Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Модели. 
Программные и информационные средства учебного АРМ переводчика

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Преодоление узко-бихевиористского подхода к построению дидактических компьютерных систем, а также многоаспектность процесса обучения родному и иностранным языкам ставит перед информатикой и инженерной лингводидактикой задачу создания многофункционального обучающего лингвистического автомата (ОЛА) способного интеллектуализировать работу системы, учитель-ученик-учитель. В качестве методов… Читать ещё >

Модели. Программные и информационные средства учебного АРМ переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
  • ГЛАВА 1. Использование компьютера в преподавании языков. И
    • 1. 1. Вводные замечания
    • 1. 2. Бихевиористский подход
    • 1. 3. Когнитивно-интеллектуальный подход
    • 1. 4. Выводы
  • ГЛАВА 2. Обучающий лингвистический автомат
    • 2. 1. Полифункциональный лингвистический автомат
    • 2. 2. Порождение и восприятие текста
    • 2. 3. Архитектура обучающего лингвистического автомата
      • 2. 3. 1. Структурное описание ОЛА
        • 2. 3. 1. 1. Общая структура лингвистической информационной базы
        • 2. 3. 1. 2. Средний страт
        • 2. 3. 1. 3. , Верхний страт
    • 2. 4. Децизивно-функциональная схема ОЛА
    • 2. 5. Выводы
  • ГЛАВА 3. Система компьютерной поддержки обучении языку TUTSV
    • 3. 1. Система MULTIS-SILOD
      • 3. 1. 1. Блок организации и ведения базы данных
        • 3. 1. 1. 1. Машинные словари
        • 3. 1. 1. 2. Обработка морфологической информации
        • 3. 1. 1. 3. Обработка семантико-синтаксической информации
      • 3. 1. 2. Возможности предоставляемые системой для получения перевода связного текста
    • 3. 2. Лексико-грамматическая справочная служба
      • 3. 2. 1. Морфолого-синтаксическая и семантическая справка
      • 3. 2. 2. Грамматические таблицы
      • 3. 2. 3. Терминологический справочник. 3.3. Дидактические возможности системы
    • 3. 4. Организация программного обеспечения
    • 3. 5. Технические условия использования
    • 3. 6. Дидактическая эффективность системы TUTSY
    • 3. 7. Выводы

Основной целью настоящей работы является разработка теории и технологии построения, а также методики использования обучающего лингвистического автомата (ОЛА), совмещающего возможности систем автоматической переработки текста стратификационного типа и традиционных обучающих систем.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Разработка концепции обучающего лингвистического автомата:

2. Построение структурной и функционально-децизивной модели ОЛА.

3. Разработка методики адаптации существующих лингвистических автоматов (ЛА) стратификационного типа для целей обучения языкам и создание на их базе многофункционального ОЛА:

4. Построение с помощью разработанной методики реально Функционирующей системы типа ОЛА и ее использование в процессе научения языку.

Теоретическая новизна работы заключается в задании и разработке концепции обучающего лингвистического автомата. Звристическими особенностями этой концепции являются:

— во-первых, адаптация современных многоуровневых систем автоматической переработки текста к нуждам преподавания языку,.

— во-вторых, создание специального дидактического модуля, который образует вместе с ОЛА единую учебную среду, дающую возможность преподавателю и обучаемому решать дидактические задачи как традиционного бихевиористского, так и когнитивно-интеллектуального типа,.

— в-третьих, попытка смоделировать на ЭВМ отдельные стороны речемыслительной деятельности человека при изучении иностранного языка.

Практическая новизна работы состоит в создании конкретного варианта ОЛА — информационно-справочной системы компьютерной поддержки при обучении грамматике и переводу иноязычного текста.

Предметом исследования служат процедуры автоматической обработки текста на естественном языке (ЕЯ), их дидактическая адаптация и использование в традиционных АОС, а также построения на этой базе ОЛА.

В качестве методов исследования на различных этапах выполнения работы были применены логико-алгебраические модели, воплощающие элементы теории множеств, и автоматно-лингвисти-ческие модели, построенные на основе теории формальных грамматик, допускающие возможность формального описания естественного языка и используемых при моделировании ЛА стратификационного типа.

При создании ОЛА в работе используется метод многоаспектного моделирования многоуровневых лингводидактических систем.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Интеллектуализация современных автоматизированных систем поддержки преподавания языков — CALLC Computer Assisted Language Learning) систем должна существенно повысить эффективность использования средств вычислительной техники при обучении языку. Интеллектуализация может быть осуществлена путем построения и использования многоуровневого С стратификационного) полифункционального ОЛА.

2. Разработана конкретная модель обучающего лингвистического автомата TUTSY, построенная на базе АС системы 'MULTIS-SILOD'[97]. TUTSY функционирует как информаци-онносправочная система компьютерной поддержки обучения языку и помогает выполнять переводы текстов, отдельных слов, оборотов, получать лексико-грамматические справки по словам.

Теоретическая ценность работы заключается в:

1.Создании и развитии концепции многофункционального и многоуровневого обучающего лингвистического автомата, моделирующего отдельные аспекты речемыслительной деятельности человека при овладении иностранным языком.

2.Адаптации реальной системы машинного перевода для нужд обучения. Практическая ценность работы заключается в реализации на базе разработанной теории конкретного обучающего лингвистического автомата, способного повысить когнитивно-интеллектуальный уровень обучения языку.

Основные результаты диссертационной работы докладывались и обсуждались на следующих конференциях:

1. Международная конференция «CALL Computer-Assisted Language Learning» (Казань, 1990),.

2. Международный семинар по машинному переводу «ЭВМ и перевод-89» (Тбилиси, 1989),.

3. Всесоюзная конференция «Актуальные проблемы компьютерной лингвистики» (Тарту, 1990),.

4. Всесоюзная конференция «Использование ЭВМ в научной и учебной работе гуманитарных вузов» (Минск, 1990),.

— 10.

5. UI симпозиум «Лингвистические проблемы искусственного интеллекта» (Ленинград, 1990), ¦ 6. tfII симпозиум «Лингвистические проблемы искусственного интеллекта» (Санкт-Петербург, 1992),.

7. Третья Всесоюзная конференция. по созданию машинного Фонда русского языка (Москва, 1989),.

8. Научно-методическая конференция «Лингво-дидактические вопросы речевой деятельности в подготовке учителя иностранного языка» (Иркутск, 1988), i.

9. Межвузовская конференция «Лингвостатистические и компьютерные основы оптимизации обучения иностранным языкам в педагогических вузах» (Ульяновск, 1989),.

10. Республиканская конференция «Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания языков’ЧСамарканд, 1992).

3.7. Выводы.

Построен ОЛА TUTSY, который включает в себя модули анализа и синтеза, адаптированные для задач обучения, и дидак-тико-энциклопедический модуль. Базовым блоком ОЛА является французско-русская версия бинарной, многоуровневой, независимой системой МП MULTIS-SILOD. Анализ возможностей MULTIS-SILOD определил путь развития этой системы до уровня ОЛА за счет построения дидактико-энциклопедического модуля осуществляющего лексико-грамматическую справочную службу. Этот модуль включает:

— морфолого-синтаксическую и семантическую справку (МССС), содержащую конкретную грамматическую информацию, которая позволяет актуализировать данное слово в тексте, -грамматические таблицы, представляющие автономный грамматический справочник по изучаемому языку и пополняющие информацию МССС,.

— терминологический справочник, раскрывающий условные обозначения и грамматические понятия МССС.

Лексико-грамматическая справочная служба базируется на.

— 125.

ЛИБ MULTIS-SILOD, дополняя ее собственной дидактической базой и собственными программными средствами. ф ОЛА TUTSY ориентирован как на продуктивный, так и на рецептивный виды речевой деятельности, он способен функционировать как на лексико-морфологическом (слова, словосочетания), так и на синтаксическом (предложения) уровнях. Взаимодействуя с обучаемым, TUTSY дает возможности.

— переводить французский текст,.

— постредактировать переведенный текст,.

0 — составлять новый текст и оказывать помощь в переводе с русского текста на французский,.

— оказывать обучаемому помощь в выполнении упражнений.

ОЛА TUTSY имеет уровневое открытое построение, включающее следующие страты:

— уровень лексических единиц (проведение лексико-морфологи-щ ческого анализа и синтеза текста, позволяющие реализовать дидактические цели),.

— уровень грамматического сегмента и компонента и предложения, реализованный с помощью аппарата расширенных сетей переходов (проведение семантико-синтаксического анализа и синтеза текста).

Пробная экспериментальная проверка эффективности работы # TUTSY показала, что ее использование при обучении французскому языку в неязыковом вузе сокращает временные затраты более чем в 1,5 раза, интеллектуализирует и повышает качество работы студентов, а также создает на занятиях положительный эмоциональный фон и заинтересованность.

Заключение

.

Преодоление узко-бихевиористского подхода к построению дидактических компьютерных систем, а также многоаспектность процесса обучения родному и иностранным языкам ставит перед информатикой и инженерной лингводидактикой задачу создания многофункционального обучающего лингвистического автомата (ОЛА) способного интеллектуализировать работу системы, учитель-ученик-учитель .

Главным условием интеллектуализации этой системы и самого ОЛА является использование достаточно объемной лингвистической базы данных, а также применение сильных, средств автоматической переработки текста. Эта задача может быть решена путем включения в качестве основного блока полифункциональных систем автоматической переработки текста (т.н. лингвистических автоматов — ЛА), моделирующих речемыслитель-ную деятельность человека.

При таком решении ОЛА представляет собой учебную среду включающую ЛА, прошедший необходимую дидактическую адаптацию, а также программное и аппаратное обеспечение, которые дают возможность преподавателю и обучаемому, решать свои дидактические задачи, опираясь на функциональные возможности ЛА.

В работе предлагается уровневое построение ОЛА. При этом каждый уровень рассматривается в качестве аналога некоторого уровня порождения и восприятия учебного сообщения. Одновременно эти блоки моделируют отдельные аспекты процесса обучения языку.

• Исходя из принципа дополнительности, дается два преде-.

— 12? тавления ОЛА — структурное и Функциональное.

Согласно первому ОЛА имеет три иерархических уровня: Пнишний страт, представляющий собой базу лингвистико-эн-цикло педических и дидактических данных ,.

2) средний страт, описываемый множеством функциональных процедур и функций, а также множеством формируемых из них модулей для выполнения определенных лингво-дидактических заданий ,.

3) верхний страт, представляющий собой управляющую оболочку, с помощью которой осуществляется человеко-машинное взаимодействие.

Наиболее важной с концептуальной точки зрения является децизивно-функциональное представление ОЛА, заключающееся в многоступенчатом выборе режимов работы и обеспечении обратной связи (ОС) с пользователем (преподавателем, автором-разработчиком и обучаемым) на основе результатов решения автоматом лингво-дидактических задач .

Сформулированная в работе новая концепция обучающего лингвистического автомата реализована в автоматизированной системе поддержки обучения чтению и переводу TUTSY.

TUTSY включает в себя модули анализа и синтеза адаптированные для задач обучения и дидактико-знциклопедический модуль. Базовым блоком ОЛА является французско-русская версия бинарной, многоуровневой, независимой системы МП MULTIS-SILOD. Эта система была развита до уровня ОЛА за счет построения дидактико-знциклопедического модуля, осуществляющего лексико-грамматическую справочную службу, включающую: -морфолого-синтаксическую и семантическую справкуС МССС), содержащую конкретную грамматическую информацию, которая.

— 128 позволяет актуализировать данное слово в тексте,.

— грамматические таблицы, представляющие автономный грамматический справочник по изучаемому языку и пополняющий информацию МССС,.

— терминологический справочник, раскрывающий условные обозначения и грамматические понятия МССС.

Лексико-грамматическая справочная служба базируется на ЛИВ MULTIS-SILOD, дополняя ее собственной дидактической базой и собственными программными средствами, обеспечивающими ее работу.

ОЛА TUTSV ориентирован на продуктивный и на рецептивный виды речевой деятельности. Он способен функционировать как на лексикоморфологическом (слова, словосочетания), так и на синтаксическом (предложения) уровнях.

Взаимодействуя с обучаемым, TUTSY дает возможности:

— переводить французский текст,.

— постредактировать переведенный текст,.

— составлять новый текст и оказывать помощь в переводе с русского текста на французский,.

— оказывать обучаемому помощь при выполнении упражнений.

ОЛА TUTSY имеет уровневое открытое построение, включающее следующие страты:

— уровень лексических единиц (проведение лексико-морфологи-ческого анализа и синтеза текста, позволяющие реализовать дидактические цели),.

— уровень грамматического сегмента, компонента и предложения, реализованный с помощью аппарата расширенных сетей переходов (проведение семантико-синтаксического анализа и синтеза текста).

— 129.

Пробная экспериментальная проверка эффективности работы TUTSY показала, что ее использование при обучении французскому языку в неязыковом вузе сокращает временные затраты более чем в 1,5 раза, интеллектуализирует и повышает качество работы студентов, а также создает на занятиях положительный эмоциональный фон и заинтересованность.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П.М., Манасян Н. С. Лингвистические распределения (Элементы количественного анализа текста). Методические рекомендации. Ленинград: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1985.-С.45−46.
  2. Т.А., Глейбман Е-В., Маноли И. З. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев Штиинца, 1987.- 168с.
  3. Х.А., Пиотровская К. Р. Информатика и переработка текста средствами вычислительной техники. Учебное пособие. Са марканд: СамГУ, 1986.-83с,
  4. Х.А., Саматов Д. А. К компьютеризации преподавания иностранных языков // Актуальные вопросы романо-германс-кой филологии и методики преподавания иностранных языков в ву зе. (21−22 марта 1988 г.) Тезисы докладов Самарканд: СамГУ, 1988.-С Л 38.
  5. П.Н., Пиотровский Р. Г., Садчикова П. В. Стратегия инженерной лингвистики // Статистика речи. 1986−1991. Библиографический указатель. СПб Чимкент: 1992.-С.3−35.
  6. .М. Современная когнитивная психология. М.: Издательство Московского университета, 1982.-С.195−234.
  7. В.А. Сетевые грамматики для анализа естественных языков Перевод с английского // Кибернетический сборник. Новая серия. Вып. 13. М.:Мир. 1976. -С. 120−150.
  8. Галиуллин К.Р., Валиахметова Д. Р., Шакирзянова Г. Р. Комплексный учебный словарь русского языка на базе ПЭВМ //MK-CALL. С.14−15.
  9. В.П. Планирование решений. Киев: Наукова думка.1987. -167с.
  10. В.В., Шингарева Е. А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984.- 197с.
  11. Т.В., Пиотровская К. Р. Система поддержки обучения языку TUTSV //СРФАТЕ. -С.90−98.
  12. A.M., Ющенко Е. Л. Обучающие системы нового поколения //Управляющие системы и машины. N 1,1988. -С.83−86.
  13. Г. В., Ким В.В., Мандрикова Г. М., Морковкин В. В. Учебный автоматизированный словарь терминов по вычислительной технике и программированию //MK-CALL.- С. 20.
  14. М.И. Новые информационные технологии и системы НТИ: некоторые тенденции и перспективы // НТИ. Сер.2. Ин-форм.процессы и системы. 1990. N5. М.: ВИНИТИ, 1990. -С.2−10.
  15. Л. Понятие лингвистической переменной и его применение к понятию приближенных решений // Новое в зарубежной науке. Перевод с анлийского.Математика.М.: Мир, 1976.-163С.
  16. А.В., Лихтарович А. А. ЗВМ анализирует текст. Книга для учителя. Минск: «Народная Асвета», 1989.-С.102−108.
  17. А.В. Обработка на ЕС ЗВМ текстов естественных языков. Минск: «Вышэйшая школа», 1977.-170 с.
  18. А.А., Зубова И. И. Основы лингвистической информатики. 4.1. Информатика и вычислительная техника. Учебное пособие по курсу «Информатика и вычислительная техника» для студентов IY курса языкового вуза. Минск: МГПИИЯ, 1991.-131с.
  19. А.В. Проблемы порождения текста . 4.1. Теория и алгоритмы. Минск: МГПИИЯ, 1987.-70 с. 4.2. Вероятностноалго-ритмическая модель порождения текста. Минск: МГПИИЯ, 1989. -61 с.
  20. Каталог автоматизированных учебных курсов (на базе типовых пакетов прикладных программ). Киев: ИК АН УССР, 1984,-256с.
  21. Т.Г. Распределение лингвистических единиц в текстах С на материале грузинских и английских научно-технических текстов). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ленинград, ЛГУ, 1990.-16с.
  22. Т.Г., Ухенкели А. И. 0 выявлении эмпирических законов распределений лексических единиц в текстах с помощью ЭВМ //Тр.ТГУ, серия киберн. и прикл. мат., N6. Тбилиси: ТГУ, 1985.-С. 142−169.
  23. М.Е. Проект делимого компилятора, основанного на диаграммах перехода // Современное программирование. Перевод с английского. -М.:Советское радио, 1967.-246с.
  24. Ю.В. Алгоритмы порождения речи. Орджоникидзе: Изд."ИР", 1990.- 240 с.
  25. А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство Московского университета, 1979.-С.319.
  26. С.А. Структура словарной статьи многозначного Французского существительного // Статистика речи и формализованный анализ текстовых единиц (Межвузовский сборник научных трудов). Ленинград: РГПУ им. А. И. Герцена, 1990. (далее СРФАТЕ), -С.26−32.
  27. Дж. Организация баз данных в вычислительных системах. Перевод с английского. М.:Мир, 1980.-662 с.
  28. Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.:Наука, 1983. 233с.
  29. Н.Д. Программированное обучение и идеи киберне тики. (Анализ зарубежного опыта). М.:Наука, 1970.-204 с.
  30. Овсянников А.0. Метод ключей в обучении родственному языку (от французского к испанскому) //Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания языков. Республиканская конференция. Тезисы докладов. Самарканд: СамГУ, 1992. -С.101.
  31. К.Р. Архитектура обучающего лингвистического автомата //Лингвистические проблемы искусственного интеллекта. Материалы UII симпозиума. 27 октября 1992 г. СбБ: РГПУ им. А. И. Герцена.-С. 61−65.
  32. К.Р., Радивилова С. И. Автоматизированная информационная система поддержки перевода //Текст: структура и- 134 анализ. Москва: Институт языкознания АН СССР, 1989.-С.107−117.
  33. Р.Г. На путях к лингвистическому автомату (35 лет работы группы «Статистика речи»). НТИ, серия 2, информационные процессы и системы, N.9, 1991.-С.16−26.
  34. Р.Г., Беляева Л. Н., Попескул А. Н., Шингарева Е. А. Двуязычное аннотирование и реферирование //Итоги науки и техники. Информатика. Т.7, М.:1983.~ С.165−245.
  35. Р.Г. Инженерная лингвистика и лингвистические автоматы //Вестник АН СССР, N9, М.:1978,-С.172−120.
  36. Серль Дж.Вандервекен. Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. ВыпЛОШ. Логический анализ естественного языка. М. .'Прогресс, 1986.-С. 242- 264.
  37. С. Дедуктивная методология в компьютерном обучении // MK-CALL.- С.38−39.
  38. Дж. Обзор разработок по машинному переводу : история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике. Перевод с английского. Вып. 24. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С. 357−406.
  39. И.В. Инженерно-лингвистические принципы, методы и алгоритмы автоматической переработки текста.- Минск: Вы-шейшая школа, 1991.-118 с.
  40. С.В. Методы моделирования процессов информаци-онносмысловой обработки в двуязычной ситуации. Автореф.дисс. канд.техн. наук. Л: ЛИАП, 1986. -16с.
  41. С.В. Программная реализация процедур перевода в системе машинного перевода MULTIS // Актуальные проблемы компьютерной лингвистики. Тезисы докладов Всесоюзной конференции в г. Тарту 29−31 мая 1990. Тарту: Тартусский университет, 1990.-С.129.
  42. С.В. Способ задания моделей перевода // Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания иностранных языков в вузе. Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1983.-С. 74−85.
  43. Г. Понятие и вещь. Перевод с немецкого //Семиотика и информатика. Десятый выпуск. М.:ВИНИТИ, 1978. -С.188−205.
  44. В.А., Беляева Л. Н. Тезаурус в системах автоматической переработки текста. Кишинев: Штиинца, 1984.-163с.
  45. А.Ф. Реализация значений глагольного омографа «глагол-предлог» в тексте //СРФАТЕ.-С.32−41.
  46. Alekseev P.M. Statistische Lexikographie. Zur Typologie, — 136
  47. Erste 1 lung und Anwendung von FrequenzHorterbiichern. Lehrbuch // Quantitative Linguistics, Uol. 22. Bochum: Studienverlag Dr.K.Brockmeyer,. 1984.-157s.
  48. Alpert D., Bitzer D. Advances in computer-based education // Science. 1970. N 3925.-Pp.1117−1129.
  49. Altmann • G., Hammerl R. Diskrete Hahrscheinlichkeitsverteilungen 1 // Quantitative linguistics. Uol. 41. Bochum: Universitaetsverlag Dr.M.Brockiaeyer. Bochum, 1989.-242p.
  50. Anderson 3.R. A Theory of the Origins of Human Knowledge // Artificial Intelligence. Uol. 31−40. September. 1989.
  51. Asimov E. Towards a Typology of Computer Programs for Russian as a Foreign Language.//IC-CALL.-Pp.3−4.
  52. Bailin A. Artificial Intelligence and Computer-Assisted Language Instruction^ Perspective. CALICO Journal. Uol. 5, no. 3, March, 1988.-Pp.25−51.
  53. O’Brien P. ElrUsing AI in CALL //LLMP.-P.86−108.
  54. Benwell A. Call in a Flexible Learning Enviroment //LLMP. -Pp.7−13. 60. Boguraev В., Byrd R., Klavans J., Neff M, From Machine Readable Dictionaries to Lexical Databases. First Lexical Acquisition WorkshopCed. by Zernik, Detroit: 1989.
  55. Brink D. Choice Words, ver.2.1. Courseware Rewiews // CH Uol.24, 1990.-Pp.133−136.
  56. Chafe H-.L. The Recall and Uerbalization of Past Experience //Cole R.W.Ced.) Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington and London: 1977.-Pp.215−246.
  57. Cooper R.S. Foundations of Logico-Linguistics. A Unified Theory of Information, Language and Logic //
  58. Synthese language library. Uol. 2, XUI. Dordrecht, Boston: Reide1, 1978,-249 p.
  59. Culley G., Milford G., Steen 3.M. A Foreign Adventure Game: Progress Report on an Application of AI to Language Instruction //CALICO Journal, Uol.'4, no. 2. -Pp.69−73.
  60. Dobrin D.N. A New Grammar Checker //CH. Uol.24. 1990. Pp.67−80.
  61. Dunkel P. Computer-Assisted Testing of ESL Listening Comprehension Proficiency: Prototype Development //IC-CALL.-Pp.80.
  62. Fafiotte G. A Self-Learning System for the Chinese Characters // Coling-90. Uol.3.-Pp.351−357.
  63. Farrington B. An Experimental CALL System for L2-L1 Translation // LLMP.-Pp.23−30.
  64. Gardner H. The Mind’s New Science. A History of the Cognitive Revolution. With the New Epilogue by the Author: Cognitive Science After 1984. N.Y.:Basic Books, Inc., 1985−87. -430p.
  65. Higgins J. The Computer and Grammar Teaching // Computers in English Language Teaching and Research. Selected Papers from the 1984 Lancaster Symposium. Ed. by G. Leech and Ch.N.Candlin.London:Longman, 1984.-Pp.31−45.
  66. Heidorn G.E., Jensen K., Miller L.A., Byrd R.3., Chodorow M.S. The EPISTLE Text-Critiquing System //IBM
  67. System Journal Uol. 3,1982.-Pp.305−325.
  68. Heisig J.W. Remembering the Kanji. Tokyo. Japan Publications Trading: 1977.-Pp.16−20 .
  69. H.J. Hutchins. Machine Translation: Past, Present, Future. New York Chichester — Brisbane — Toronto: Ellis Horwood Limited, Halsted Press, 1986.-382 p.
  70. S.Nirenburg (ed.) Machine Translation. Theoretical and Methodological Issues. Cambridge London — New York — New Rochelle-Melbourne-Sydney: Cambridge University Press, 1987. -350 p.
  71. Jung U.O.H. Technologiegestuetzter Englischunterricht: Auf dem Heg ins 21. Jahrhundert // FMI. -S.23−41.
  72. Karlgren H. Application and Research-Mutual Side Effects / /An International Hand-book on Computer Oriented Language Research and Application. Ed. by I.S.Batori ets. Berlin, N.Y.:R.Gruyter, 1989.- Pp.101−112.
  73. Kelly E. Integrating Nord Processing Skills with Revision Skills //CH. Uol.24, 1990.- Pp.5−13.
  74. Kesckes J. Complex, Cyclical, General Programs to Teach Grammar //The 1st International Symposium on Computer Assisted Language Learning in Hungury. Kossuth University, Debrecen, 12 -13 November 1985. -Budapest, 1986. Pp.37−53.
  75. Language Learning Through Computer Adventure Games. Where- in the World of English is Carmen Sandiego? // Simulation and Gaming: Uol.21, No.4, 1990.
  76. Lashley K.S. The Problem of Serial Order in Behavior, N. Y.-Wiley., 1951 .Ppi 12−136.
  77. Last R.W. Artificial Intelligence Techniques in Language Learning. Chihester, England: Ellis Horwood, 1989,-l?3p.
  78. List of Electronic Dictionaries. ACH Newsletter. Published by the Association for Computers and the Humanities. Uol.13, no.2, Spring, 1991. -Pp.1−4.
  79. Miller G.A., Johnson- Laird P.N. Language and Perception London: Cambridge University. Press, 1975.
  80. Mindt D. Algoritmen zur Antwortverarbeitung in Sprachlehrprogrammen //FMI.-P.59−69.
  81. Murray J. H. Anatomy of A New Medium: Literary and Pedagogic Uses of Advanced Linguistic Computer Structures // CH. Uol. 25, No.1, 1991.- Pp.1−14.
  82. New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. 1989.-1824 p.
  83. Paramskas D.M. Artificial Intelligence in Computer Assisted Language Instruction //The Canadian Modern Review, Uol.42, no 3, 1986.-Pp.619−627.
  84. Piotrowski R. Linguistic Automation and Computer-assisted Language Learning: A Perspective //LLMP.-Pp.108−111.
  85. Piotrowski R. Text Computer — Mensch. Bochum: N.1. Brockmeyer, 1984. -421р.
  86. Piotrowski R. Text Processing in the Leningrad Research # Group 'Speech Statistics' Theory, Results, Outlook //1.terary & Linguistic Computing. Journal of the Association for Literary and Linguistic Computing. Uol. 1, no 1, 1986.-Pp.36−38.
  87. Piotrowski R. The Linguistics of a Text and Mashine Translation. -AJCL. Mikrofilm 8. Uol.12, no 3, 1975.
  88. Piotrowski R., Lesohin M., Lukjaninkov K. Introduction ^ of Elements of Mathematics to Linguistics, Bochum: N.1. Brockmeyer, 1990.- 260p.
  89. Shingarewa H. Pragmatics in language and text (Theory and Technology) //ADML. Uol.21, no 1, 1989. -Pp.29−35.
  90. SILOD. A RussianEnglish Translation Support. New Delhi. Elorg Computronics, 1988.-14 p.
  91. Simov K., Angelova G., Paskaleva E. Morpho-Assista^it: The Paper Treatment of Morphological Knowledge //Coling 90. Uol .3. Pp.455−457.
  92. Skinner B.F. Special Problems in Programming Language Instruction for Teaching Machines //Language Teaching Today, ed. by Oinas F.G., Paris: Mouton, 1990.- Pp.167−184.
  93. Skorochodko E.F. Semantishe Relationen in der Lexic und ^ in Texten. Bochum: N. Brockmeyer, 1981. -218 S.
  94. Tarkaev A., Senatsky A., Masliaev 0. Graphics and Sound in CALL Courseware for Russian // LLMP.- Pp.111−117.
  95. Tylor Ch. Krzemowe szare komorki (tlum. z angielskiego) //Forum, 19.08. 1990.-S.2−3.
  96. Underwood J. On the Edge: Intelligent CALL in the 1990s M //CH, Uol.23, 1989. -Pp.71−84.- 141
  97. Watson 3.B. Psychology as the Behaviorists Ui //Psychological Review, N 20, 1913.-Pp.83−95.
  98. Webster’s New World Thesaurus. Charlton Haird.N.Y Fawcett Popular Library, 1974.-530 p.106. Zahner C. Fuge ft Knowledge-based CALL Program //IC-CALL. -Pp.71−73.1. Утвервдаю -гначальник- РУНО г .Ош^петепбус^
Заполнить форму текущей работой