Театр Нингё Дзёрури в эпоху городской культуры Японии XVII-XVIII вв
Диссертация
Творцы театра, впитавшие традиционные эстетические принципы, исходили из понимания того, что главное не передать простое сходство, а, отойдя от внешней правды, достичь внутренней, следовать завету Басё: «Учись сосне у сосны, бамбуку у бамбука. Уходи от самого себя. Эту истину не постигнуть, если не преодолеть себя. Учись — значит проникай в предмет, открывай его сущность.» /Бреславец Т. И. Поэзия… Читать ещё >
Список литературы
- Алексеев В.М. 4 . Анарина Н.Г.5. Анарина Н. Г. М. 1989.6. Анарина Н. Г. 1993.7. Аникст А. А. 8. Аникст А. А. 9. Аникст А.А.
- Происхождение театра. M.-J1. 1959. В старом Китае. М.1966. Китайская народная картина. М. 1966 Японский театр Но. М. 1984. Комментарии к «Преданию о цветке стиля»
- Три статьи о японском менталитете. М.
- Ремесло драматурга. М.1974 Творчество Шекспира. М. 1963 Театр эпохи Шекспира. М. 1965 10. Арутюнов С. А., Светлов Г. Е. Старые и новые боги Японии. М. 1968.
- А. Щебеньков В. Г. Древнейший народ
- Арутюнов С Японии.М. 1992.12. Асеев Б. Н. 195 813. Астон В.Г.
- Бабкина М.П., Потабенко С. И. Индии. М. 1964.
- Балвант Гарги. Театр и танец Индии. М. 1963.
- Бартран Н. Д. Избранные статьи. Воспоминания о художниках. М. 1979.
- Баткин J1. М. Леонардо да Винчи и особенности ренессансного творческого мышления. М. 1990.
- Бахтин М. М. Работы 20±х годов. Киев. 1994.
- Белецкий А. Старинный театр в России. М. 1923.
- Богатырёв П.Г. Вопросы теории народного искусства. М. 1971.
- Богословский Л.К. К вопросу о характеристике японцев. Этические основы благородного сословия в Японии. Владивосток 1904
- Воронина И.А. Поэтика классического японского стиха. М. 1978
- Воронина И.А. Классический японский роман. М. 1981.
- Бояджиев Г. Н. Вечно прекрасный театр эпохи Возрождения. Италия, Испания, Англия. М. 1973.
- Бреславец Т.И. Поэзия Мацуо Басё. М. 1981.
- Бреславец Т.И. Традиция в японской поэзии.1. Владивосток. 1992.
- Бреславец Т. И. Очерки японской поэзии 9−17 веков. М. 1994.
- Буддизм в Японии. М. 1993.
- Бурман А. Д. Театр и драматургия в традиционной культуре Бирмы. М. 1991.
- В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией.М. 1997.
- Васильев В.П. Религия Востока. Конфуцианство, буддизм, даосизм. СПб.1873
- Васильев JI.C. Культы, религии, традиции в Китае. М.1970
- Веселовский А. Старинный театр в Европе. М. 1870.
- Воробьёв М.В., Соколова Г. А. Очерки по истории науки, техники и ремесла в Японии. М. 1976.
- Воронова Б. Г. Кацусика Хокусай. Графика. М. 1975.
- Г. де Воллан. В стране восходящего солнца. СПб. 1903.
- Гальперин A. JI. Очерки социально-политической истории Японии в период позднего средневековья. М. 1963.
- Гачев Г. Л. Жизнь художественного сознания. М. 1972
- Гегеман К. Игры народов, вып. 2. JI.1925.
- Генкель Г. Грёзы и думы Востока. JI. 192 6
- Гессе-Вартег. Э. Япония и японцы. СПб. 1902
- Глаголев. В.Н. Религия в Японии и Корее. Харьков .1904
- Головнин В. Записки в плену у японцев. СПб. 18 64.
- Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М.1979.
- Григорьева Т.П. Дао и Логос: встреча культур. М.1992.
- Григорьева Т. П. Красотой Японии рождённый. М.1993.
- Григорьева Т.П. и др. Закон Неба. М. 1996.
- Гришелева Л. Д Формирование японской национальной культуры. Конец 16 начало 20вв. М. 1986.
- Гришелёва Л.Д. Театр современной Японии. М. 1977.
- Гундзи Масакацу. Кабуки. М. 1969.
- Гундзи Масакацу. Японский театр Кабуки. М. 1969.
- Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М. 1972.
- Данн Ч. Повседневная жизнь в старой Японии. М. 1997.
- Деммени. Е.С. Куклы на сцене. M.-JT. 1949.
- Древнекитайская философия.т. 2. М. 1972.
- Завадская Е.В. Восток на Западе. М. 1970.
- Западное искусство 20 век. М. 2000.
- Европа — историческая. 17−18вв. М. 1961.
- Ефимов. И.С. Об искусстве и художниках. М. 1977.64. Ёкёку классическая японская драма /пер и коммент. Т Делюсиной, сост. и автор предисловия Н. Анарина. М. 1979.
- Иваненко Н.Г. Ихара Сайкаку и его сборник новелл «Эйтайгура».- Историко-филологические исследования. М. 1967.
- Из истории общественной мысли Японии 17−19вв. М. 1990.
- Ильин И.А. За национальную Россию.—В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией. М. 1997.
- Иофан Н. А. Культура древней Японии. М. 1974.
- Искандеров. А.А. Феодальный город Японии 15 столетия. М. 1961.
- Итикава Дай. Этика японцев. СПб. 1907.
- Иэнага Сабуро. История японской культуры. М. 1972
- Йорик. История марионеток. 1913.
- Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. М. 1985.
- Калмановский Е.С. Театр кукол, день сегодняшний. Л. 1977.
- Кёгэн. Японский средневековый фарс. М. 1958.
- Керенберг Е. Б. Виды представлений театра кукол. М. 1977.
- Кин Д. Японцы открывают Европу. М. 1972.
- Кин.Д.Странники в веках. М. 1996.
- Киоко Сато. Современный драматический театр Японии. М. 1973.
- Кирквуд К. Ренессанс в Японии. М. 1988.
- Классическая драма Востока. М. 197 6.
- Клодель П. Как всегда об авангарде. М. 1992.
- Конрад Н.И. Запад и Восток. М. 1966.
- Конрад Н.И. Избранные труды. История. М. 1974.
- Конрад Н.И. Очерк истории культуры средневековой Японии. М. 1980.
- Конрад Н.И. Театр Кабуки. JI.-M. 1928.
- Конрад Н.И. Японский театр. Восточный театр, вып.1 1929.
- Королёв М. М. Искусство театра кукол. Л. 1987
- Королёв С. И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов. М.1970.
- Кужель Ю.Л. Японские театральные куклы как особый вид пластического искусства.—Вещь и мода. М. 1988
- Кужель Ю.Л. Пространство японского кукольного театра М. ж. Искусство. 1988. № 6.
- Кужель Ю.Л. Рождение спектакля на сцене кукольного театра.—Слово и образ. Новое в японской филологии. М.1990.
- Кужель Ю.Л. Театр Дзёрури. История развития и драматургия. М. 1993.
- Кужель Ю. Л Кукла требует игры. ж. Декоративное искусство. 1999.№ 1−3.
- Кужель Ю. Л. Мир синто в драматургии «дзёрури». -Труды VIII Международного симпозиума Международного научного общества синто «Синто и японская культура. М. 2003,
- Культура средних веков и нового времени. М. 1987.
- Кэнко-хоси. Записки от скуки. М. 1970.
- Лещенко Н.Ф. Япония в эпоху Токугава. М. 1999.
- Лотман Ю.М. Избранные труды, т. 1. 1993.
- Лотман Ю.М. Об искусстве.СПб. 1998.
- Манъёсю./Собрание мириад листьев/, т.1−3. М. 19 711 972 пер. с яп. Глускиной А.Е.
- Маркарьян С. Б., Молодякова Э. В. Праздники в Японии. М. 1990.
- Маркова В.Н. Классический японский театр.—в кн. Классическая драма Востока. М. 1976.
- Мендрин В.М. История сёгуната в Японии. М-Спб. 1999.
- Мещеряков. А.Н. Книга японских обыкновений. М.
- Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. М. 1987.
- Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. М. 1988.
- Минору Сонода. Мир Синто. М. 2001.
- Михайлова. Ю.Д. Мотоори Норинага. Жизнь и творчество. М. 1988.
- Мифы, культы, обряды народов Зарубежной Азии. М. 1986.
- Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. М 1991.
- Мюллер. М. Религии Китая. СПб. 1901.
- Навлицкая. Г. Б. Осака. М. 1983.
- Нагата Хироси. История философской мысли Японии. М. 1991.
- Накорчевский.А. А. Синто.СПб.2000.
- Народы Восточной Азии M.-JI. 1965.
- НеКрылова А.Ф., Гусев В. Е Русский народный кукольный театр. JI. 1983.
- Николаева Н.С. Художественная культура Японии 16 столетия. М. 1986.
- Николаева Н.С. Япония-Европа. Диалог в искусстве. М. 1996.
- Норито. Сэммё. Пер. ком. Ермаковой Л. М. М. 1991
- Норман Г. Возникновение современного государства в Японии. М. 1961.
- Образцов С.В. Театр китайского народа. М. 1957.
- Очерки новой истории Японии /1640−1917/. М.1958.
- Садзанами Сандзин. Сказания древней Японии. Пер. Мендрина В. М. М-Спб.2000.
- Сайкаку Ихара. Новеллы. М.1959.
- Светлов Г. Е. Колыбель японской цивилизации. М. 1994 .
- Серова С. А. Театральная культура серебряного века в России и художественныее традиции Востока. /Китай. Япония. Индия./ М.1999.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культуре. М. 1993.
- Синто—путь японских догов. Т. 1,2. СПб. 2002.
- Пинус. Е.М. Послесловие к „Сказание о Ёсицунэ“. М. 1984.
- Поляков. М.Я.В мире идей и образов. М. 1983.13 9. Попов. Н. С. Изречения Конфуция, учеников его и других лиц. СПб. 1910.
- Проблема канона в древнем и средневековом искусстве Азии и Африки. М. 1973.
- Проблемы национальной психологии японцев. М. 1977.
- Проблемы теории культуры. М. 1972.14 3. Пу сун-Лин.Рассказы Ляо Чжая о чудесах. М.1973.
- Рабинович М. Г. Очерки материальной культуры русского феодального города. М.1988.
- Радуль-Затуловский Я. Б. Из истории материалистических идей в Японии. М. 1972.
- Радуль-Затуловский Я. Б. Конфуцианство и его распространение в Японии. М.-Л. 1947.
- Радуль-Затуловский. Андо Сёэки. М. 1961.
- Редько Т.И. Творчество Ихара Сайкаку. М. 1980.14 9. Рейхель И. Краткая история о японском государстве, из достоверных известий собранная. М. 1773.
- Розенберг 0.0. Введение в изучение буддизма по японским и китайским источникам. Петроград. 1918.
- Розенберг 0.0. О миросозерцании современного буддизма на ДВ. П. 1919.
- Розенберг 0.0. Проблемы буддийской философии. П. 1918.
- Сердюк Е.А. Пространство в японском театре и изобразительное искусство—Театральное пространство. Материалы научной конференции./1978/. м. 1979.
- Сердюк. Е. А. Японская театральная гравюра 1719вв. М. 1990.
- Серова С.А. Театральная культура серебряного века в России и художественные. традиции Востока /Китай, Япония, Индия/ М. 1999.15 6. Садзами Сандзин. Сказания древней Японии. М—Спб. 2000.
- Слово о живописи из сада с горчичное зерно. М.1969.
- Смирнова Н.И. Искусство играющих кукол М. 1983.15 9. Соломоник И. Н. Традиционный театр кукол Востока.1. М. 1992.
- Спальвин. Е.Г. Конфуцианские идеи в этическом учении японского народа. Владивосток. 1913
- Спеваковский А. Б. Самураи — военное сословие Японии. М. 1985.
- Ступников. И. Английский театр. Конец 17 начало 18 вв. Л. 1986.
- Стэд А. Японцы о Японии. Сборник статей первоклассных японских авторитетов. Спб. 1906.
- Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. М. 1980.
- Сэнсом Дж. Япония. Краткая история культуры. СПб. 1999.
- Театр в национальной культуре стран Центральной и Юго-восточной Европы. 18−19вв. М. 1976.
- Театр и драматургия Японии. М. 1965.
- Театр кукол зарубежных стран. М.-Л. 195 9.
- Тикамацу. Драмы. М. 1963.пер. с яп. Марковой В. Н. и Львовой И.Л.
- Тикамацу. Драматические поэмы. М. 1968.пер. с яп. Марковой В.Н.
- Традиции в истории культуры. М. 1970.
- Труды по знаковым системам, т.6. Тарту. 1973.17 4. Федоренко. Н. Т. Краски времени. Черты японскогоискусства. М. 1972. 175. Федотов А. Из истории кукольного театра. М. 1940. 17 6. Философия и современные философско-исторические концепции. М.1990.
- Фрейденберг О.М. Миф и театр. М. 1988.
- Ханин З. Я Парии в японском обществе./Очерк социальной истории 17−19вв./ М. 1980.
- Цехновицер О. Театр Петрушки. М.-Л. 1927.
- Человек и мир в японской культуре. М. 1985.
- Черевкова А. А. Воспоминания о Японии. Исторический вестник, т. 51. 18 93.
- Что же такое театр кукол? сб ст. М. 1980.
- Шахматова Е.В. Искания европейской режиссуры и традиции Востока. М. 1997.
- Ясуси Иноуэ. Сны о России. М. 1977.
- Японские легенды о чудесах /1Х-Х1вв./ Перевод, предисловие и комментарии Мещерякова А.Н.1. На английском языке
- Adachi B.C. Backstage of Bunraku.N.Y.T. 1985.
- Ando Tsuruo. Bunraku. N.Y. 1970.
- Araki J. The Ballad Drama of Medieval Japan.T. 1978.
- Bellach. Tokugava s Religion.Glencoe.1957.
- Bersihand R. Japanese Literature. N.Y. 1965.
- Bouers F. Japanese Theatre. N.Y. 1982.
- Bryan J. The Literature of Japan. L. 1929.
- Bunce W. Religion in Japan.T. 1956.
- Chang Carsun. The Development of Neo Confucian Thought.N.Y. 1957.
- Dore R., Education in Tokugava Japan.
- Dunn C.J. The Early Japanese Puppet Drama.L. 1966.
- Earle E Three Japanese Plays.L. 1959.
- Griffis. The Religion of Japan.N.Y. 1901.
- Hibbet H. The Floating World in Japanese Fiction.N.Y. 1960.
- Hironaga Shudzaburo. Bunraru.T.1965.
- Hironaga Shuzaburo. Handbook of Bunraku. Т. 1976.
- Introduction to Classic Japanese Literature.T.1948.204. Keene D. Bunraku. T.1974.
- Keene D. The Battle of Coxinga. Chikamatsu s Puppet Play. Its Background and Importance. L 1953.
- Keene D. Japanese Literature.L. 1953.
- Keene D. Landscapes and Portraits.L. 1971.
- Keene D. No and Bunraku: two. forms of Japanese Theatre. N.Y. 1990.
- Knox G. The Development of Religion in Japan.N.Y. -L. 1907.
- Lombard A. An Outline History of the Japanese Drama.L. 1928.
- Masaharu Anesaki. Religious Life of the Japanese People.T.1961.
- Miaymori Asataro. Masterpieces of Chikamatsu. L. 1926.
- Narita Tetsuo Japanese Thought in the Period Tokugava.1978.
- Nitobe Inadzo Bushido. The Soul of Japan.T.1935.
- Reischauer A. Studies in Japanese Buddism.N.Y.1970.
- Scott А. С The Puppet Theatre of Japan.T.1980.
- Sheldon C. The Rise of the Merchant Class in Tokugava Japan.N.Y. 1958.
- Shively D. Chikamatsu s Satire on the Dog Shogun.Harvard.Journal of Asiatic Studies.v.18.1955.
- Sudzuki D .Zen and Japanese Culture. L, 1959.
- Tetsugai J. The Influence of Buddism on Japanese National Ideals.Kyoto. 1925.
- Tsubouchi Shoyo and Jiro Yamamoto. History and Characteristic of Kabuki. The Japanese Classical Drama.T.1903.
- Tsuda Sokichi. An Inquiry into the Japanese Mindas Mirrored in Literature.T.1970.
- Tsunoda Ryusaku, Вагу T. and Keene D. Sources of Japanese Tradition.N.Y. 1958.
- Ueda Makoto. Literary and Art Theories in Japan.Cleveland. 1967.
- Wells H. The Classical Drama of the Orient.L. 1965.22 6. Zaraspe R. Chikamatsu Mondzaemon, a Study in Japanese Tragedy. Asian Studies. V.8. 19 701. На японсхон языке
- Вакацуки Ясудзи. Тикамацу нингё дзёрури, но кэнкю. Т. 1936.
- Андо Цуруо. Бунраку. Киритакэ Мондзюро. Т. 1967. 22 9. Арикида Моритакэ. Моритакэ сэнку./без выходныхданных/
- Вакацуки Ясудзи. Кинсэй сёки кокугэки, но кэнкю. Т. /без года издания/.
- Гото Хадзимэ. Нихон гэйноси нюмон. Т. 1978.
- Гундзи Масакацу, Тэруока Ясутака. Гэнроку бунгэй фукко. Т. 1966.233. Гунсё руйдзю. Т. 192 8.
- Дзёрури. Катари то аяцури. Т. 1981.
- Дзёрурисю. Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 49. Т. 1970.236. Ёкояма Т. Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Дзёрури. Т. 1982.237. Ёкояма Тадаси. Дзёрури аяцури сибай, но кэнкю. Т. 1963.
- Исикава Дзюн. Эдо бунка ни цуйтэ ж. Тюо корон 1972. № 11.
- Каватакэ Сигэтоси. Тикамацу Мондзаэмон. Т. 197 3.
- Киндай. Нихон бунгаку тайкэй.т. 2 Т. 192 6−30.
- Кондо Тадаёси. Тикамацу, но гэйдзюцу. Т. 1932.
- Кондо Тадаёси. Кабуки то Дзёрури. Т. 1977.
- Курокава. Кокурицу Бунраку гэкидзё. Т. 1984.244. Куроки-Кандзо. Дзёрури сиё. /без выходных данных/. 245. Куроки Кандзо. Тикамацу Мондзаэмон. Т. 1942. 24 6. Куроки Кандзо. Дхзёруриси Т. 1943.
- Маэдзима Синдзю. Тикамацу кэнкю, но дзёхэн. Т. 1938 .
- Минамото Рёэн. Гири то ниндзё. Т. 1969. 24 9. Мори Сю. Тикамацу. Киото-Токио. 1959.
- Мори Сю. Дзёрури то Тикамацу. Кодза Нихон бунгаку.т.7.Т. 1969.
- Морияма Сигэо. Хокэн сёмин бунгаку, но кэнюо. Т. I960.
- Мукаи Ёсики. Нихон кинсэи бунгаку. Т. 1983.
- Мурата Нобору. Кинсэй бунгэй, но буккётэки кэнкю. Ж. Бунгаку кэнкю. Т.1 1969 1
- Мурата Харуо. Тикамацу дзёрури ёкай. Т. 1969.
- Муроки Ятаро. Катаримоно. Т. 1970.
- Накада Ясунао. Тикамацу то тёнин, но сэкай. Кокуго то кокубунгаку. 1955. 1.
- Нихон котэн бунгаку дзэнси. Кинсэй. т. 4. Т. 1978.
- Нихон бунгаку кодза. т.7. Т 1979.259. Нихон бунгаку. Т. 1980.2 60. Нихон бунгакуси. Кинсэй. Т. 1979.
- Нихон кинсэй бунгаку. Т. 1983.
- Нихон котэн гэйно. Дзёрури. т. 7. Т. 1970. 2 63. Окубо Тадакуни. Тикамацу. Т. 1968.
- Сува Харуо. Тикамацу дзёрури, но гикёку сакухо. ж. Кокубунгаку. 1970. № 10.
- Сува Харуо. Эдо соно гэйно то бунгаку. Т. 197 6.
- Сува Харуо. Тикамацу сэва дзёрури, но кэнкю. Т. 1974 .
- Сюдзуй Кэндзи. Гири. Т. 1941.27 3. Танака Синдзю. Тикамацу то дзидай. Т. 1944.
- Тиба Ацуси. Тикамацу, но сукуи, но сисо. ж. Бунгаку кэнкю. 1969. № 1.275. Тикамацу Т. 1980.27 6. Тикамацу дзёрурисю. Нихон котэн бунгаку тайкэй. т. 49. Т. 1972.
- Тикамацу Мондзаэмон. Тикамацу кэнкюкай. Т. 1956.
- Тикамацу Мондзаэмон. Т. 1963. 27 9. Тикамацу, но хитобито Т. 1950.
- Тории Фумико. Тикамацу ни окэру „гири“ то „ниндзё“. ж. Дзиссэн. Бунгаку. 1969. 2 Уцуми Сигэтаро. Нингё дзёрури то Бунраку. Т. 1958.
- Ураяма Macao и др. Нихон энгэкиси. Т. 1983.
- Утияма Митико. Бунраку, но сакусятати.-Гэкканбункадзай. Т. 197 6 10.
- Утияма Митико. Сугавара дэндзю тэнараи кагами надо, но гэссаку мондай -Энгэкикай. Т. 1984.
- Уэда Маннэн, Хигути Ёситиё. Тикамацу Мондзаэмон гои. Т. 1930.
- Фудзии Отоо. Кокубунгакуси. Т. 1930.28 6. Фудзии Отоо. Эдо бунгаку гайсэцу. Т. 1935.
- Фудзимура Саку. Нихон бунгаку си сосэцу. Т. 1939.
- Фудзино Ёсио. Тикамацу, но сэвахигэки. Нагоя. 1961.
- Фудзиока Сакутаро. Кокубунгаку кова. Т. 1922.
- Фурукава Хисаси. Но, но сэкай. Т. 1971.
- Хага Яити. Кокубунгаку си дзюкодзэн. Т.1907.
- Хаяси Тацусабуро. Тюсэй ни окэру тоси то носон, но бунка. Т. 1956.2 93. Хигути Ёситиё. Тикамацу ко. Т. 1955.
- Хиросуэ Тамоцу. Тикамацу, но гэйдзюцу. Т. 1968.
- Хиросуэ Тамоцу. Гэнроку бунгаку кэнкю. Т. 1956.2 96. Хисамацу Сэнъити. Нихон бунгакуси. т 7. Кинсэй. Ч. 1. Т. 1958.2 97. Хисамацу Сэнъити. Нихон бунгакуси. Т. 1956.
- Хосои Ёкити. Ито аяцури гэйно дзитэн. Т. 1953.2 99. Цунода Итиро. Нингёгэки, но сэйрицу ни канаэру кэнкю. Осака. 1963.
- Цунода Итиро. Кодзёрури. Т. 1958.
- Эдо сёмин, но фудзоку то ниндзё. Т. 1980.
- Эй Биан. Вага коромо эйсэки. Дзиссю./без выходных данных/
- Юда ёсио. Дзёруриси коро. Т. 1975.
- Юда ёсио. Дзёруриси ронко. Т. 1975.
- Ямада Сёити. Бунраку нюмон. Т. 1977.
- Ямасина Токицугу. Токицугу кёки. т.4.Т. 1914−1915.
- СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ И ТЕАТРАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ
- Аварэ-эстетический принцип старых „дзёрури“: очарование. Аоти-движение бровями вверх-вниз.
- Арадатэ- первая репетиция с участием кукловодов. Асибёси-отбивание такта ногой при появлении на сцене. Асидзукаи-кукловод, управляющий ногами кукол при способе вождения кукол тремя актёрами.
- Баба-женская голова старой добродетельной женщины. Бабадэ-кисть. руки старой женщины. Скрюченные пальцы соединены.
- Бакуя-антагонист Бабы. Бандзукэ- театральная афиша.
- Бива-национальный инструмент, напоминающий лютню. Бугаку-музыкально-хореографическое представление, связанное с культовой службой.
- Буммаваси-одно из названий места для рассказчика в кукольном театре.
- Бунсити-кукольная голова сильного благородного героя. Бунъябуси-стиль исполнения „дзёрури“, получивший название по имени рассказчика Окамото Бунъя.
- Вакаотоко-кукольная голова молодых благородных персонажей. Варубаба-кукольная голова отрицательного персонажа, антагониста Бабы.
- Габу-кукольная голова персонажа-приведения. Гакуя-артистическая уборная.
- Гигаку-танцевальная драма, средствами хореографиивоспроизводящая жизнь Будды. Гидаю-рассказчик в кукольном театре.
- Гидаюбуси-основоной стиль исполнения „дзёрури“, созданный Такэмото Гидаю.
- Гобан-куклы, приводившиеся- в движение с помощью часового механизма, вмонтированного в сцену, напоминавшую доску для игры в го.
- Гэнда-кукольная голова молодого героя-любовника. Дайдзё-первая сцена, зачин в первом акте пьесы „дзёрури“. Даммоносю- собрание популярных сцен из пьес Дзёрури- предназначавшихся для непрофессиональных рассказчиков.
- Дан-акт пьесы. Дансити-кукольная голова хулигана и негодяя. Дарасукэ — кукольная голова злодея.
- Дзи/дзиай/ -музыкальный комментарий, обозначает мелодичный стиль.
- Дза прибавляется к названию театра /например, 1. Такэмотодза /.
- Дзёсикимаку-традиционный театральный занавес сгоризонтальными полосами: чёрными, зелёными, оранжевыми. Дзигото-драматический отрывок пьесы Дзидаймоно-исторические пьесы.
- Дзииро- музыкальный комментарий, обозначающий отсутствие гармонии между голосом рассказчика исопровождениемсямисэна.
- Дзими-термин, применявшийся при характеристике поэтики театра Такэмото, означает скромный. Дзё, тю, гэ- три акта бытовых драм.
- Дзябисэн- старинный струнный инструмент, прародитель сямисэна.1. До-туловище куклы.
- Икидзукаи-канонизированные движения на сцене /подъём и опускание плеч/, означающие скорбь и печаль.
- Иро- музыкальный комментарий, стиль речитативного исполнения.
- Ити-но тэсури-третья от занавеса перегородка сцены. Кабуки-один из основных жанров традиционного японского театра, синтез музыки, танца и драмы. Сложился в 17 В. как. искусство горожан.
- Кагабуси-один из стилей исполнения „дзёрури“, получивший название по имени рассказчика Удзи Kara.
- Кагэцукаи-„вождение в тени"—один из старых способов управления куклой, когда. кукловод скрыт от зрителей занавесом.
- Кадзуноко-кисть комического персонажа. Каё-„песня с музыкой“. Кайрай-марионетка.
- Какари- музыкальный комментарий, обозначающий переход от „котоба“ к „дзи“, присутствует в напряжённых, трагических сценах.
- Какимаю-рисованные брови женских персонажей.
- Какицубата-кисть куклы, четыре пальца соединены, большой палец отдельно.
- Какудаюбуси-стиль исполнения „дзёрури“, получивший название по имени Ямамото Какудаю. Камитэ-правая кулиса.
- Камуро-кукольная голова детского персонажа. Каракури-механические куклы. Касира-общее название кукольных голов.
- Ката-символические сценические позы, мало связанные с содержанием пьесы.
- Катарибэ-бродячие певцы-сказители. Катаримоно-певческий сказ.
- Каэси- исполнение рассказчиком конца предыдущей сцены. Кёгэн-средневековый фарс, первоначально исполняемый как интерлюдии в пьесах Но.
- Кимпира-первоначально пьесы с героем Кимпира, обладающим необыкновенной силой, затем-театральный жанр.
- Кин-музыкальный комментарий, обозначающий самый высокий тон, к которому рассказчик прибегает в эмоциональных сценах. Кинтоки-кукольная голова злодея. Кири-апогэй в пьесах „дзёрури“.
- Киригами—парик пожилой женщины высокого происхождения. Ковака-театральное представление, возникшее в 16 В., основу которого составляла декламация текстов тремя актёрами под музыку.1. Кодан-устный рассказ.
- Кодансити-кукольная голова грубого, буйного персонажа. Косякуси-сказители.
- Кото-национальный инструмент, напоминающий цитру.
- Котоба- комментарий, обозна. чающий отсутствие музыкальногосопровождения.
- Коя-первые театральные здания. Кояку-кукольная голова детского персонажа.
- Ку- символ, использующийся для обозначения паузы, во время которой рассказчик делает вдох.
- Кубикакэ-деревянные ящики-сцены, висевшие на груди бродячих кукольников.
- Кугуцу-первое название кукол. Кугуцу маваси-бродячие кукольники.
- Кудоки- кульминационный момент, выражающий горе персонажей. Курай-один из принципов сценического воплощения пьесдзёрури" — достоинство.
- Куру- пометка, обозначающая понижение голоса в „кудоки“. Кусэ-намеренное изменение длины слова рассказчиком для придания большего эффекта. Кути-зачин в пьесах „дзёрури“.
- Кутиаки Бунсити-Бунсити с открывающимся ртом- разновидность кукольной головы.
- Кэйгото-акт в кукольном театре с преобладанием танцев. Кэйсэй-кукольная голова куртизанки высшего ранга. Кэнгё-в кукольном театре рассказчик среднего ранга. Кэндай-пюпитр рассказчика.
- Кэрэн-в кукольном спектакле эффектное действие с элементами циркового искусства. Кэси-миниатюрные куклы. Маваси-см. буммаваси.
- Макура- вступительная часть, чаще всего в „митиюки“. Марудо-специальное туловище куклы, сделано из бумаги, пропитанной лаком, Используется для показа голого торса. Марухон-Опубликованные тексты дзёрури.
- Матибурэтайко—выход в город труппы по удары барабана с целью оповещения жителей о премьере спектакля.
- Мигавари- жертвование своей жизнью ради спасения другого. Мико-жрицы, посредницы в обряде общения с божествами. Митиюки-сцена путешествия, являющаяся традиционной частью спектаклей Но, Кабуки и Дзёрури. Миэ-драматическая поза.
- Момидзитэ-кисть женского персонажа, разделена на две части Муга-состояние „не-я“, неощущение собственного „я“. Муи-недеяние, ненамеренное действие, несотворённое. Мусумэ-один из видов женских кукольных голов для молодой героини, возлюбленной.
- Мусумэ кояку-кукольная голова персонажа-девочки. Мэн-лицо куклы.
- Мэнъоти-кукольная голова в маске или полумаске. Найёми- первое чтение. пьесы драматургом. Найкэйко- репетиция без посторонних. Нанкин аяцури-куклы небольшого размера.
- Ни-но тэсури-вторая перегородка на сцене кукольного театра. Нингё дзёрури-традиционный кукольный театр. Нингё косираэ- подготовка кукольных костюмов.
- Но-традиционный театральный жанр, включающий музыкально-хореографические и. музыкальные элементы. Сложился в 14−15вв. как искусство аристократии.
- Нораку-подвальное помещение под сценой: ад. Нэмуримэ-открывающиеся и закрывающиеся глаза.
- Обоко-кукольная голова девочки.
- Одансити-кукольная голова храброго, благородного героя. Огибёси-Ритмичные удары веера о доску „хёсибан“ во время кукольного спектакля. Одогу ката-рабочий сцены.
- Оива-особо почитаемая кукла, несущая обережную функцию. Окуномикири-задняя часть сцены.
- Окури-вступительная партия рассказчика в кукольном театре, смена одного рассказчика другим.
- Омодзукаи-главный кукловод, управляющий головой и правой ¦рукой куклы.
- Ороси-музыкальный комментарий, обозначающий конецвступительной части.
- Осюто-кукольная голова персонажа исторических драм, Большого Сюто, дерзкого, надменного.
- Отоси-проходы между перегородками на сцене кукольного театра.
- Саммаймэ-комическая роль молодого любовника. Сангэн-трёхструнный музыкальный инструмент.
- Сан-но тэсури-первая перегородка на сцене кукольного театра. Сандзю- музыкальный комментарий, обозначающий завершение сцены.
- Саругаку-популярные народные представления средневековья. Сасикоми-способ вождения кукол, заключающийся в том, что кукловод управляет куклой со спины.
- Сибаи-спектакль, наблюдая который зрители сидели на траве. Сибаи дзяя— театральная чайная. Симотэ-левая кулиса.
- Синдзо-кукольная голова куртизанки среднего ранга. Соодори- заключительный танеу с участией всех участников спектакля.
- Сохонъёми- чтение драматургом новой пьесы перед труппой. Сэвамоно-бытовая пьеса.
- Сэккёбуси-сценическое воплощение буддийских священных текстов.
- Сэри-подъёмно-спусковые секции сцены. Сэрифу- эпизоды без музыкального сопровождения. Сюко-неожиданные повороты сюжета /обезглавливание/. Сямисэн-трёхструнный музыкальный инструмент.
- Тако цуками-кисть, у которой все пальцы вырезаны отдельно. тако-осьминог. Такуми-парные кукольные головы.
- Тамамономаэ — кукольная голова персонажа-оборотня.
- Татэмаю-движение глаз вверх1. Татэяку-мужская роль.1. Таю-рассказчик.
- Таюцук.-музыкант на сямисэне.
- Торю-манера исполнения пьес „дзёрури“, созданная Такэмото Гидаю- современный стиль.
- Тёхацукай-кукла, изображающая оборотня, живущего в чреве кабана.
- Токодай-платформа для музыкантов.
- Токуси касира-кукольная голова, использующаяся только для одного персонажа.
- Тосима-кукольная голова старых женщин.
- Тотикубан-доска, где указаны имена актёров данного театра.
- Тэсури-сценические перегородки.
- Тюяку-кукольная голова молодого человека.
- Тяри-—/ ритя/— комический персонаж кукольного театра.1. Тяриба- комическая сцена.
- Тяритэ-рука Тяри, пальцы не соединены, кисть разделена на две части.
- Удэнуки— белые перчатки с крагами, которые надевают кукловоды.
- Укиё— изначально бренный мир, в17−18вв. произошло переосмысление понятия. Изменчивый мир, мир наслаждений и удовольствий.
- Уманори—котурны, обувь кукловодов на платформе. Урэй--эстетический принцип „старых дзёрури“.
- Усиробури— канонизированные движения по сцене кукольного театра/поворот к публике спиной/, означающие плач. Фукимаю— брови, сделанные из волос и закреплённые на тонкой металлической пластинке.
- Фукэояма— кукольная голова персонажа, изображающего добродетельную женщину.
- Фунадзоко— пространство на сцене между второй и третьей перегородками.
- Фури— сценические движения актёров, в отличие от „ката"связанные с содержанием пьесы.
- Фусигото- музыкально-лирический раздел пьесы
- Футаомото—кукольная голова, изображающая оборотня: с одной стороны девичье лицо, с другой— маска лисы.
- Фуэки-рюко—"неизменное—изменчивое"—путь в искусстве, суть которого в незабвении прошлого и изменчивости настоящего. Хакаматэ— кисть руки персонажей молодых людей. Хаккукури— парик для старых женщин, персонажей „бытовых драм“.
- Ханива-- погребальные глиняные фигурки периода дзёмон /неолит, 4-Звв. до н.э./.
- Ха-но-дзё—развёртывание событий в пьесе „дзёрури“ /акт 2/. Ха-но-ха—пик событий в. кульминационном 3 акте пьесы „дзёрури“.
- Ха-но-поворот событий в пьесе „дзёрури“ /4 акт/.
- Хакоби— принцип сценического воплощения пьесы „дзёрури“, еёритм, динамика, подвижность.
- Ханамити— дорога цветов—помост на уровне сцены, идущей от её левого края через зрительный зал, используется как дополнительная игровая площадка.
- Ханаугоки—кукла, изображающая комический персонаж: подвижный нос.
- Харимабуси-- стиль исполнения „дзёрури“, созданный Иноуэ Харима.
- Хару- музыкальный комментарий, обозначающий напряжение голоса.
- Хацунэ • но цудзуми—"изначальный звук барабанчика“. По преданию сделан из шкуры лисы. При ударе в него ли с превращается в человека.
- Хонкадори—следование изначальной песне, подражание образцам.1. Хонтэ—см. ити-но тэсури.
- Цуцукоми— способ вождения кукол, основанный на продевании руки снизу под одежду куклы.
- Эбисукаки—кукольники из синтоистского храма Эбису. Эири дзёрури- дзёрури в картинках с минимальным использованием текста. Юка-—см. буммаваси.
- Ягура— сооружения на старинных театральных зданиях, напоминающее замковые наблюдательные башни. Наличие ягуры свидетельствовало о разрешение властей на открытие театра.
- Яро— бамбуковые шесты, на которых хранятся кукольные головы в костюмерной.
- Ясио— один из видов женских кукольных голов, злая женщина, антагонист Фукэоямы.
- Наиболее популярные пьесы для кукольного театра
- Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство влюблённых в Сонэдзаки /Сонэдзаки синдзю/, 1703 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Осенние клёны в четвёртом месяце. /Хидзиримэн удзуки, но момидзи/, 1706 г., театр Такэмото. Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство влюблённых в Имамия./ Имамия Синдзю/, 1710 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство в Имамия /Имамия синдзю/, театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство влюблённых, или Трава очиток. /Синдзю маннэнгуса/, театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство влюблённых из чайного Дома Касанэидзуцу. /Синдзю касанэ идзуцу/, 1704 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство влюблённых мечом в праздник. /Синдзю яйба ва кори, но цуйтати/, 1710 г., театра Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство влюблённых на острове Небесных Сетей. /Синдзю Тэнно Амидзима/, 1720 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство женщины с улицы Нагамати /Нагамати онна, но харакири/, 1712 г., театр Такэмото. Тикамацу Мондзаэмон. Злоключения Югири. /Югири ава, но наруто/, 1712 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Песня погонщика Ёсаку из Тамба. /Тамба Ёсаку мацуё, но ко муробуси/, театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Старый календарь Главного Календарника. /Дайкёдзи мукаси гоёми/, 1715 г., театр Такэмото. Тикамацу Мондзаэмон. Барабан волн Хорикава. /Хорикава нами, но цудзуми/, 1706 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Копьеносец Гондза в двойном плаще. /Яри, но Гондза касанэ катабира/,. 1717 г. театр Такэмото. Тикамацу Мондзаэмон. Поминальная песнь в день пятидесятой годовщины смерти. /Годзю нэнки ута нэмбуцу/. 1708 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство влюблённых, или Повесть с картинками /Синдзю нимай эдзоси/, театр Такэмото. Тикамацу Мондзаэмон. Гонец в преисподнюю /Мэйдо, но хикяку/, 1711 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Девушка из Хаката в пучине бедствий. /Хаката кодзёро нами макура/, 1718 г., театр Такэмото. Тикамацу Мондзаэмон. Новогодняя сосна, вырванная с корнем /Нэбики, но кадомацу/, 1718 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Масляный ад /Онна короси абура дзигоку/, 1721 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Самоубийство в ночной час Обезьяны /Синдзю ёигосин/, 1723 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Песнь земли Сацума /Сацума ута/, театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Битвы Коксинга /Кокусэнъя кассэн/, 1715 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Мондзаэмон. Конь на привязи /Канхассю цунаги ума/, 1724 г., театр Такэмото.
- Ки-но Кайон. Самоубийство влюблённых, или Два пояса /Синдзю футацу хараоби/, 1722 г., театр Тоётакэ.
- Ки-но Кайон. Самоубийство влюблённых, или Драгоценный колодец слёз /Синдзю намида, но таманои/, 1702 г., театр Тоётакэ.
- Ки-но Кайон. Куртизанка и беспрерывный звук колокола /Кэйсэй мугэнно канэ/, 1723 г., театр Тоётакэ.
- Ки -но Кайон. Осити из зеленной лавки/Яоя Осити/, 1714, 1716 г./?/, театр Тоётакэ.
- Такэда Идзумо. Белая лисица из леса Синода /Асия Доман оути кагами/, 1734 г., театр Тоётакэ.
- Такэда Идзумо, Намики Сэнрю, Миёси Сёраку. Секреты каллиграфии дома Сугавара /Сугавара дэндзю тэнараи кагами/, 1746 г., театр Такэмото.
- Намики Сосукэ. Женщина-крушительница /Вада кассэн онна- майдзуру/, 1736 г., театр Тоётакэ.
- Такэда Идзумо, Миёси Сёраку, Намики Сэнрю. Ёсицунэ и деревья сакуры. /Ёсицунэ сэмбон дзакура/, 17 47 г., театр Такэмото. Такэда Идзумо, Миёси Сёраку, Намики Сэнрю. Сокровищница, вассальной верности /Канадэхон тюсингура/, 1748 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Хандзи. Горы Имо и Сэ, или Наставления женщинам о семейной жизни /Имосэяма онна тэйкин/, 1771 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Хандзи, Миёси Сёраку и др. Покои Гэндзи на передовой /Оми Гэндзи сэндзин яката/, 1769 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Хандзи, Миёси Сёраку и др. Двадцать четыре образца сыновней почтительности в Японии /Хонтё нидзюсико/, 17 66 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Хандзи. История о путешествии в Камэяма /Дотю камэяма банаси/, 1778 г., театр Такэмото.
- Тикамацу Хандзи. Новая песня-баллада /Симпан утадзаимон/, 1780 г., театр Такэмото.
- Намики Сосукэ и др. Молодые побеги в битве при Итинотани
- Итинотани футаба гунки/, 17 51 г., театр Тоётакэ. Намики Сэнрю, Миёси Сёраку, Такэда Коидзумо. Летний праздник в Нанива./Нацу мацури Нанива кагами/, 1745 г., театр Такэмото.1. УКАЗАТЕЛЬ ИМЁН
- Андо Сёэки /1707-?/ японский философ. Араки Сигэру современный японский учёный-филолог. Арикида Моритакэ /1473−1549/ японский поэт. Асаи Рёи /?-1691/ японский писатель Барташевский И. русский путешественник.
- Басё Мацуо /1644−1694/ японский поэт и теоретик поэзии. Бахтин М. М. русский учёный.
- Вакатакэ Масадаю /1691−1744/ рассказчик кукольного театра. Вакацуки Ясудзи современный исследователь кукольноготеатра.
- Воллан Г. де русский путешественник 19−20вв.
- Гессе-Вартег Эрнест немецкий учёный путешественник /1920вв./
- Глускина А.Е. /1904−1994/ русский учёный филолог, переводчик.
- Головнин В.М. российский мореплаватель 19в.
- Григорьева Т.П. современный русский учёный-востоковед, переводчик.
- Гундзи Масакацу современный японский театровед.
- Дзёкэй японский кукольник.
- Дзиробэй японский кукольник /16 В./
- Дзюдзо современный музыкант театра Бунраку.
- Дэва рассказчик кукольного театра 17 В.
- Елисеев С.Г. русский учёный-японовед.сида Бунгоро современный кукловод театра Бунраку. сида Тамадзо /1829−1905/ кукловодсида Бунгоро /1869−1962/. кукловод. сида Бундзабуро /?-17 60/ кукловод театра Такэмото. сида Эйдза /1872−1945/ кукловод.
- Ефимов И.С. русский кукольник.1. Идзуми автор „кимпира“.
- Иноуэ Харима /1632−1685/ рассказчик кукольного театра.
- Иоффе И.Л. японовед, преподаватель, переводчик.
- Исида Байган /1680−1744/ японский философ.
- Ихара Сайкаку /1642−1693/ японский писатель.
- Иэнага Сабуро современный японский историк культуры.
- Кавабата Ясунари /1899−1972/ японский писатель, лауреат Нобелевской премии 1968.
- Каватакэ Фуэми японский драматург 18 В.
- Каибара Эккэн /1630−1714/ японский учёный.
- Кайон Ки /1663−1742/ драматург театра Дзёрури.
- Кемпфер Энгельберт /1651−1756/ немецкий путешественник, посетивший Японию в составе голландской миссии.
- Ки Дзётаро японский драматург 18 В.
- Ки-но Цураюки /ок.882−945/ японский поэт
- Киритакэ Мондзюро II /1900−1970/ кукловод, „человек национальное сокровище“. современный кукловод театра Бунраку. Кирквуд К. /1899−1968/ историк японской культуры, канадский дипломат.
- Комацудаю современный рассказчик театра Бунраку. Конрад Н. И. /1891−1970/ русский учёный-востоковед. Курокава архитектор современного театра Кокурицу Бунраку гэкидзё.
- Кэммоцу японский кукольник /16 В./
- Масахо Дзанко японский мыслитель 18 В.
- Мацу Канси японский драматург /18 В./
- Миёси Сёраку японский драматург /18 В./
- Минамото Рёэн современный японский учёный-филолог.
- Минамото Еритомо /1147−1199/ первый сёгун, основатель
- Камакурского сёгуната /1192−1333/
- Миура Байэн японский экономист 18 В.
- Мицуи Такафуса один из представителей торгового дома Мицуи /17 В./
- Мияко Мандаю художественный руководитель театра Кабуки, где начинал Тикамацу Мондзаэмон.
- Мотоори Норинага /1730−1801/ японский учёный, представитель „национальной школы“, поэт.
- Мурата Нобору-современный японский учёный-филолог.
- Муро Кюсо /1658−1734/ японский философ.
- Мэнукия Тёдзабуро японский кукольник /1бв./
- Нагатонодзё рассказчик кукольного театра.
- Накадзава Дони /1725−1803 основоположник школы сингаку.
- Намики Сёдзо /1730−1773/, драматург, первым использовалвращающуюся сцену.
- Намики Сосукэ /1695−17 51/ японский драматург.
- Нисидзава Дзёкэн /1648−1724/ японский учёный.
- Нисидзава Иппу /1665−1731/ японский драматург.
- Нитобэ Инадзо исследователь средневековой культуры, бусидо19.20вв./
- Нодзава II Кидзаэмон /1891−1976/ музыкант, „человекнациональное сокровище“ член японской Академии искусств.
- Нодзава Мацуносукэ /1902−1975/ музыкант, „человекнациональное сокровище“.
- Огава Кэндо японский учёный.
- Огю Сорай /1666−1726/ конфуцианский учёный.
- Ода Нобунага /1654−1582/ полководец, объединитель Японии.
- Окамото Бунъя рассказчик кукольного театра 17 В.
- Оэ Масафуса /1041−1111/ придворный учёный, автор „Записоко кукловодах“.
- Оэ Миносукэ японский мастер-кукольник 20 В.
- Рейхель И./1727−1778/ Профессор, зав. кафедрой всеобщейисториии Российского императорского университета.
- Сакураи Тамбоносёдзё рассказчик кукольного театра.
- Сацума Дзёун /1593−57−1672/ автор и рассказчик кукольноготеатра.
- Сацумадаю 11 рассказчик кукольного театра. Сигэтомо Ки современный японский учёный-филолог. Симидзу Рихэй /ХаримаИ/ рассказчик кукольного театра. Смирнова Н. И. современный учёный, исследователь кукольного театра.
- Сугавара Митидзанэ /845/898−9817/ государственныйдеятель.
- Сугияма Танго /7- 1662−37/ рассказчик кукольного театра.
- Сугияма Танго /7- 1662−37/ .рассказчик кукольного театра.
- Сэнсом Дж.Б. современный историк японской культуры.
- Сэссю японский кукольник /16 В./
- Такэда Идзумо 1 /7−1747/ японский драматург
- Такэда Итиэ мастер-кукольник 17 В.
- Такэда Коидзумо 11 /1691−1756/ японский драматург. Такэкоси. Ёсабуро японский историк.
- Такэмото 111 Осумидаю /1854−1913/ рассказчик кукольного театра.
- Такэмото Гидаю /1651−1714/, рассказчик кукольного театра Такэмото Конодаю /1700−1768/ рассказчик кукольного театра. Такэмото Осуми рассказчик кукольного театра 18 В.
- Такэмото У1 Сумитаю /1886−1959/ сказитель, „человек национальное сокровище“
- Такэмото УШ Цунатаю /1904−1969/ сказитель, „человекнациональное сокровище“ член японской Академии искусств.
- Такэя Сёбэй владелец театра Kara.
- Тикамацу Хандзи /1725−1783/ японский драматург.
- Тикамацу Мондзаэмон /1653−1724/, японский драматург, автористорических и бытовых драм для Дзёрури и Кабуки.
- Тоёдзава Дампэй драматург и музыкант кукольного театра 19 В.
- Тоётакэ Вакадаю /1681−1764/ рассказчик кукольного театра.
- Тоётакэ X Вакадаю /1888−1967/, рассказчик,"человекнациональное сокровище“.
- Тоётакэ Коцубодаю кукловод
- Тоётоми Хидэёси /1536−1598/ государственный деятель, один из объединителей Японии.
- Токугава Иэясу /1542−1616/ первый сёгун из рода Токугава.
- Томинага Хэйбэй автор пьес для Кабуки /17 В./
- Торая Эйкан рассказчик кукольного театра.
- Тосанодзё Госай автор „кимпира“.
- Треверс Фредерик путешественник 19−20вв.
- Тэдзима Тоан /1718−1786/ основоположник школы сингаку.
- Удзи Каганодзё /1635−1711/ рассказчик японского кукольноготеатра.
- Уэмура Бунракукэн /1750−1810/ основатель театра Бунраку в Осака.
- Фенеллоза Эрнест исследователь дальневосточной культуры.
- Фрейденберг О.М. /1898−1955/ филолог-классик.
- Фудзивара Сэйка /1561−1619/ японский философ.
- Фудзии Отоо современный японский учёный-филолог.
- Фудзимура Саку японский учёный-филолог 20 В.
- Фудзиока Сакутаро японский учёный-филолог 20 В.
- Хага Яити японский учёный-филолог 19−20вв.
- Харима Гэки основатель кукольного театра 17 В. в Эдо.
- Харудаю V Сэцудайдзё /183 6−1917/ рассказчик кукольноготеатра.
- Хасэгава Сэнси японский драматург 18 В. Хаяси Радзан /1573−1657/ учёный-конфуцианец. Хаяси Сихэй /1738−1793/ японский историк. Хикита японский кукольник /16 В./
- Хирага Гэннай /1729−177 9/ японский писатель, драматург.
- Хиросуэ Тамоцу современный японский учёный-филолог. Хисамацу Сэнъити современный японский учёный. Ходзё Такатоки военный правитель Японии 14 В.
- Хосэгава Нёдзэкан современный исследователь японскойкультуры.
- Цудаю современный рассказчик театра Бунраку, Цунаёси /1646−1709/ сёгун из рода Токугава. Цунода Итиро современный японский учёный.
- Цурудзава У1 Кандзи /1887−1974/ музыкант, „человек национальное сокровище“
- Цурудзава 1У Сэйроку /1889−1974/ музыкант, „человек национальное сокровище“, член японской Академии искусств. Черевкова А. А. путешественница, врач. 19 В. Чжу Си /1130−1200/ китайский философ.
- Ямамото Какудаю рассказчик кукольного театра 17 В.
- Ямамото Цунэтомо /1659−1719/ автор книги о бусидо
- Напутствие вступающему на Путь воина».
- Ямаока Гэнрин /1632−1672/ японский поэт.
- Ямасина Токицугу придворный поэт.
- Ямасиро, но сёдзё Тоётакэ /1878−1967/ сказительрассказчик/, «человек национальное сокровище», член японской Академии искусств. Ясуда Абун японский драматург 18 В.
- НОВОГОДНЯЯ СОСНА, ВЫРВАННАЯ С КОРНЕМ.11. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:1. ДЗИБЭЙ ИЗ ЯМАДЗАКИ
- АДЗУМА, КУРТИЗАНКА ВЫСОКОГО РАНГА, ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ ДЗЁКАН, ЕГО ОТЕЦ, БОГАТЫЙ КУПЕЦ
- ДЗИБУЭМОН, САМУРАЙ, ПОТЕРЯВШИЙ СЛУЖБУ, ЕГО ТЕСТЬ1. ОКИКУ, ЖЕНА ЁДЗИБЭЯ1. ХЭЙ, МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК1. ХИКОСУКЭ, ТАБАЧНЫЙ КУПЕЦ1. СТАРАЯ ЖЕНЩИНА, МАТЬ ЁХЭЯ
- КУРОДЗАЭМОН, ХОЗЯИН ЧАЙНОГО ДОМИКА ИДЗУЦУ КАНЪЭМОН, ВЛАДЕЛЕЦ КОНТРАКТА АДЗУМА СИНСУКЭ, МОЛОДОЙ СЛУГА ОКАЯ, НАПЕРСНИЦА АДЗУМА
- КУРТИЗАНКИ, ЖЕНЩИНЫ ИЗ «ВЕСЁЛЫХ ДОМОВ» РАЗЛИЧНЫХ РАНГОВ, СЛУГИ1. АКТ 1 Сцена 11. РАССКАЗЧИК1,2,3,4,5,6,7,8 Вот улица Девяти Домов. Новый год. В волан играют:
- Подобная манера говорить известна и новогодним соснам, и куртизанкам, что ждут своих клиентов. В Симмати в День Крысы 2— посетителей первый приём. Сосна, что выкопали в этот день зелени своей не утратит, хоть и века пройдут.1. СЛУЖАНКА
- Эй, Синсукэ! Ты продолжаешь сильно бить, хотя я против. Смотри, волан забросил на сосну. А ну, достань.1. Хватает Синсукэ за рукав.
- Отпусти. Прежде надо знать, что коль мужчина бьёт, волан застрять в деревьях может.
- Освободив рукав, он хлопает в ладоши.
- Ха-ха. Но это не моя забота. Доставайте сами.1. В дом спешит1. Не убежишь. Хватай его.
- Они летят за ним, затеяв свару якобы из-за волана.
- На пятки наступая Адзума, старуха рукавом её коснулась. И тут Окая закричала.1. Окая
- Она старуху оттолкнула, но та не отстаёт.1. Старуха
- С тобою интересно перекинуться словцом. Но это старый трюк: следить за куртизанкой, идущей в процессии пышной. А потом вдруг назваться тётей или бабушкой её. Но я тогда на что? Мои глаза остры—остерегись!1. Старуха
- В её глазах блеснули слёзы. А мысли прыгали Как это бывает у старых людей.
- Она не просила слушать её, теряясь в своих воспоминаниях. Служанки дерзко говорят.
- Не о тебе ли, бабулька, поют, пританцовывая: «Я, я, Ямадзаки, Ямадзаки, мамаша, неудачника-Ёхэя из Ямадзаки». «Подайте, подайте,-просит он,-мне денежки нужны». Что б ноги твоей здесь больше не было.1. Рассказчик
- От смеха давятся они, а Адзума сочувственно всплакнула.1. Адзума
- За руку берёт старуху, та рыдает.1. Старуха
- Ты умная старуха, твои слова меня смутили. А где ж Ёхэй? Хотела бы в лицо ему взглянуть. Пусть подойдёт поближе.1. Рассказчик
- У старухи такое предчувствие, что вот-вот на тысячу лет продлится жизнь её, как у сосны новогодней, в тени которой прячется Ёхэй.
- Его позвали, и он, смущаясь, появился. Адзума за рукав его берёт и тянет.1. Адзума
- Сигэяма, махнув в ответ, из рукава достала шёлковый пакет. И стало ясно всем, что золото там скрыто, примерно десять рё' 91. Адзума
- Взяв деньги, Ёхэй бросает их к её ногам. хэй
- Нет сердца у тебя. Как ты не понимаешь? Я полюбил совсем не из-за денег.
- Кинжал он обнажает, готов отрубить себе мизинец. Но Адзума ему мешает, хватает за руку.1. Адзума1. Стой! То была моя ошибка.1. Рассказчик
- В конце концов ей удалось его сдержать.1. Адзума
- Нет, не права я, деньги предлагая. Не имею низких намерений, рассчитывая в будущем выгоду извлечь и положенье укрепить.
- Это--Ёдзибэя кимоно, не расстаюсь я с ним. В нём моё сердце. Носи его и думай, что ты—мой благодарный посетитель.1. Рассказчик
- Она его снимает и отдаёт Ёхэю. хэй
- Вот истинная доброта! Любовь меня переполняет.
- Приложив одежду ко лбу, 11 рыдает. Мать слушает в недоумении.
- Как сложно с куртизанкой в лад войти.1. Рассказчик
- Она напряжена, понять пытаясь, в чём же дело. Ёхэй вытирает слёзы. хэй
- Мать резко за руку его хватает, как только к деньгам он протянул её, 1. Старуха
- Нет, это не мужской поступок, к тому ж вразрез вступает с тем, что раньше ты говорил. Негодяй! Пытаешься покрыть позором наше имя.1. Рассказчикхэй качает головой от таких упрёков. хэй
- Начну торговлю маслом. Тотчас же отправляюсь в Эдо. Удачу можно там поймать иль выпустить из рук. Из десяти монет все сто я сделаю, из сотни—две, а их я превращу в пятьсот.
- Вот перед нами недюжинных способностей мужчина. Один лишь шаг, и расстоянье в тысячу ри 14 он покрывает.1. Адзума
- Чем больше слушаю его, тем больше доверяю. Подумать только— меня ты любишь, а едешь в Эдо, чтоб навсегда соединить нас с Ёдзибэем.
- Ты—бог, желающий союза между нами. Позволь испить с тобою чарку расставанья и тепло поблагодарить тебя. Зайдёмте в Дом Идзуцу. Не желает ли, матушка, присоединиться к нам.1. Старуха
- Коль мой Ёхэй имеет всё, что хочет, мне больше ничего не надо. Мне кажется, что уже при жизни попала в царство Будды я. Госпожа, прощайте. Надеюсь, Ваша доброта к Ёхэю не иссякнет.
- Легонько в спину стукнула она Ёхэя.
- Счастливчик, не бось радёшенек, сыночек мой?1. Рассказчик
- Её весёлые слова снимают напряженье.
- Адзума, смотри, идёт тот приставала.1. Служанка
- Верно. Да это ж горлопан Хикосукэ. Едва переставляет ноги. Не приведи господь, увидит нас. Должно быть пьян мертвецки. Тогда не избежать нам оскорблений.1. СЦЕНА 2
- ЧАЙНЫЙ ДОМИК ИДЗУЦУ В СИММАТИ1. Рассказчик
- В дом они втолкнули Адзума И под его защитой оказались. Хозяйке нашептали, что произошло. Её реакция была проста:
- Хикосукэ тянется к Адзума. Она бьёт его по щекам, даёт понять, чтоб остерёгся он.1. Адзума
- Гордый кичился да во прах скатился. Я покажу тебе, что сверху я.
- По-моему заговоришь ты. Вон рожа у Окая завертелась, и комната вращаться стала. Так кружит горная старуха от горы к горе.17 Ха-ха, чудно. Не так, так эдак, но я отволоку тебя вглубь дома.1. Рассказчик
- Лицо скривилось от боли, но говорить он продолжал.
- Должно быть волк засел за очагом.
- Пытается высвободить ногу, но не даёт Ёхэй. Отбросив одеяло, выскакивает он, встаёт на ноги, широко расставив их. Нос к носу сталкивается с Хикосукэ, От того так и разит спиртным.1. Рассказчик Ёхэй1. Кто этот негодяй?
- Открой глаза, если можешь, и увидишь, что перед тобой человек. Я—мужчина, взгляни, как выглядит мужчина настоящий, А кто ты, мерзавец?1. Хикосукэ
- Меня зовут Хикосукэ, купец табачный. Смотри получше.1. Ехэй
- Как смеешь называться ты мужчиной? За собой следишь: ежедневно выдёргиваешь волосы на лбу, а после мучаешь девиц несчастных. Коль ты уверен, что ты мужчина, объяснись со мной. Трусишь?
- Я покажу тебе, как бьётся истинный мужчина,
- Я понял. Ты приспешник Ёдзибэя. Вот почему ты на меня напал, Ёдзибэй из Ямадзаки! Припомню это я тебе. Меня побил ты, но семь из десяти—моя победа. Меня, мою судьбу ты растоптал, едва начался год. Но это год Собаки, а собаки на земле лежат.
- Я буду делать точно, как предсказание велит. Открылась мне судьба на год. Юго-юго-восток счастливым направленьем станет.1. Рассказчик
- Выставив локти вперёд, гордо он уходит.1. Окая
- Если так важничает после того, как побили его как же ведёт себя, когда сам одолеет другого?1. Рассказчик
- От смеха становится шумно. К тому ж суета началась— сегодня день первой встречи девиц с клиентами в Новом году. По случаю праздника Дом разукрашен, звучит сямисэн. За лестницей спрятан удачи мешок. Человек года, бобы разбрасывая, повторяет:
- Вот это встреча! Ёхэй смущён таким приёмом. Он не привык к такому обхожденью. Но более всего страдает от того, что онемели ноги от долгого сиденья в одной позе. Слегка постанывает он. дзибэй
- Но прежде, чем мы узнаем, темнота наступит. Волноваться будет мать, коль задержусь. Ёдзибэй и Адзума, я вам признателен за доброту. а также всех благодарю. Прошу прощенья, что причинил вам беспокойство.1. Я покидаю вас.1. Рассказчик1. Он встаёт. дзибэй
- К чему такая спешка? Расслабиться не плохо этой ночью. хэй
- Малая слабость—начало большой! Беззаботность делу вредит.1. Рассказчик
- Он пояс развязал, намерен Ёдзибэя кимоно вернуть. Но Адзума мешает сделать это.1. Адзума
- Прошу без церемоний. На улице так холодно.
- Носи ты это кимоно. По дороге в Эдо Оикава-река протекает. Говорят она опасна. Будь осторожен. Мы ждём хороших новостей о том, что ты добрался. Скоро свидимся опять.1. Рассказчик
- Так Адзума прощалась с ним. И Ёдзибэй даёт напутствие Ёхэю. дзибэй
- Поверь, что в Ямадзаки брат ждёт тебя. Ты можешь положиться на меня. хэй
- Прошу прощенья, что самонадеян. Но знай, что в Эдо у тебя есть брат. Давай друг другу сообщать, что всё у нас в порядке.1. Рассказчик
- Болван ночной! Ты хочешь отыграться?1. Рассказчикхэй схватил и повалил Хикосукэ наземь, держа над ним кинжал. Хикосукэ, получив меж глаз, стал корчиться от боли и завопил: «Убивают!».хэй
- Коль буду здесь я обнаружен, то не удастся мне разбогатеть.
- Обычно враг не видел его спину, а тут как ветер он понёсся. Квартал вдруг прорвало:
- Палки, грабли, фонари. Ворота на запор!" И Хикосукэ пронзительно орал. дзибэй из Ямадзаки нанёс удар кинжалом мне. Сейчас в Идзуцу он. дзибэй, услышав крики, мгновенно понял, что случилось, и выбежал из дома.
- Вот я. Комутто нужен Ёдзибэй?
- Хикосукэ на голос идёт, хватает сзади Ёдзибэя и крепко держит.
- Поймал того, кто на меня напал. Держу обеими руками. Не вздумай что-то предпринять сейчас.
- Адзума и служанки вылетают из дома, пытаясь его успокоить. Крепче сжимает он Ёдзибэя. Все заливаются слезами, но тщетно это. Сомнительна судьба Ёдзибэя. Что ж будет с ним?1. ПРИМЕЧАНИЯ
- В первый день крысы /хацунэ/ в феврале обычно выкапывают молодые сосны.
- Слово «хацунэ» ещё обозначает первый сон /иероглифы другие/, т. е куртизанки первый раз в этом году принимают клиентов. Крыса один из циклических знаков старого календаря, принятого в Японии.
- Кимоно такого цвета носила главная куртизанка, героиня пьесы Адзума.
- Намёк на юных помощниц куртизанок—камуро, которые готовятся' стать куртизанками. Куртизанки различались по рангам и поэтически назывались «сливой»,"сосной" и т. п.
- Пьеса театра, Но «Такасаго» /Дзэами Мотокиё/, одни из персонажей которой —верная супружеская пара.
- Каммэ—монета по стоимости равна 1000 медных грошей.
- Полной имя—Ёхэй из лавки Нанива. «Нан» верхнее чтение иероглифа, означающего трудности.1. Хикосукэ1. Рассказчикдзибэй Рассказчик1. Хикосукэ Рассказчик
- Рё—старинная монета, серебряная и золотая.
- Татами—маты из рисовой соломы, которыми покрывают пол в доме. Площадь одного татами чуть больше 1.5 кв.м.
- Японцы, получая подарок, подносят его ко лбу.12.В японском тексте —масло.
- Район нынешнего Токио /старое название Эдо/—Иокогамы.14.Ри—мера длины, равная
- Мон, сэн—старинные мелкие монеты.16."3десь перед вами дух Тайра Томомори, потомка великого Камму в девятом поколении" /Пьеса, Но «Фуна-Бэнкэй"й», пер. Т.Делюсиной. Классическая драма Востока. М. 1976.с.624./
- Персонаж пьесы, Но «Ямауба»
- Бог счастья изображается с колотушкой и стоящим на мешке с рисом. Здесь игра слов: инэ—рис, нэ—спать19.Тоже бог счастья.20.Идзуцу-- колодезный сруб.1. АКТ .21. Сцена 11. Дом Дзёкана в Ямадзаки1. Рассказчик
- Ни дня лишения не знал он. Боюсь, что это заключенье болезнью обернётся. О, если б только как-нибудь смогла его утешить!
- Поджаривает ему лепёшки, а они горяткак пламя желаний в её груди. По садовой дорожке в темницу идёт, перегородки раздвигает. Бледный Ёдзибэй безучастно на пол смотрит. В полном унынии он.1. Окику
- Несколько дней ты не касаешься еды. Прими лекарство, если что-то беспокоит.
- В её слезах смешались и горе, и возмущенье. дзибэй
- Пожалуйста, не говори так. Мне стыдно перед тобою, как ни перед кем другим на свете. Храм бога Хатимана в Ивасимидзу свидетельствовать может, что не я нанёс удар Хикосукэ.
- Склоняет голову. Вид его жалость вызывает.1. Окику
- Уходишь? Приходи попозже. Бедняжка! Я знаю, как одинока ты.1. Рассказчик
- Тебя приветствую я, Дзибу. Партию в сёги 2 вчера отложили, продолжим сегодня.Входи.1. Дзёкан
- Дзёкан, довольно! Каждый день на старых ногах ковыляю сюда не в шахматы играть. Имеет ли значение, кто выиграет. Волнуюсь я о Ёдзибэе.1. Дзёхан
- Нет, этот глупец ответствен сам за свою судьбу. А шахматы там, где и были вчера. Идём сыграем.
- Хорошо. Но кто б ни выиграл, это в последний раз. С тем, кто просидел всю ночь над доской, сразиться трудно. Твой код? Вперёд!1. Дэёкан
- Сначала ставлю пешку перед ладьёй.1. Дзибуэмон
- Сделаю я ход сюда вот этою фигурой «нарикин».1. Рассказчик
- Дзёкан бьёт себя по голове.1. Дэёкан
- О, боже, мой конь в ловушке. «Когда свою я лошадь гнал по рисовым полям, поводья натянул, но конь не встал, хотя его хлестал. Он больше не бежал и он пропал».3 Какая досада!1. Рассказчик
- Он оценил ситуацию. Окику подошла к доске.1. Окику
- Дёргает за рукав его. Дзибуэмон кивает головой.1. Дзибуэмон
- Ха-ха. Спасибо за совет. Я так и поступлю.1. Рассказчик1. Дзёкан не доволен.1. Дэёкан
- Ты не должна советовать ему, только потому, что он твой отец. Я для защиты поставлю пешку здесь.1. А что в резерве у тебя?1. Дэёкан
- Три «золота», три «серебра» и пешки. Если ими сделаю правильный ход, в прибавке «золота» и «серебра» уверен. Завидуешь богатству моему?1. Дзибуэмон
- А прежде чем начнёшь бахвалиться богатством, мой слон припугнёт тебя. Сюда поставлю, пожертвуешь ты «золотом» и «серобром».1. Дзёкаи
- Нет, их не уступлю. Лучше коня я потеряю.1. Рассказчик1. Терпенье Дзибу на исходе.1. Дзибуэмон
- Прекрасно знаешь, что я скуп. Но меня не трогает, что в угол будет загнан мой король иль в центре попадёт в ловушку— из рук не выпущу ни «золото» ни «серебро». Покажу, каких я неприятностей своими пешками тебе доставлю.1. Дзибуэмон
- Не жаль? Пока ты занят пешками, моей же пешкой король твой будет обезглавлен.51. Дзёкан
- Всё это ерунда! Попробую я отойти сначала.1. Дзибуэмон
- Тем временем фигурой «кёся» король твой будет поражён. Ты всё ещё богатствами делиться не намерен?
- Этого не стоит делать. Пусть мой король заколот будет, пусть выставят на обозренье голову его, но не откажусь от «золота» и «серебра».
- Я разорился и уже не самурай, но самурайский дух живёт в моей семье. Словами трудно передать, как породнившись с таким упрямым дураком, мы запятнали наше имя родовое.1. Рассказчик
- Всхлипывает он, и глаза Дзёкана блестят от слёз.1. Дзёкан
- И только саван из пеньки мне нужен после смерти.
- Но пока я жив, я золото и серебро обязан уважать как Будду и богов. То путь, что Небеса купцам предначертали. Ну, предположим, дал ему я деньги, щедрость проявив.
- Но всё равно наказан будет он за свой безнравственный поступок.
- Как страшно будет наказанье! С каким несчастьем он столкнётся! Чем больше чувствую любовь я к Ёдзибэю, тем труднее деньги дать ему.
- У меня репутация скряги. Но не только деньги я ценю. Не собираюсь расставаться ни с пылью я ни с пеплом. Как могу так просто лишиться единственного сына своего?1. Рассказчик
- Над доской склонил он бритую голову и зарыдал.1. Дзёкан
- Он поднимается, слёзы душат его. Дзибуэмон в упрёк не в состоянии произнести ни слова.
- В рыдании уходит. Беспомощно стоит одна Окику. Хотела б знать, что делать ей с доской или собой заняться.1. Окику
- В словах Дзёкана что-то есть. Ясно, без денег Ёдзибэя жизнь обречена. Что толку в припрятанных деньгах?
- Коль не воспользоваться ими,. бесполезны будут как эти фигуры. Какое бессердечье со стороны отца!1. Рассказчик
- От понимания изменчивости мира глаза туманятся слезами. Чувство непостоянства того, что окружает, овладевает ей. Так колокол вечерний весть скорбную несёт. Темнота вокруг всё покрывает.1. Сцена 2
- На фоне луны в тумане летящих гусей можно сосчитать. Как одинокая птица ищет гнездо беззащитная спешит в провинцию Адзума из Дома Глициний.
- Носильщики, вот жилище Ёдзибэя. За стеной комната, где он томится. Бедняга. Уверена, что в заточеньи он. Пойду к нему. Меня дождитесь, скоро я вернусь. Должны меня вы отвезти назад. Дам вам табак, коль нет его у вас. Скоро буду.1. Рассказчик
- Вечность могу простоять, но так Ёдзибэй не узнает, что я пришла.1. Крикну его.
- От этих слов Окику затрясло.1. Окику
- Зачем явилась эта потаскушка? Сейчас её я испытаю.1. Адзума
- Он услышал меня. Все ходы, думала, закрыты и не смогу- я внутрь попасть. Поэтому в письме всё написала. Внимательно прочти и дай ответ. Об этой благости великой прошу я.1. Рассказчик
- Через стену бросает письмо.1. Охику
- Какая дерзость! Здесь у женатого мужчины в доме разбрасывает письма, не зная, кто их подберёт.1. Рассказчик
- Она письмо вскрывает. Женская рука знакома ей. И при слабом лунном свете она не может ошибиться, что это почерк Адзума. Письмо написано, как подобает куртизанке: «Моей любовью лезвие отточено. Не позволяй, чтобы палач судьбой твоей распорядился.
- Умри достойно! Возможно, не в тот же час, но в тот же день, и со своею жизнью расстанусь я. Хотя в час смерти не рядом будем мы, но в мире ином нас ожидает вечностьв лотосовой чаше. Счастье ждёт нас!»
- Додумалась лезвие в письмо вложить!
- Открыв калитку, на улицу выходит. дзибэй, я так скучала.
- Окику цепкими руками её хватает.
- Услышав её гневный голос, Ёдзибэй приоткрывает сёдзи. У каждой свои притязанья, а у него— никаких оправданий. Сердце рвётся к обеим. И хотя его лицо пылает как раскалённое железо, холодный пот струится. Одно желанье он имеет—совсем исчезнуть.1. Адзума
- Лезвие, что на груди её хранилось достаёт и приставляет к горлу. Печаль так сильна, что слезам сожаленья нельзя не поддаться при уходе из этого бренного мира. Сердце Окику смягчилось. Соперницу за руку она схватила.1. Окику
- Адзума! Обманывать не может тот, кто готов проститься с жизнью даже находясь во власти долга. Искренностью тронута твоей. Мой муж, уверена, желает тебя видеть. Тайком к нему я отведу.1. Адзума
- Спасибо. Как понимаешь ты меня, Окику! Прости, что обнимала мужа, тобой любимого, делила ложе с ним.1. Окику
- Не изменить того, что уже случилось. Считай, что счастье было у тебя.1. Рассказчик
- Они стояли на дорожке сада. Сердца растаяли. Дзёкан к ним приближается, зовя Окику. В руках он держит мышеловку.1. Дзёкан1. А где моя невестка?1. Окику
- Отец. Не вовремя. Немного подождите.1. Рассказчик
- В тени стены она прячет Адзума.1. Окику
- Ещё не спишь? Что привело тебя сюда так поздно?
- Так, ничего. Взгляни, Окику.
- Вот мышеловка. Молодые слуги поставили её. Услышал, как хлопнула пружина. Открыл, но мышь успела убежать.
- Как благородно с вашей стороны такое сделать заключенье, прибегнув к образу мышей. Я буду убеждать его исчезнуть.1. Дзёкан
- Я рад. Мне больше нечего сказать. Свалился с сердца груз тяжёлый.
- Меня так это мучило, что молясь перед божницей, не видел лика Будды я. Я чувствую такое облегченье. Сегодня ночью читать смогу я сутры в согласьи с разумом.1. Рассказчик
- Она задумывается на минуту.1. Адзума
- Я здесь, Окику. Пришла сюда с тем же намереньем. Покинула Квартал, рискуя-жизнью, и нет желания туда вернуться. Я буду очень благодарна, если согласишься и. скажешь: «С ним иди!» В Квартал я больше ни ногой.1. Рассказчик
- Настойчивость в её словах Окику слышит.1. Окику
- Сложилось всё, как нельзя лучше. Спешите, пока совсем не станет поздно.1. Рассказчик
- За рукав тянет Ёдзибэя, чтобы быстрей покинул дом. Но он освобождает руку. дзибэй
- Позволь мне умереть. Хотел бы я расставшись с жизнью, выполнить сыновний долг.1. Рассказчик1. Он говорит сквозь слёзы.1. Окику и Адзума
- Разумно всё, что ты сказал.1. Рассказчик
- Обе не в состоянии противиться его решенью. Единственное, что остаётся им— это плакать. Дзёкан зовёт.1. Дзёкан
- Жёстко говорит Дзёкан. Но даже те, кто его не видит, догадаться могут, что слёзы по лицу текут. Ёдзибэй, рыдая, падает ничком. дзибэй
- Из-за любви к тебе побег мой не возможен. Прошу, прости меня.1. Рассказчик1. Склоняет голову и плачет.1. Дзёкан
- Естественно, когда сын надеется прожить, хоть на день больше нежели отец,
- Запомните, что Ёдзибэй прижигается моксой, 10 но много вредно для него. Не позволяйте пить ему сакэ. Передвигайтесь только в паланкине, хоть это дорого. Верхом на лошадях узнать вас могут. Делайте, как я прошу.1. Рассказчик
- Я—Адзума, не узнаёшь меня? А вот твоя жена Окику. Попрощайся с ней. Как духом слаб ты.1. Рассказчик
- Она пытается его приободрить. Сегодня ночью ей тоже нужно скрыться.1. Адзума
- Пошли, вместе сядем в паланкин. Никто нас не заметит.1. Рассказчик
- Шепчет ему и, стряхнув иней, что лёг на рукава, носильщиков зовёт. Голос Окику сел от слёз.1. Окику
- Только это молвила она, а дальше зарыдала.
- Ведь это я должна исчезнуть с мужем— таков достойный выход. Почему со мною это приключилось? Я отправляю мужа в паланкине вдвоём с той ненавистной женщиной, которая ревность во мне вызывала. Невыносимы страдания мои!
- История Минамото Акимото /1000−1047/ описана Кэнко-хоси в Записках от скуки" Акимото прочитал много стихов, написанных поэтами в изгнании, оплакивающих свои судьбы. Он хотел понять, что они чувствовали в изгнании.
- Сёги—игра, напоминающая шахматы.
- Отрывок из пьесы, Но «Канэхира». Генерал Кисо, но Ёсинака, спасаясь от врагов, попал в западню, в болото.4."Золото" и"серебро"--шахматные фигуры.
- Старое выражение: знатный воин убит простым солдатом. Намёк на Хикосукэ.
- Популярная песня 17 В. о провинции Ямадзаки.
- Белая Мышь сулит счастье тому дому, где она живёт.
- Перефраз из книги Конфуция «Великое учение».9.Буддийская молитва.
- Традиционный способ лечения—прижигания моксой.1. Акт 3 Сцена 1
- Митиюки. Путешествие Адзума и Ёдзибэя из Ямадзаки в Нара.1. Рассказчик
- Как счастлива я! Тебе лучше? Смотри даже бабочки летают неразлучной парой. Мы тоже вместе. В любви мы знаем толк. Всё ещё боишься?1. Рассказчик
- Старается его приободрить. дзибэй /напевает/
- Выкупи, Ёдзибэй, Адзума. Выкупи -её, выкупи, Ёдзибэй!
- Когда же это было? Любовное томленье утолилось, с завязками одежды развязалось. Думы о прошлом печальны и горьки. Как тягостно воспоминанье! Какая печаль!1. Адзума
- Увы, кто бы это мог быть, как не Ёдзибэй из Ямадзаки? Тот, которого никто и никогда не одолел, который франтом выглядел всегда. Но сейчас твои чувства в смятеньи. Ты даже забыл лицо Адзума, лишился рассудка. Руку кладёт на него. дзибэй
- Это ты, Адзума из Дома Глициний? Жестоко я с тобою обошёлся. Как плохо выглядишь, бедняжка! Думал, что скоро выкуплю тебя дам возможность жить нормально. Имели бы мы дом, ребёнка, и шествовали б гордо по Ямадзаки.
- При лунном свете, что в каждый угол проникал, той ночью, принадлежавшей нам, мы до рассвета танцевали. Прекрасно было! До ста лет проживу—не забуду!1. Тоже буду помнить.
- В барабан ещё никто не бил. Но у Больших Ворот заржала лошадь. На всех парах летит в Дом Идзуцу Ёхэй-неудачник. Мужественный и красивый с коня он спрыгнул. Навстречу, низко кланяясь, хозяин выбегает. хэй
- Да, действительно, припоминаю. Какой сюрприз тебя увидеть снова! Но прежде чай и трубку.1. Рассказчик
- И тут же заменяет масляную лампу подсвечником— диковинкой для всех. Здесь в Квартале всё удовольствию подчинено. хэй
- Поближе подойди. Ты знаешь, Куродза, взял я деньги у Адзума из Дома Глициний. Случилось это в Новый год.
- Готов отправиться. Но по шуму у ворот он понял, что пришёл Хикосукэ.1. Куродзаэмон
- Вы, господин, не частый гость здесь.1. Хикосукэ
- Только человек моего положенья такое может сделать предложенье. Поговори с хозяином контракта, и всё уладится. Деньги у меня с собой.1. Рассказчик
- Пакет с пятидесятью золотыми перед хозяином бросает он. Ёхэй всё это слышал, и со словами «извините» открывает перегородки фусума.10хэй
- Хозяин, я первый, кто обратился с просьбой о выкупе. Вот деньги.1. Рассказчик
- Простую деревянную подставку ставит, а на ней пакет с тысячью золотых монет. Из соседней комнаты слышен голос.1. Дзибуэмон
- Коль спорите, кто первый. Свои права я предъявляю.1. Рассказчик1. Входит самурай1. Дзибуэмон
- Мой выкуп—меч, ценой в три тысячи кан. 111. Рассказчик
- Во всяком случае решенье за владельцем. Послать за ним? Нет, сам пойду. О, бедный Куродза!1. Рассказчик
- Он убегает, бормоча под нос. Оставшиеся трое друг на друга смотрят. Хикосукэ испугался. Увидев Ёхэя, страшную драку он вспоминает, нервы напряжены.
- Хикосукэ вмешивается в разговор.1. Хикосукэ
- Беглец ты прирождённый! Ноги твои быстры, когда ты удираешь от меня. Одно движенье — голова слетит. Меня ты понял? /владельцу/
- Считаю, что ваши доводы вполне благоразумны. Это точно, что как только Адзума увидете, дадите разрешение на выкуп?1. Канъмон
- Зачем обманывать тебя? Недолго до конца контракта. В прошлом Адзума принесла мне много денег. Безусловно, слово я сдержу. хэй
- Отлично. Я получу его и недоразумений с властями у меня не будет?1. Канъэмон
- Уверен, что всё уладится довольно просто. Если их попрошу жалобу изъять. хэй
- Превосходно! Слуги, сюда несите две кожаные корзины! Хозяин, открывай!1. Рассказчик
- Все рыдают. Голову склонил Ёдзибэй. дзибэй
- Пожалуйста, прости меня за всё. Прошу прощенья у моего отца.1. Дзибуэмон
- Нет нужды говорить об этом. Он рассказал мне о чувствах своих. Я знаю, что он всё понимает. Адзума, на долю твою испытанье суровое выпало. Канъэмон, вот меч за контракт Адзума и уступи её мне.1. Рассказчик1. Он скромно голову склонил
- Куродза, долго не было меня. Я извиненье приношу владельцу.
- Она рыдает, ёхэй, решительно схватив Хикосукэ, на ноги его поставил. хэй
- Не так ли? Весь день могу тебя дубасить и не получу удовлетворенья. По случаю радости такой— сейчас же прочь.1. Рассказчик1. Толкает он Хикосукэ.1. Хикосухэ
- Благодарю тебя. В Новый год, точно здесь ты повалил меня. А позже нанёс удар кинжалом. Сегодня ждал, что ты убьёшь меня.
- Я благодарен за пощаду. Третий раз—счастливый для меня.
- Хикосукэ готов исчезнуть, но тут Дзибуэмон скручивает ему руки и валит на пол.
- Не дам бежать тебе. Ты должен сообщить властямо невиновности Дзёкана, чтоб вышел он из заключенья.
- Быстро связывает Хикосукэ.
- С выкупом всё решено, Ёхэй?
- Нет ещё. Здесь тысяча золотых. Я предлагаю их в обмен на документ.
- Перед владельцем выкладывает деньги. Канъэмон качает головой.
- Срок истекает в марте следующего года.1. Рассказчик Дзибуэмон1. Рассказчик1. Дзибуэмонхэй1. Рассказчик Канъэмон
- Отодвигает деньги. Ёхэй от природы весельчак, кричит. хэй
- Всё завершено. У меня контракт. Он деньги взял. Адзума свободна. Вот три сотни за неё. По рукам!1. Рассказчик1. Хлоп, хлоп, ещё раз хлоп. хэй
- Ещё ударим по рукам. Хозяин, тысячу монет я отложил на выкуп. Не по себе мне будет, останься, хоть один медяк. Три сотни—мой тебе подарок!1. Куродзаэмон1. Премного благодарен. хэй
- Сложить их вместе—шесть сотен будет. Хлопайте опять. Хлоп, хлоп. Четыре сотни остаётся. Они давят на меня.1. Рассказчик
- Бросает золото на пол, пока не изменился цвет его. Слуги и служанки все подряд, толкаясь и пихаясь, монеты подбирают. хэй
- Всё подняли? Ха-ха. Гуляйте. Хлоп-хлоп.1. Рассказчик
- Хлопая в ладоши в такт песне, Адзума и Ёдзибэй пьют три раза по три — девять раз.13 И клянутся, что через тысячу, десять тысяч лет, до. самого конца любить друг друга будут.1. Примечания
- Местечко между Киото и Нара. Иероглиф «аки» означает усталость.
- Адзума—так называли восточную часть Японии.
- Намёк на кукушку, подбрасывающую яйца в чужие гнёзда.
- Слово «дайдзин» по-японски означает министр и богач.
- Старое название Осакского залива.6. Куртизанка 3 ранга.
- На самом деле ночные «весёлые дома» были открыты в 1675 г.
- На небе одна Луна В вёдрах видим две Луны. Ночью в тачках мы везём1. Подступающий прилив.
- Известный мастер периода Камакура.
- Внутренние перегородки в японском доме.
- Кан—денежная единица, то же самое, что каммэ.см. примечание 6 акт1.
- Район, известный выращиванием табака. 13. Обряд угощения вином во время свадьбы.