Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы с семой — зоонимом в современном английском языке

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая ценность данной курсовой работы заключается в том, что работы, которых были задействованы в написании, помогут нам лучше разобраться в понимании фразеологии как отдельной науки, а так же примеры фразеологизмов помогут обогатить словарный запас, лучше узнать культуру родного и изучаемого языка Практическая ценность заключается в том, что результаты исследования помогут применить… Читать ещё >

Фразеологизмы с семой — зоонимом в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание Введение Глава 1. Роль и специфика фразеологизмов в современном английском языке

1.1 Фразеология — как отдельная наука

1.2 Понятие фразеологизма в трудах современных лингвистов

1.3 Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект Выводы по главе 1

Глава 2. Анализ фразеологизмов с семой — зоонимом в английском языке

2.1 Понятие зоонима. Отражение национальнокультурной специфики во фразеологизмах с семой — зоонимом

2.2 Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

Введение

Фразеология — важная и неотъемлемая часть любого языка, как родного, так и иностранного. Язык, в свою очередь, компонент культуры, важнейшее средство для ее формирования и сохранения. Фразеологию нередко описывают, как «сокровищницу» или «банк» языка, в которые веками попадают все новые и новые фразеологические единицы, необходимые как для употребления в повседневном общении, так и в литературных работах.

Фразеология разных языков может заметно различаться в разных языках, а именно выражать особенности не только того или иного языка, но и его носителей, их жизненные позиции, менталитет, национальный характер и многое другое.

Важно отметить, что изучение фразеологии как отдельной науки осуществлялось и русскими и зарубежными учёными и представляет огромный интерес для изучения до сих пор. Несмотря на то, что мнения учёных часто различаются, а иногда и являются противоречивыми, изучении фразеологии неотъемлемая часть в лингвистике.

Актуальность темы

обусловлена тем, что в наши дни все больше и больше людей стремятся овладеть иностранным языком для практического применения, То есть для формирования межкультурной компетенции, свободного общения с носителями языка. Знакомясь с иностранным языком, человек проникает в новую национальную культуру и очень важно уметь различать фразеологические единицы для того, чтобы избежать недопонимания или даже конфликта. Естественно, в различных языках, фразеологические единицы могут нести в себе далеко не идентичную информацию.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с семой — зоонимом, которые отражают национально — культурную специфику в современном английском языке, на примере характеристики качеств человека. Данный выбор обусловлен, прежде всего, тем, что с ранних веков, человек тесно взаимодействует с животным миром. Данный феномен можно проследить и в истории, и в географии, а так же заметить и воздействие животного мира на язык, то есть связь с лингвистикой. Наименования животных (зоонимы) один из самых древних пластов лексики во всех языках мира.

Предмет исследования — фразеологизмы с семой — зоонимом в русском и английском языке В нашем исследовании мы ставим цель — изучение семантической особенности русских и английских фразеологизмов с семой — зоонимом, характеризующие человеческую природу, путём анализа фразеологических единиц.

Для реализации данной цели, были поставлены следующее задачи исследования:

1. Рассмотреть фразеологию как отдельную науку, учитывая взгляды русских и зарубежных лингвистов. Дать определение фразеологической единицы, учитывая мнения современных учёных.

2. Классифицировать фразеологические единицы (тематический и этимологический аспект)

3. Рассмотреть понятие зоонима и национально — культурную специфику во фразеологизмах с семой — зоонимом

4. Провести сравнительный анализ фразеологизмов с семой — зоонимом в английском и русском языке, обозначающих качества человека Поставленные задачи определили набор методов и приёмов, используемых в данной работе: метод анализа научной литературы и словарей, оспиательный метод, приёмы обобщения и составления классификации.

Теоретическая ценность данной курсовой работы заключается в том, что работы, которых были задействованы в написании, помогут нам лучше разобраться в понимании фразеологии как отдельной науки, а так же примеры фразеологизмов помогут обогатить словарный запас, лучше узнать культуру родного и изучаемого языка Практическая ценность заключается в том, что результаты исследования помогут применить знания на практике, а именно правильно использовать фразеологических единиц с семой — зоонимом для описания характера человека на английском языке в устной или письменной речи. Более того, эти результаты могут быть использованы в качестве дополнительного материала для изучения английского языка Материальную базу данного исследования составили работы таких учёных, как Ларин Б. А, Виноградов В. В., Кунин А. В., Арнольд И. В., Л. П. Смит, Мокиенко В. В., Смирницкий А. И., Ш. Бали и многих других. Так же словарь Кунина А. В. «Англо — русский фразеологический словарь»

Данная курсовая работа состоит из ведения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении раскрывается актуальность темы, определяется объект и предмет исследования. В первой главе рассматривается фразеология как отдельная наука, раскрывается понятие фразеологизма в работах многих ученых. Во второй главе представлено описание национально — культурной специфики во фразеологизмах и проведен анализ фразеологических единиц, описывающих характер человека. В заключении формируются выводы по данной курсовой работе.

Глава 1. Роль и специфика фразеологизмов в современном английском языке

фразеологизм зоонима русский английский

1.1 Фразеология — как отдельная наука Фразеология является значимой частью любого языка, так называемым банком, который предоставляет для изучения огромное количество фразеологизмов. С помощью фразеологии можно понять историю того или иного народа, жизненные позиции, менталитет, национальный характер, склад ума, а так же культуру и быт. Фразеология не так давно стала самостоятельной наукой, отдельной от лексикологии, и до сих пор представляет интерес для современных лингвистов.

Фразеология (из греч. ???м??? — выражение и?? м??? — слово, учение) — раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты. т. е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. [24, 5] Термин «фразеология» впервые, был упомянут в 1905 году, швейцарским лингвистом Шарлем Балли, который является одним из самых выдающихся ученых XX века. Он употреблял термин «фразеология» в значении: «раздел стилистики, изучающий связные словосочетания» т. е. не рассматривал фразеологию как отдельную лингвистическую дисциплину, а находил ее в составе стилистики. Существует несколько определений фразеологии как науки, так как мнения ученых не всегда совпадали.

Например, Кунин А. В. описывал фразеологию, как науку о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых словосочетаниях с осложненной семантикой. [8, 12]

По определение Ожегова С. И., фразеология — раздел лингвистики, в котором изучаются, семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов, совокупность идиом и фразеологизмов какого — либо языка. [15, 855]

Говоря об английских и американских исследователях, можно уточнить, что изучение фразеологии в основном осуществлялось в работах, посвященных семантике и грамматике. Например, в работе У. Вайнрах «Языковые контакты».

Кроме того, к фразеологии обращались при написании предисловий к фразеологическим словарям. Ярким тому примером являются работы лингвиста и лексикографа Л. Смита. Важно добавить, что Л. Смит был первым лингвистом, который ввел термин «идиомы». Ему принадлежит работа «Фразеология английского языка» 1959 г. Он писал, что слово «idiom» используется в английском языке для обозначения французского термина «idiotisme», а именно для обозначения грамматической структуры сочетаний. Данные сочетания характерны только для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. [20, 111]

Россия занимает первое место в области исследования фразеологии. Это характеризуется не только тем, что большинство работ по фразеологии было написано русскими учеными, но и характеристикой их исследований, на которые опирались зарубежные лингвисты. Нельзя не обратить внимания на то, что впервые в России, Поливанов Е. Д., поставил вопрос о фразеологии как об отдельной науке. Он считал, что действительно возникла потребность в такой дисциплине, как фразеология, которую можно было бы соизмерять с синтаксисом, но в то же время, которая учитывала бы особые значения отдельных словосочетаний. В его понимании, новая дисциплина займет достойное место, как фонетика или морфология. Данную сферу языкознания он называл фразеологией. «Этому разделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин-идиоматика)» [17, 36]

Ларин Б.А. продолжил исследования Поливанова Е. Д. и предоставил для исследования различные методы исследования фразеологии как отдельной дисциплины. В своей работе «Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике» автор отметил следующее: «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития, но еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» [11, 15]

Смирницкий А. И. поддерживал определение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины. Он является автором следующих строк: «Хотя изучением фразеологической сочетаемости занимается специальная наука — фразеология, которая является разделом лексикологии, фразеологическая сочетаемость должна обязательно учитываться при изучении синтаксического строя языка». [19, 203]

Существуют абсолютно разные взгляды на объем фразеологии. Порой эти взгляды различны и даже противоречивы. Шанский Н. М. отмечал, что «фразеология как лингвистическая дисциплина уже не находится в стадии скрытого развития». Фразеология интересует многих людей, над ней задумываются, экспериментируют.

Именно поэтому среди ученых до сих пор не нашлось единого мнения об объеме фразеологии. В современной лингвистике существует «узкое» и «широкое» понимание объема данного раздела языкознания. «Узкое» понимание закрепилось в процессе добавления фразеологических единиц наряду с лексическими единицами. Такое явление может быть замечено в работе советского лексикографа и языковеда Ожегова С.И.

Конечно, в словари попадали по большей части фразеологизмы, которые были эквивалентны слову и практические не попадали устойчивые выражения. Кроме того, Ожегов предложил включение описания происхождения того или иного фразеологического оборота. [16, 38]. Широкое понимание фразеологии было замечено в работах таких авторов как, Шанский Н. М., Виноградов В. В., и других. Говоря о «широком» понимании объема фразеологии, следует отметить, что единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы, как правило, имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).

Во фразеологии изучаются категориальные признаки фразеологизма, а так же отмечаются главные признаки фразеологичности. Более того, поднимается вопрос о сущности фразеологизмов, как особых, абсолютно уникальных единицах языка, системе их образования, схеме их использования и так далее. Важно отметить, что во фразеологии изучается состав фразеологизма, его фонетические, стилистические, грамматические особенности и лесико-синтаксические связи.

К задачам фразеологии как науки можно отнести:

· определение основных признаков фразеологических единиц

· место и роль фразеологической единицы в том или ином языке

· изучение функций фразеологизмов в языке По мнению Шанского М. Н., основной задачей фразеологии, является познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой — с другой. [24, 5]. Кроме того, изучение фразеологических оборотов, позволяет решить другие вопросы, касающихся значимых языков языка, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики языка художественной литературы и многого другого.

Таким образом, теоретическое изучение фразеолологии позволяет расширить границы познания, а именно разобрать не только языковые явления, но и предоставляет возможность отследить и усвоить нормы употребления того или иного фразеологического оборота. [24, 7]

Можно выделить несколько аспектов изучения современной фразеологии:

Грамматический аспект (синтаксический и морфологический) представляет собой распределение по лексико-грамматическим типам, а так же соотношение фразеологических единиц и частей речи. Включает в себя основные структурные модели, функции фразеологических единиц в предложении, синтаксические связи внутри фразеологических единиц, функции фразеологических единиц в предложении.

Говоря о лексическом аспекте, можно обнаружить всевозможные подразделения по стилистическому использованию и происхождению. Кроме того, определение семантических отношений (полисемия, синонимия, антонимия, вариативность), а так же лексикографические проблемы. [@ 25]

Так же в современной фразеологии не стоит исключать такой аспект изучения, как лингвострановедческий. Владеть иностранным языком, подразумевает не только блестящее знание грамматики, фонетики лексики и фразеологии, но элементарные знания истории фразеологизмов. Например, иностранец, изучающий русский язык, никогда не догадается о значении выражения «бить баклуши», если не обратится к лингвострановедческому материалу. По определению Ожегова, баклуша — обрубок древесины, следовательно, бить баклуши — стучать деревяшками, что значит проводить время впустую, бездельничать.

Мы можем подвести итог, что выделение фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину принадлежит отечественной науке. За последние десятилетия фразеология была исследована огромным количеством зарубежных и отечественных ученых и продолжает развиваться до сих пор.

1.2 Понятие фразеологизма в трудах современных лингвистов Каждый язык богат фразеологизмами. В английском языке фразеологизмы так же очень важный и ценный компонент. Сейчас нет абсолютно точного определения фразеологизма, так как каждый ученый трактовал понятие фразеологизма по-своему.

По мнению крупного ученого в области языка, Телии В. Н, фразеологизм — это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений. Эти предложения, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [21, 48]

Мнения ученых часто отличались, и каждый из них мог трактовать понятие фразеологизма по-своему. Так, например, известный австрийский филолог Назарян А. Г. определяет фразеологизм, как единицу с полным или частичным семантическим преобразованием. [14, 119]. Иными словами, фразеологизмы представляют собой переносное значение той, или иной фразы, которое хорошо известно носителям языка и могут значительно отличаться друг от друга в языках мира. Например, интерпретация русского фразеологизма «Когда рак на горе свистнет» на английский язык осуществляется с помощью фразы «when pigs fly», что дословно обозначат «когда свиньи полетят».

Академик Виноградов В. В. называет фразеологическими единицами такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов». [6, 210]. Многие придерживаются мнения Ш. Балли, который, представил краткое и понятное определение фразеологической единицы. По мнению Ш. Балли, фразеологизмы — сочетания, прочно вошедшие в язык. [4, 21]

Так же большой популярностью пользуется определение Шанского Н. М: «Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре». [24, 67]

Говоря о фразеологизмах, не стоит забывать про такое нашумевшее понятие, как «идиома». Смирницкий А. И. разделял фразеологизмы и идиомы: «Фразеологические единицы, имеющие строение свободных, собственно грамматических сочетаний слов в предложении, обладающие значительной семантической цельностью, следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» [19, 206]. Идиомы основаны на метафоре, то есть на переносном значении которое говорящий отлично понимает. Характерной чертой идиом является яркая стилистическая окраска, удаленность от обычного нейтрального стиля, например: «take the bull by the horns», что значит «брать быка за рога» [24, 68]. Ковшова М. Л. отметила, что фразеологизмы — языковые и культурные знаки, т. е. являясь знаками того или иного языка, они становятся еще и носителями культурного смысла. Можно привести пример исконно английского фразеологизма: «black sheep», что означает «паршивая овца». По старинному английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола. [7, 6]

По мнению Амосовой Н. Н., фразеологизм является «устойчивым словесным комплексом, противопоставляемым свободным синтаксическим сочетаниям как готовое языковое образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи» Лингвист выделяла два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы. [1, 4]

Фразема — единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является обязательным минимумом для первого. Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов [1, 56]. Идиомы, в отличие от фразем — это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Профессор Кунин А. В, считал, что «Фразеологические единицы, или идиомы — это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [9, 7]. Кроме того, лингвист трактует фразеологическое значение как инвариант информации, который выражается семантически осложненными единицами языка [9, 84]

Арнольд И.В. назвала фразеологизм «устойчивым словосочетанием, которое, как минимум, состоит из двух полнозначных слов, присущих данному языку и выражающее единое целое» [2, 198]. Кроме того, лингвист отмечает, что фразеологические единицы употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде, так же как слова. Подтверждая свою точку зрения, она приводит большое количество примеров с глаголом «take». Например: «to take things easy», что означает «легко смотреть на жизнь». [2, 199]

Таким образом, фразеологизм или фразеологическая единица — представляет собой словосочетание, которое устойчиво по составу и структуре, лексически неделимо и целостно по значению, выполняет функции отдельной лексемы — фразеологической единицы.

Фразеологизм используется в речи как определенное целое, не подлежащее разложению и, как правило, не допускающее перестановки частей.

1.3 Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект Деление фразеологических единиц по источнику происхождения и сферам деятельности человека является традиционным способом классификации фразеологизмов. В современной фразеологии существуют так же такие классификации фразеологических единиц, как классификая по тематическому и этимологическому принципу.

Тематический принцип классификации является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов Л. П. Смита, В. Х. Коллинза, Литвинова П. П. и других. Во фразеологии, как английского, так и русского языка, на основании объединения фразеологических единиц по тематическому признаку отражаются объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Ученые выделяют особые группы фразеологических единиц, содержащие названия животных, частей тела, растений, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т. д. Например: «a spring chicken» — желторотый юнец" является типичным примером для группы животных, т. е. зоонимом. [10, 147]. Фразеологизм «an open hand» — «щедрый человек» включает в себя название части тела для описания такой черты характера, как щедрость. Фразеологизмы, в которых употребляются растения, как правило, называют фитонимами. Можно привести следующий пример: «sport one’s oak» в значении «закрыть дверь перед кем — либо, если посетитель нежелателен» [10, 547]. Если всю фразеологию разделить по тематическим группам, то образов из животного мира окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животными и видели вокруг себя в знакомых предметах четвероногих.

По мнению ученого Мокиенко В. В., тематическая классификация фразеологизмов во многих случаях отражает их мотивировку и позволяет выявить комплекс конкретных представлений, которые породили особенные ассоциации мысли, отложившиеся во фразеологии. [13, 128]

Более того, можно выделить фразеологизмы, отражающие такие фрагменты мира, как внутренние и внешние свойства человека, физические состояния и действия, чувства и эмоции, деятельность человека, его поведение, бедность, богатство, а также устойчивые словосочетания, соединяющие в себе характеристику ситуаций, пространства и времени. Понимание фразеологических единиц при чтении художественной литературы, а также правильное их употребление в процессе общения является одним из важнейших показателей хорошего владения языком.

Русский ученый, лексикограф, Яранцев Р. Я. выделял три основные тематические группы для фразеологизмов русского языка. Кроме того, к этим тематическим группам можно относить и фразеологизмы английского зыка.

1. Эмоции и чувства человека.

Например: «laugh like a hyena» — «смеяться как гиена»

2. Свойства и качества характера.

Например: «as brave as a lion» — «храбрый как лев»

3. Характеристика явлений и событий.

Например: «dead duck» — «гиблое дело» [25, 10−11]

Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов.

В работах некоторых авторов, таких как Кунин. А. В и Бондарчук Г. Г, используется этимологический принцип классификации фразеологических единиц. Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение». [22, 23]

Согласно этому принципу, фразеологические единицы классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками.

По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса:

· исконно английские

· заимствованные Заимствованные фразеологические единицы подразделяются на:

· межъязыковые

· внутриязыковые В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский, немецкий и испанский.

Например:

фр. «to sweeten the pill» — «подсластить пилюлю»

нем. «swan song» — лебединая песня исп. «the moment of truth» — «момент истины» [23, 9−12]

Этимологический принцип классификации фразеологизмов является наиболее точным, так как помогает понять быт, культуру, традиции и обычаи, образ жизни народа, у которого была заимствована та или иная фразеологическая единица.

Выводы по главе 1

1. Фразеология — значимая часть любого языка. Это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения являются фразеологические единицы (устойчивые сочетания)

2. Фразеологическая единица — представляет собой словосочетание, которое устойчиво по составу и структуре, лексически неделимо и целостно по значению, выполняет функции отдельной лексемы — фразеологической единицы. Фразеологизм используется в речи как определенное целое, не подлежащее разложению и, как правило, не допускающее перестановки частей.

3. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке весьма разнообразны. Этимологический принцип классификации фразеологизмов помогает понять быт, культуру, традиции и обычаи, образ жизни народа, у которого была заимствована та или иная фразеологическая единица. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные фразеологические единицы подразделяются на межязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме.

Глава 2. Анализ фразеологизмов с семой — зоонимом в английском языке

2.1 Понятие зоонима. Отражение национальнокультурной специфики во фразеологизмах с семой — зоонимом В своем громадном большинстве идиоматические выражении создавались народом, поэтому они связаны с повседневными заботами простых людей. Наши далёкие предки верили, что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выбирало такого «родственника» и делало его символом рода или племени — тотемом. После этого животного нельзя было убивать или употреблять в пищу. Наименования животных (зоонимы) один из самых древних пластов лексики во всех языках мира.

Под зоонимом во фразеологии понимается существительное, которое в первичном значении обозначает какое-либо животное.

Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, характер, состояние внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого — животному миру. Поэтому в языках разных народов мы находим большое количество сравнений, пословиц, поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы. Фразеологизмы с семами — зоонимами являются одной из самых многочисленных групп фразеологического фонда.

Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, для которых характерен значительный информационный потенциал. Зоонимы могут выполнять различные функции в языке. Они так же могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон: [5, 33]

описывать внешний вид:

· «a bird of paradise» — райская птица

· «a dolly bird» — хорошенькая девушка, куколка, цыпочка

· «a queer bird» — чудак, человек со странностями

· «look like a cat after it has eaten» -cиять, быть довольным на вид

· «be no chicken» — быть не первой молодости, не первой свежести

· «half horse and half alligator» — наполовину конь, наполовину крокодил, смесь бульдога с носорогом

· «as red as turkey-cock» — красный как рак

· «strut like a turkey-cock» — напыщенный как индюк выражать умственные способности:

· «a spring chicken» — не опытный человек, юнец, совсем зелёный

· «follow smb. like sheep» — следовать за стадом баранов, бездумно повторять за кем — либо

· «it is a small flock that has not a black sheep» — в семье не без урода

· «he is a dump ass» — глуп как осёл

· «a clever dog» — умница

· «as stupid as a donkey» — глупый как осёл давать оценку поступкам:

· «a bird may be known by its song» — птицу видно по полёту

· «a little bird told» — сорока на хвосте принесла

· «see how the cat jumps» -ждать откуда ветер подует

· «that's my chicken» — моё дело

· «one must howl with the wolves» — c волками жить, по — волчьи выть указывать на поведение:

· «bull at a gate» — неистово, яростно, бешено

· «the cat among the pigeons» — лиса в курятнике, источник переполоха

· «eat like a bird» — есть как птичка

· «give smb. the bird» — отвергнуть жениха, уволить кого — либо

· «has the cat got your tongue» — вы что язык проглотили

· «like a scalded cat» — как угорелая кошка

· «as nervous as a cat» -очень нервный

· «put a cat among the canaries» — наделать шуму, бежать как угорелый

· «start a hare» — cменить тему, отвлечь внимание говорящего раскрывать характер:

· «tame as a chicken» — cовсем ручной, послушный

· «a bird of ill omen» — вестник несчаcтья

· «a bird of passage» — перелётная птица (человек, который не засиживается на одном месте)

· «birds of a feather» — люди одного склада ума, два сапога пара

· «a rare bird» — редкая птица

· «a bull I a china shop» — неуклюжий человек, слон в посудной лавке

· «a cat in the pan» — изменник, предатель

· «be on one’s high horse» — высокомерно держаться, задирать нос

· «a lone wolf» — волк одиночка [10]

Считается, что обращение к именам животных естественно, поскольку животные, как и люди, обладают собственными привычками, повадками, каждому из них присущ собственный образ жизни и тип поведения. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами. Например: лиса — хитрая, медведь — неуклюжий, овца — глупая и так далее.

Говоря о фразеологизмах с семой — зоонимом, нужно учитывать специфику страны и культуру, так, например, фразеологизм, содержащий в себе слово корова (a cow) в русском языке выражает неуклюжесть «как корова на льду», а в английском языке корова может выражать мошенничество. Например: «the cow with the iron tale» — «корова с железным хвостом». Данное выражение означает аппарат для фальсификации молока. Или же «a fair cow» — «негодяй, прощелыга». [10, 182] Кроме того, заяц (a hare) не во всех культурах является безобидным животным. Таково, например, поверье о близости зайца к нечистой силе. По верованиям древних славян, встреча с зайцем считалась дурным знаком. В русском языке заяц не имеет абсолютного никакого отношения к нечиcти. Заяц — трусливое животное, за которого в русских сказках даже заступаются. [18, 44] В английском языке заяц тоже представлен трусливым животным «timed as a hare» — «труслив как заяц». Другим примером может послужить: «hares may pull dead lions by the bread», что значит — «даже заяц может дёргать мёртвого льва за бороду» [10, 359−360]

Фразеологизмы могут отражать национальную культуру народа следующим образом:

a) Комплексно, т. е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы. Важно отметить, что именно носитель языка, опираясь на знание национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма. Для иностранца, изучающего язык, сделать это не всегда просто и остаётся много недопонятых фразеологизмов с семой — зоонимом Например: «get on the high horse» — держать себя высокомерно. Это выражение взято из военного языка. Это выражение возникло в связи с обыкновением феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев — простолюдинов.

b) Расчленено, т. е. элементами своего состава. Обычно так проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для иностранной аудитории.

Например: «one can not run with the hare and run with the hound». Данная фраза несет в себе следующий смысл: «нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками». Здесь просматривается многовековая любовь аристократов к охоте и породистым собакам.

c) Прототипно, то есть фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами — свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, культуру, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большинство анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев.

Например: английский фразеологизм «as a hog on ice» и русский «как корова на льду» [3, 71−73]

Таким образом, фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. Важно не только знать перевод фразеологизма с семой — зоонимом, но и его интерпретацию на другие языки во избежание недопонимания или даже оскорбления.

2.2 Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке С древних времен между животными и людьми существует взаимосвязь, получившая отражение во фразеологии. Люди испокон веков вспоминают тех или иных животных, когда говорят о качествах человека, чертах характера, отношению к труду, силе воли и многом другом.

Можно выделить фразеологизмы с семой зоонимом, которые обозначают сильный и слабый характер, трусость и смелость, трудолюбие и силу, хитрость и хвастливость Слабый и сильный характер.

В русском и английском языке существует огромное количество фразеологизмов с компонентом зоонимом, обозначающих слабый характер. Как правило, данную черту приписывают людям и к ней относится: слабоволие, безразличие, безволие, слюнтяйство, кротость, робость и так далее. Слабохарактерный — человек, который неспособен постоять за себя и легко может приспосабливаться к другим людям, соглашаться быть предметом насмешек или же отпускать ситуацию. Говоря о животных, которые являются прототипом данного явления, в русском языке это муха, курица, заяц, ворона, рыба. В английском языке — голубь, муха, гусь, курица, собака, кошка.

Можно привести в пример следующие фразеологизмы:

· «once bit, twice shy» — пуганая ворона и куста боится — слишком осторожный человек, который всего боится, так как его сильно и часто пугали.

· «as mild as a dove» — кроткий, как голубка В русском языке кротость приписывают такому животному, как овца «кроткая овечка»

· «like a lamb» — как овечка, безропотно, покорно

· «сhicken» — курица В русском языке о таких говорят «заячья душа», то есть робкий, трусливый, неприспособленный к жизни человек.

· «сan't say boо to a goose «- не может прогнать и гуся

· «one would’t hurt a fly» — и мухи не обидит, т. е. очень добрый, чуткий человек Аналогичный фразеологизмы существуют и в русском языке, которые переводится дословно.

· «a dump dog» — молчаливый, неразговорчивый Ассоциативным фоном выступает бессловность собаки, когда она понимает, но выразить ничего не может.

· «a copy cat» — человек, подражающий другим

· «nighter fish nor flesh» — ни то, ни сё или ни рыба, ни мясо В русском языке так же существует данный фразеологизм с семой — зоонимом и он характеризует человека, без каких — либо способностей или даже инициативы

· «bedraggled hen» — мокрая курица то есть безвольный, бесхарактерный человек

· «as quiet as a lamb» — тихий как ягнёнок или as timid as a mouse — робкий как мышь

· «for the birds» — никому не нужный человек, нелепый

· «a tame cat» — бесхарактерный человек, подпевала

· «feel like smth. the cat has brought in» — неловко себя чувствовать

· «whip the cat» — расстроится В русском языке можно встретить выражение — «повесить нос»

· «a gay cat» — прожигатель жизни, новоиспеченный бродяга Чертами сильного характера являются: самоуверенность, открытость, опытность. Чаще всего, обозначая сильный характер, в английском и в русском языке используют таких животных, как бык и лошадь. Так же в английском языке используют таких животных как мышь и кошка, а в русском языке — воробей. Данные животные сильны и выносливы.

Примерами могут послужить следующие фразеологизмы:

· «bull of Bashan» — Васанский бык (сильный человек с громким голосом)

· «off one’s own bat» — по своей инициативе, по личному мнению

· «bell the cat» — отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле

· «horse and foot» — всеми силами, изо всех сил

· «an old bird» — опытный человек, стреляный воробей

· «the are more ways than one to kill a cat» — есть много способов добиться желаемого В русском языке существует эквивалент — «cвет клином не сошёлся»

Трусость и смелость:

Животными, упоминая которых, говорят о трусости, в английском языке выступают: кошки, собаки, крысы, а в русском языке зайцы и крысы, например:

· «yellow dog» — подлый, трусливый человек

· «as timid as a hare" — труслив как заяц — пугливый, робкий человек

· «like rats leaving a sinking ship» — как крысы с тонущего корабля.

В русском языке существует аналогичный фразеологизм, который переродится дословно. Крысы считались законным и непременным обитателем дома, их бегство — верный знак, что стоять жилищу недолго. Соответственно, крысы бегут из — за трусости. То же самое говорят о людях, которые не хотят ждать улучшения чего — либо и сбегают.

· «dumb dog» — молчаливый, трусливый парень

· «like a cat in a strange garret» — как кошка в чужой коморке В русском языке говорят — «чувствовать себя не в своей тарелке»

· «like a cat on hot bricks» — как кошка на раскаленных кирпичах В русском языке данный фразеологизм используется в виде — «как на иголках»

Прототипами смелости в английском языке являются такие животные, как бык, заяц, лев, петух, птица. В русском языке лев, лошадь, бык. Можно привести следующее примеры:

· «to beard the lion in his den» — напасть на льва в его же логове

· «as brave as lion» — храбрый как лев или как тигр — описывает бесстрашного человека.

· «коня на скоку остановит» — обозначает смелость и храбрость, а именно смелость русской женщины

· «take the bull by the horns» — брать быка за рога — решиться, осмелиться сделать что — либо очень быстро, чем быстрее, тем лучше.

В русском языке данный фразеологизм с семой — зоонимом имеет тот же самый смысл

· «to kill two birds with one stone — «убить двух птиц одним камнем»

В русском языке убить двух зайцев одним выстрелом, быть очень смелым, предприимчивым, не бояться рисковать и в итоге сделать два дела одновременно.

· «as game as a cockerel — смелый, как бойцовый петух, человек, который бесстрашно начинает спорить или действовать решительно в той или иной ситуации, с надеждой быть первым, победить

· «he that will steal an egg will steal an ox» — украл яйцо, украдёшь и быка. Данное выражение является скорее не фразеологизмом, а поговоркой.

В русском языке данная фраза употребляется в виде «украл яйцо, украдешь и курицу». Значение говорит о высшем проявлении смелости — воровство. То есть, если ты осмелел на воровство яйца, осмелеешь и на воровство курицы.

· «who's afraid of a big bad wolf» — кто боится серого волка Русский вариант «нам не страшен серый волк»

· «bring on your bears» — «зовите своих медведей»

Интерпретация на русский язык — делайте, что хотите.

· «a cat may look at a king» — на короля может смотреть и кошка На русский язык данный фразеологизм может переводиться в виде «за глаза царя ругают»

Трудолюбие и сила.

Известно, что издавна основным прототипом трудолюбия является лошадь. Это животное — трудяга, игравшее в крестьянском хозяйстве очень важную роль. Лошадь справлялась с изнурительным трудом и из — за этого огромное распространение получили фразеологические обороты с этой семой зоонимом в значении трудолюбия, например:

· «a willing horse» — человек, который охотно может взяться даже за самую тяжелую работу.

В русском языке данный фразеологизм употребляют в значении — «лошадь ломовая»

· «to work like a horse» — работать как лошадь.

В русском языке допустимо выражение «пахать как лошадь»

· «strong as a horse» — cильный, выносливый как лошадь В русском варианте — «здоров как бык»

· «hold your horses» — придержи лошадей

· «beat a dead horse» — попусту стараться В русском языке этот же смысл имеет выражение — «мартышкин труд»

Важно отметить, что в английском языке так же прототипом трудолюбия является собака, что чуждо для русского языка.

· «to work like a dog» — работать как собака

· «to work like a racing dog» — работать как загнанная собака В русском языке говорят — «работать как загнанная лошадь».

Можно заметить, что англичане отдают дань выносливости этого животного, ее способности выполнять непосильные нагрузки.

Так же важным символом трудолюбия является пчела, что заметно во фразеологии и английского, и русского языка например:

· «аs busy as a bee» — «занят как пчела».

В русском языке обычно говорят «трудится как пчелка»

· «like a bird» — охотно, легко, без колебаний

· «no bees, no honey» — нет пчел, нет мёда.

Более того, во фразеологии английского языка, такое животное, как бобер тоже употребляется в значении трудоголика, например:

· «аn eager breaver» — бобёр, трудяга, работяга В русском же языке используют ежа или муравья, чтобы выразить данное значение, например: «ёж трудяга» или «работает как муравей», то есть постоянно находится в движении и в поиске жизненных благ Прототип птицы так же существует во фразеологии, как символ трудолюбия или же опыта, причем и в английском и в русском языке, например:

· «an early bird" — «ранняя птица» или «ранняя пташка». Соответственно, материальное благо приходит к тем, кто рано встаёт и много успевает.

· «the bird of wonder — феникс, уникум Прототип такого животного, как белка так же является символом трудолюбия и в английском, и в русском языке, например:

· «like a squirrel in a cage» — как белка в колесе Данный фразеологизм обозначает человека, который много работает, хлопочет и мечется Хитрость и хвастливость.

Как правило, символом хитрости во фразеологии каждого языка является лиса и английский язык не исключение. Так же в английском языке хитрым называют обезьяну, ящерицу, змею и угря, а в русском языке налима и змею. Примером могут послужить следующие фразеологические обороты.

· «old fox» — старая лиса, хитрец

· «longue lizard» — бездельник, безработный, ищущий богатую женщину В русском языке данный фразеологизм с семой — зоонимом может быть употреблен в значении — «aльфонс»

· «as sly as a fox» — хитрый как лиса

· «play the fox» — хитрить, притворяться;

· «a downy bird» — хитрюга, хитрая бестия

· «wriggle like a cut snake» — хитрить, юлить В русском языке «извиваться как уж», «извиваться как змея»

· «be lower than a snake» — быть самым последним негодяем

· «a snake in the grass» — змея на траве В русском языке существует значение «змея подколодная», а так же «Лиса Патрикеевна» в значении — хитрый, пронырливый, лукавый человек, льстец.

· «tricky as a monkey» — проказливый, хитрый, зловредный

· «monkey's business» — афера, хитрость, надувательство

· «as agile as a monkey» — ловкий, проворный, как обезьяна

· «catch old birds» — провести, обмануть старого воробья

· «run with the hare and hunt with the hounds» — бежать с зайцами и охотиться с гончими В русском языке данный фразеологизм обозначает «вести двойную игру» или «и вашим, и нашим»

Так же хитрость в английском языке приписывают такой рыбе, как угорь

· «as slippery as an eel» — «cскользкий как угорь».

В русском же языке обычно говорят «скользкий как налим», но фразеологизм «скользкий как угорь» тоже допустим в употреблении.

К хвастливости можно отнести такие качества, как тщеславие и самореклама. Как правило, прототипами хвастунов в английском языке являются такие животные, как бык и гончая собака, например:

· «shoot the bull» — болтать, трепать языком, хвастать

· «a publicity hound» — «публичная гончая» — т. е. любитель саморекламы, хвастун

· «as vain as a peacock» — «тщеславный как павлин»

· «shoot the bull» — хвастать, трепать языком В русском языке обычно используют такое выражение — «важный как павлин»

· «a great lion» — известный популярный человек В русском языке данный фразеологизм с семой зоонимом так же очень популярен и используется в виде «светский лев», «светская львица» — популярный человек, звезда, который знает себе цену и показывается перед камерами.

Таким образом, рассматривая и анализируя фразеологизмы с семой — зоонимом, которые показывают характер человека, мы можем сделать вывод, что существуют такие фразеологизмы, которые не имеют аналогов либо в английском, либо в русском языке. Возможно, что в состав одного и того же по смыслу фразеологизма входят абсолютно разные названия животных. Как мы выяснили ранее, все зависит от культурной специфики той или иной страны и этнически маркированными элементами языкового сознания

Выводы по главе 2

1. Под зоонимом во фразеологии понимается существительное, которое в первичном значении обозначает какое-либо животное.

2. Существуют такие фразеологизмы, которые не имеют аналогов либо в английском, либо в русском языке. Возможно так же, что в состав одного и того же по смыслу фразеологизма входят абсолютно разные названия животных. Все зависит от культурной специфики той или иной страны

Заключение

В ходе данной работы был отобран материал, а именно фразеологизмы с семой — зоонимом, обозначающие характер человека. Так же был проведен подробный анализ и сравнение данных фразеологизмов в русском и в английском языке.

Фразеологические единицы с семой — зоонимом, как это было неоднократно показано в нашем исследовании, представляют собой особый слой языка. Было так же выявлено, что данные фразеологические единицы отличаются экспрессивностью и образностью. Кроме того, играют очень важную роль в любом языке, так как люди с древних времен тесто взаимодействовали с животным миром.

Для достижения поставленной цели в первой главе нами были рассмотрены и проанализированы такие понятия, как «фразеология», «фразеологизм», «идиома», Так же были выявлены учёные, основоположники данных терминов и раскрыты основные задачи фразеологии как самостоятельной науки. В результате данного исследования мы сделали следующие выводы:

1. Учение о фразеологических единицах имеет очень давнюю историю в русской и зарубежной лингвистике. Существует огромное количество литературы по этому вопросу. Более того, можно сделать вывод, что Россия была страной, стоящей на первом месте по исследованию фразеологии как отдельной науки, так же и фразеологических единиц. Большинство работ данного типа принадлежат именно русским ученым, а зарубежные часто используют их базу в собственных исследованиях.

2. В современной лингвистике у понятия «фразеология» нет единого определения. В данной работы были представлены вариации этого термина, которые предложили различные учёные, русские и зарубежные. Именно по этому фразеологию изучают в широком и узком смысле.

3. Такое разнообразие в раскрытии понятий «фразеология» и «фразеологическая единица» говорит о сложности и многоплановости исследуемого вопроса.

4. Говоря о тематической классификации, можно обратить внимание на то, что фразеологизмы, отражают такие фрагменты мира, как внутренние и внешние свойства человека, физические состояния и действия, чувства и эмоции, деятельность человека, его поведение, бедность, богатство, а также устойчивые словосочетания, соединяющие в себе характеристику ситуаций, пространства и времени. Этимологическая классификация имеет место тогда, когда фразеологическая единица классифицируются в соответствии с первоначальными источниками. Нами были рассмотрены исконно — английские, заимствованные, межъзыковые и внутриязыковые фразеологические единицы. Можно сделать вывод, что этимологический принцип классификации фразеологизмов является наиболее точным, так как помогает понять быт, культуру, традиции и обычаи, образ жизни народа, у которого была заимствована та или иная фразеологическая единица.

5. Все исследования ученых, так или иначе не противоречат, а дополняют один другого.

Для достижения поставленной цели во второй главе, мы раскрыли понятие зоонима и рассмотрели отражение национальнокультурной специфики во фразеологизмах с семой зоонимом. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, характер, состояние внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого — животному миру. Более того, зоонимы — самая многочисленная группа фразеологизмов. Так же во второй главе был проведен анализ фразеологических единиц с семой — зоонимом, обозначающих характер человека, а так же произведено сравнение с фразеологизмами русского языка.

В заключении необходимо отметить, что изучении фразеологии, усвоение фразеологических единиц, очень важно в изучении иностранного языка, а так же в использовании его на практике. Именно во фразеологии проявляются специфики культуры, традиции, быт, история того или иного народа, склад ума, национальный характер, стиль жизни и многое другое. Через фразеологизмы очень легко понять культуру народа любой страны. Без знаний в области фразеологии и корректного использования фразеологических единиц с устной и письменной речи, невозможна интеркультурная коммуникация между жителями разных стран и континентов.

Библиография

1) Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии — Л.: ЛГУ, 1978 г.

2) Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка — М, 1987 г.

3) Арютюнова Н. Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры// Филологические исследования — Л.: Наука, 1990 г.

4) Балли Ш. Французская стилистика 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2001 г.

5) Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка — М, 1959

6) Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды — М, 1977 г.

7) Ковшова М. Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования // Вопросы Филологии. — № 3, 2006 г.

8) Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка — М.: Высшая школа, 1986 г.

9) Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка, уч. для ин-в и фак-в иностр. яз, 2-е изд., перераб. — М.: Высшая школа, Дубна, 1996 г.

10) Кунин А. В. Англо — русский фразеологический словарь, 4 изд., доп. и перераб. -М, 1984 г.

11) Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике" Учен. зап. — Л.: ЛГУ, — № 198, 1956 г.

12) Лебедева И. О. Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера человека во фразеологизмах // Молодой ученый — № 12, 2012 г.

13) Мокиенко В. В. Славянская фразеология учеб. пособие, 2-е изд., 1980 г.

14) Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка — М.: Высшая школа 1987 г.

15) Ожегов, С. И. Словарь русского языка 70 000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. — 27 изд., испр.- М.: Русский Язык, 2000 г.

16) Ожегов С. И. О структуре фразеологии, лексикографический сборник — М, 1957 г.

17) Поливанов Е. Д Русский язык сегодняшнего дня, лит-ра и марксизм, — М, 1928 г.

18) Сакаева Л. Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами // Вестник Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета. — Набережные Челны — № 1, 2004 г.

19) Смирницкий А. И. Лексикология английского языка — М.: МГУ, 1998 г.

20) Смит Л. П Фразеология английского языка — М.: Высшая школа, 1998 г

21) Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. — М.: Международные отношения, 1981 г.

22) Толстой Н. Н. Язык и народная культура, очерки по славянской мифологии и этнолингвистике — М.: Индрик Серия, 1995 г.

23) Ухтомский А. В. Приемы и методы перевода фразеологизмов, автореф. М.: МГОУ, 2007 г.

24) Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка — С.П.: Специальная Литература, 1996 г.

25) Яранцев Р. Н. Русская фразеология. Словарь-справочник — М, 1997 г.

.ur

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой