе лингвистических терминов широко используются такие трансформации, как калькирование, эквиваленция, а также транспозиция. Однако при переводе невозможно обойтись без использования опущения, модуляция и других трансформаций.

2.3 Выявление трудностей перевода жанра телепередач При переводе аудиомедиальных текстов следует учитывать неязыковые элементы, такие как звук, картинка. Необходимо, чтобы воздействие на слушателя текста перевода было тождественным тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. В нашей телепередаче текст-оригинал ориентирован на франкоговорящую публику, главная цель — донести познавательную информацию о французском языке. Поэтому перевод текста на русский язык полностью невозможен, ввиду того факта, что речь идет о французском языке, и в любом случае слова, выражения, имеющие значение с лингвистической точки зрения, следует оставить в их оригинальном виде. При переводе нескольких серий телепередачи, мы оставили слова и выражения, особенности которых будут раскрыты в дальнейшем повествовании, в их оригинальной форме, например, «bijou», «couvert», «clic», «offrir un gоte et couvert» и т. д.

Текст данной телепередачи прежде всего ориентирован на содержание, а форма стоит на втором месте. Если текст перевода будет использоваться для звукового ряда, то форма будет играть большую роль. Если же аудиовизуальный ряд будет сопровождаться субтитрами, то форма отодвинется на задний план, она не так важна, как содержание. Сохранение формы текста касается как структуры текста, так и отдельно взятого предложения.

Выводы: в переводе аудиомедиальных текстов большую роль играют неязыковые элементы. Также необходимо передать коммуникативную цель таких текстов — донесение информации. Текст телепередачи направлен в первую очередь на содержание, только затем на форму.

метаязык лингвистика телепередача перевод

Заключение

В данной работе была рассмотрена проблема перевода метаязыка лингвистики с французского языка на русский. Мы рассматриваем метаязык лингвистики, как язык, описывающий язык, на котором говорят о языке и выражают факты языка.

Анализ литературы по теории перевода и по стилистике позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность научного стиля и рассмотреть основные классификации текстов.

Нами были рассмотрены основные классификации стилей, научных подстилей, а также жанр телепередач и типы текстов. Их анализ показал некоторые расхождения в принципах классификаций, так как разные лингвисты рассматривают стили с разных точек зрения.

Во втором разделе нашей работы были рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе текстов научно-популярного подстиля, в особенности при переводе метаязыка. Мы выяснили, что необходим точный перевод терминов, так как термины являются ключевыми единицами специальных текстов. Рассмотрение различных видов переводческих трансформаций на материале перевода нескольких серий телепередачи «Merci Professeur!» продемонстрировало, что основными способами перевода лингвистических терминов научного текста являются:

* калькирование;

* эквиваленция;

* транспозиция.

При рассмотрении такого специфичного жанра как телепередача мы выявили некоторые трудности при переводе этого жанра, а именно то, что:

* в переводе аудиомедиальных текстов следует учитывать аудиовизуальный ряд;

* главная цель — донесение информации.

1. Алекберова А. А. Понятие и система телевизионных жанров [Текст] / А. А. Алекберова // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: 2011. — С. 230−234.

2. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

3. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И. С. Алексеева. — М.: Международные отношения, 2008 г. — 184 с.

4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. /И.В. Арнольд.— М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

6. Баландина Л. А. Русский язык и культура речи [Электронный ресурс] / Л. А. Баландина Г. Р. Давидян М.: Финансовая академия при правительстве Российской Федерации, 2006.

7. Вакурова Н. В. Типология жанров современной экранной продукции [Текст]: Учебное пособие / Н. В. Вакурова, Л. И. Московкин. М., 1997. — 61 с. Электронное издание.

8. Вине Ж.-П. Технические способы перевода [Электронный ресурс] / Ж.-П. Вине, Ж. Дальберне. — Русский филологический портал.

9. Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме [Текст] / Л. А. Динес // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. — Саратов: СГАП, 1997. — С. 19−24.

10. Егоров В. Терминологический словарь телевидения основные понятия и комментарии [Электронный ресурс] / В. Егоров. — М.: Институт повышения квалификации работников телевидения и радиовещания ФСТР, 1997.

11. Ивин А. А. Словарь по логике [Текст] / А. А. Ивин, А. Л. Никифоров. — М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. — 384 с.

12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. — M.: ЭТС. 2002. — 424 с.

13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

14. Культура русской речи [Текст]: учебник для вузов / под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Издательская группа НОРМА—ИНФРА М, 1999. — 560 с.

15. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — электрон. опт. диск (CD-ROM).

16. Максимов В. И. Русский язык и культура речи [Текст] / В. И. Максимов. — М.: Гардарики, 2004. — 413 с.

17. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистическихтерминов [Текст] / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562с.

18. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М.:Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

19. Попова В. Б. Русский язык и Культура речи [Текст] / В. Б. Попова, Е. В. Харченко. — Челябинск: УЮрГУ, 2003. — 96 с.

20. Райс К. Классификация текстов и методы перевода [Электронный ресурс] / К. Райс. — Русский филологический портал.

21. Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.

22. Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка [Текст] / Ю. М. Скребнев, М. Д. Кузнец — М.: Высшая школа, 2000. — 260 с.

23. Щетинкин, В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] / В. Е. Щетинкин. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

Приложение

«Couvert»

Un tйlйspectateur me demande si l’expression «offrir, а quelqu’un le gоte et le couvert» ne serait pas redondante chaque terme dйsignant le logement c’est bien vu. Historiquement, toutefois au dйpart le couvert c’est ce qui recouvre et abrоte: «se mettre, а couvert de la pluie». Le couvert c’est donc la protection, la cabane, le toit, par suite le logement. On disait au 16-иme siиcle «donner le vivre et le couvert» pour signifier que l’on fournissait la nourriture et le logement. De cette йpoque «couvert «prend un autre sens, il se met, а dйsigner tout ce dont on recouvre la table en vue du repas, nappes et serviettes, vaisselle, couteaux, cuillиres, plus tard les fourchettes, а date ancienne le couvert c’est donc beaucoup de choses. L’йvolution des moeurs et des pratiques gastronomiques. A partir du 18 siиcle le couvert devient individuel et dйsigne ce dont chaque convive se sert: serviette, assiette, verre, couteau, cuillиre, fourchette, «un repas de 4 couverts». Aujourd’hui «couvert» vient mкme, а dйsigner non seulement les parties mйtalliques du couvert individuel, «offrir des couverts en argent». Mais revenons, а nos moutons le mot «couvert» йtant peu, а peu liй au repas dans l’expression. «Vivre» et «couvert» les deux sens ont permutй. «Vivre» dйsigne dйsormais le logement et «couvert» — la nourriture d’oщ l’expression beaucoup plus frйquente parce que plus claire «offrir, а quelqu’un le gоte, l’abri et le couvert, le repas». Victoire au somme de la gastronomie sur l’hфtelerie.

Один зритель меня спрашивает, не является ли выражение «offrir un gоte et couvert» («предоставить кров и убежище») избыточным. Мы прекрасно видим, что здесь оба термина обозначают «жилище». Однако, исторически, говоря о «couvert», имеют в виду то, что укрывает и защищает: «se mettre, а couvert de la pluie» («укрыться от дождя»). Здесь «couvert» означает защиту, приют, крышу, а затем и жилище. В 16 веке говорили «donner le vivre et le couvert», чтобы обозначить предоставление пищи и жилья. С того времени «couvert» получает другое значение. Это слово начинает обозначать то, что накрывается на стол для еды: салфетки и скатерти, посуда, ножи, ложки, и немного позднее вилки. В древности слово «couvert» обозначало множество вещей, и с эволюцией в гастрономии с 18 века «couvert» становится индивидуальным предметом и обозначает то, чем каждый сотрапезник пользуется: салфетка, тарелка, стакан, нож, ложка, вилка, то есть прием пищи с четырьмя приборами. Сегодня «couvert» стало даже обозначать не только предметы из простого металла, но и особенные, «offrir des couverts en argent» («дарить серебряные приборы»). Но вернемся к нашим баранам, слово «couvert» стало понемногу относиться к приему пищи в нашем выражении. В словах «vivre et couvert» («жилье и кров») выражается два значения. Отныне «vivre» обозначает «жилье», а «couvert» — питание. Отсюда и выражение наиболее употребляемое, так как более понятное, «offrir, а quelqu’un le gоte, l’abri et le couvert, le repas» («предоставлять кому-либо жилье, укрытие, питание и еду»). В общем, гастрономия торжествует над гостиничным делом.

«Bijou»

C’est l’histoire d’un provencial montй, а Paris et qui rйussit. Jusqu’а la fin du 15-иme siиcle un objet prйcieux servant, а l’armement se disait «un joyaux». Ce terme sans doute dйrivй de «jeu» dйsignait cet objet de valeur qu’on en achиte chez un joaillier. Parallelиment le terme breton «biz», le doigt, avait formй de dйrivй «bizou», anneau pour le doigt. C’est sans doute l’origine du franзais «bijou». Il apparaоt, а la fin du 15-иme siиcle et si je veux dire «il fait fortune». Tout le montre, il devient tout d’abord le terme courant, normal pour dйsigner un objet servant, а parrure et prйcieux par sa matiиre ou par son travail: «bijou ancien», «bijou de fantaisie», «mettre ses bijoux». Il acquiert ensuite des dйrivйs «bijoutier» formй au 17иme siиcle malgrй l’opposition des puristes qui prйfиrent «joaillier». Le bijoutier tient une bijouterie. Il y a enfin de nombreux emplois de dйrivйs qu’ils dйsignent un objet ou un lieu йlйgant, «un bijou d’appartement» йcrit Balzac qu’il dйsigne une personne. «Bijou» est alors un terme d’affection. «Mon bijou», cette affection peut кtre des plus concrets, on sait que «bijou» possиde un sens йrotique. Bijou a quasiment remplacй son concurrent le rйduisant un emploi litйrraire, soutenue, voire mable. «La cathйdrale de Charte joyaux de l’art gothique».. Il est vrai que les joyaux de la couronne ne sont pas des bijoux de famille.

Это история о том, как один провинциал добрался до Парижа и преуспел. До конца 15 века ценный предмет, служащий для вооружения, назывался «joyau» («шпага»). Этот термин, конечно же, произошел от слова «jeu», обозначающий ценные предметы, которые мы покупаем у «joaillier"("ювелир»). Параллельно бретонский термин «biz» (палец) сформировался от деривата «bizou» — кольцо на палец. И это, несомненно, дериват французского слова «bijou» («драгоценность, украшение»). Это слово появилось в конце 15 века и, если можно сказать, оно «обогащается». Как мы видим, сначала оно становится общеупотребительным, нормальным для обозначения предмета, служащего для украшения и ценного из-за материала или из-за работы: «старинное украшение», «дешевое украшение», «надевать свои украшения». Затем в 17 веке от него появляется слово «bijoutier» («ювелир»), несмотря на сопротивление пуристов, которые предпочитали слово «joaillier». У «bijoutier» есть «bijouterie» («ювелирный магазин»). И наконец появляется множество производных, которые обозначают элегантный предмет или место, «bijou d’appartement» («украшение квартиры») пишет Бальзак о человеке. Так «bijou» становится экспрессивным термином «mon bijou» (прост. «половые органы»). Эта экспрессия возможно имеет одно из самых прямых значений, мы знаем, что это слово обладает эротическим смыслом. «Bijou» практически заменило своего конкурента, сокращая использование слова «jeu» до литературного, возвышенного, даже величественного. «La cathйdrale de Сhartre — joyau de l’art gothique» («Шартрский собор — жемчужина готического искусства»). И правда, что «joyaux de la couronne» («украшения короны») не то же самое, что и «bijoux de famille» («половые органы»).

«Clic»

Depuis l’invention de la souris d’ordinateur et surtout de l’Internet, le mot «clic» est devenu d’usage courant. Il dйsigne la pression du doigt exercйe sur le bouton de la souris d’oщ le verbe «cliquer» c’est-а-dire sйlйctionner une option sur l’йcran par cliquage. Cette famille est rйcente mais le mot «clic» est fort ancien. C’est une onomatopйe dйsignant un bruit sec, а date ancienne celui d’un fouet, plus rйcemment celui du tйlйphone que l’on raccroche: «clic», de nos jours celui de la ceinture de la sйcuritй que l’on boucle: «clic». Un petit clic vaut mieux qu’un grand choc. Dиs le moyen age «clic» est redoublй en «clic-clac». Cette alternance est frйquente dans les onomatopйes franзaises, on connait la sйrie: «cric-crac», «flic-flac», «pif-paf», «tic-tac». «Clic-clac» se disaient de sabots frappant le sol ou de la pluie, de nos jours d’un canapй qui se transforme en lit: «un canapй clic-clac», et mкme d’un appareil photo: «clic-clac, merci» — une grande marque. «Clac» a donnй le verbe «claquer» dont le sйmantisme est large — produire un bruit sec et sonore, se casser, gifler, йreinter, gaspiller. «Clic» qui n’avait pas de dйrivй verbal vient d’en acquйrir un et la symmйtrie est dйsormais parfaite: clac — claquer — claquage, clic — cliquer — cliquage. Et l’on peut dire que la chatter compulsive sur Internet claque pas mal en cliquant.

С момента изобретения компьютерной мыши и особенно Интернета стали широко употреблять слово «clic». Оно означает нажатие пальцем на кнопку мыши, откуда произошло слово «cliquer», то есть выбирать опцию на экране нажатием кнопки. Эта группа слов появилась недавно, но слово «cliс» известно издавна. Это ономатопея, обозначающая резкий звук, производимый еще с давних времен кнутом, совсем недавно звук, когда мы кладем телефонную трубку: «clic», в настоящее время звук при застегивании ремня безопасности: «clic». Лучше маленький «clic», чем большое потрясение. В средневековье «clic» приобрело форму «clic-clac». Это чередование часто встречается во французских звукоподражаниях, мы не раз слышали: «cric-crac», «flic-flac», «pif-paf», «tic-tac». Звук «clic-clac» может производиться от копыт, стучащих по земле или от дождя, сейчас существуют такие диваны, которые превращаются в кровать, их называют «clic-clac», и даже фотокамеры: «clic-clac, merci» — известный слоган Кодак. От слова «clac» произошел глагол «claquer», имеющий широкое значениепроизводить резкий и звонкий шум, ломаться, давать пощечину, изнурять, растрачивать. «Clic», не имевший глагольной производной, не только ее приобрел, но и отныне имеет прекрасную симметрию: clac — claquer — claquage, clic — cliquer — cliquage. И можно сказать, что заядлый чаттер чатясь много печатает.

«Bouchon»

A Lyon quand vous voulez prendre un verre entre amis et partager un repas simple mais dйlicieux vous allez dans un bouchon. On dйsigne ainsi un dйbit de boissons offrant une restauration traditionnelle. Un peu partout dans le monde se rencontrent aujourd’hui des bouchons lyonnais. On pense gйnйralement que le terme provient du mot «bouchon» qui bouche les bouteilles de vin que l’on consomme dans ces йtablissements. Ce n’est pas tout, а fait exact. Le latin «bosca», broussaille, faisceau de branches, a donnй, а l’ancien franзais «bouche» qui dйsignait une poignйe de paille, le mot est devenu «bouchon». Il avait de nombreuses usages, au sens serrй, par exemple, pour frotter le poil d’un cheval couvert de sueur, on le bouchonne toujours aujourd’hui. On utilisait ensuite ces bottes de paille comme enseignes placйes au-dessus de la porte des cabarets populaires, ce bouchon servant d’enseigne a fini par dйsigner, а Lyon l’йtablissement lui-mкme. Enfin cette bouche servait, а boucher c’est-а-dire, а obstruer une oreille. Le mot «bouchon» par suite changeant de matiиre a dйsignй, а partir du 16-иme siиcle le morceau de liиge fermant une bouteille. C’est notre bouchon. Cette idйe d’obstruction se rencontre dans un emploi moderne du mot «bouchon» celui d’embouteillage, зa bouchonne! A ce propos j’ai notй un sens nouveau du verbe «bouchonner», celui de sentir le bouchon: «ce vin est bouchonnй». On n’aime pas trop entendre зa, а Lyon dans les bouchons.

В Лионе, когда вы хотите выпить с друзьями по стаканчику и отведать простой, но вкусной еды, вы идете в «bouchon». Это слово означает паб, предлагающий традиционные блюда. Сегодня во всем мире встречаются лионские пабы. Считается, что этот термин происходит от слова «bouchon», которыми закупоривают бутылки вина, которые мы потребляем в этих заведениях. Это не совсем так. Латинское слово «bosca», густой кустарник, связка веток, дало старому французскому слово «bouche», горсть соломы, которое стало словом «bouchon». Оно выражало много значений, в узком смысле, например, оно означало обтирать соломенным жгутом лошадь, покрытой потом, и мы до сих пор обтираем ее. Затем эти тюки соломы использовались в качестве вывесок, размещенных над дверью популярных кабаре, эти тюки, служащие вывесками, стали означать в Лионе сами заведения. Наконец это слово «bouche» служило для того, чтобы «boucher», то есть закладывать ухо. Слово «bouchon» в результате изменения материала с 16-го века начало обозначать кусочек пробкового дерева, закрывающий бутылку. И это наше «bouchon». Эта идея закупорки встречается и в современном употреблении слова «bouchon», а именно в бутилировании, и тут пробка! По этому поводу я заметил новое значение глагола «bouchonner» — нюхать пробку: «ce vin est bouchonnй» («это вино отдает пробкой»). Нам не особенно нравится слышать это в лионских «bouchon».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой