Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование культуры иноязычного общения у студентов неязыковых вузов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования. В условиях современной социокультурной ситуации аксиологического кризиса овладение богатствами национальной культуры составляет важнейший компонент совершенствования отечественного образования (В.И.Андреев, Е. В. Бондаревская, А. М. Валицкая, Н. Б. Крылова, А. М. Новиков, Ю.В.Сенько). Достижение мирового уровня общей и профессиональной культуры определено как цель… Читать ещё >

Формирование культуры иноязычного общения у студентов неязыковых вузов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. КУЛЬТУРА ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ КАК АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОЙ ПЕДАГОГИКИ
    • 1. 1. Сущностные характеристики межличностного общения как категории науки
    • 1. 2. Понятие о культуре иноязычного общения
  • Глава 2. ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ СТУДЕНТОВ
    • 2. 1. Содержание и результаты констатирующего эксперимента
    • 2. 2. Ход и результаты формирующего эксперимента

Актуальность исследования. В условиях современной социокультурной ситуации аксиологического кризиса овладение богатствами национальной культуры составляет важнейший компонент совершенствования отечественного образования (В.И.Андреев, Е. В. Бондаревская, А. М. Валицкая, Н. Б. Крылова, А. М. Новиков, Ю.В.Сенько). Достижение мирового уровня общей и профессиональной культуры определено как цель обучения в высшей и средней школе, что нашло отражение в Государственном образовательном стандарте и Законе РФ об образовании. Подобный подход к профессиональной подготовке обучаемых обусловливает значимость проблемы развития культуры вербального общения как составной части профессиональной компетентности будущих специалистов.

В условиях расширения контактов между различными странами, необходимость международного сотрудничества делают востребованными умения иноязычного общения, включающие несколько составляющих: перцептивные, коммуникативные и интерактивные. Это позволяет рассматривать формирование культуры иноязычного общения обучаемых средних и высших учебных заведений как актуальное направление научно-прикладных междисциплинарных исследований.

Культура речевого и, в частности, иноязычного общения представляется значимой во многих областях будущей деятельности студентов: профессиональной, общественной, научной. При межкультурной и интеркультурной коммуникации высокая культура речевого общения является необходимой для достижения максимального прагматического эффекта при различных видах сотрудничества. В связи с этим существует настоятельная необходимость разработки теоретического и технологического обеспечения педагогического процесса, направленного на формирование культуры иноязычного общения.

Проводимое исследование по проблеме культуры иноязычного общения базируется на теории речевой деятельности (Л.С.Выготский, А. А. Леонтьев, С.Л.Рубинштейн). Особое значение в контексте заявленной проблемы приобретают работы о роли языка и речи в развитии культуры (В.В.Виноградов, Г. О. Винокур, Б. Н. Головин, В. Е. Гольдин, С. И. Ожегов, Л.В.Щерба) — вопросы речевого этикета (А.А.Акишина, Н.И.Формановская) — проблемы формирования культуры речевого общения в процессе обучения (О.А.Аб-дуллина, В. С. Грехнев, Н. В. Кузьмина, Е. П. Пронина, Р. Х. Шакуров и др.).

Проблема обучения культуре иноязычного общения рассматривается > в исследовании в связи с анализом коммуникативной стороны процесса общения как обмена информацией с помощью нескольких знаковых систем (И.Л.Бим, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов, В. С. Цетлин, М.О.Фаенова).

Учтены технологические аспекты обучения культуре межличностного общения в условиях деловых контактов в работах зарубежных авторов: М. Джекоб, Д. Ивигон, Р. Ревелла, Ф. Скотт-Баретт, П. Стратта, В.Холлет.

При проведении исследования приняты во внимание результаты ряда диссертационных исследований, посвященных: формированию культуры де-1 ловой речи учащихся (Ф.М.Кадырова) — развитию речевой культуры у студентов педагогического вуза (В.А.Отришко) — педагогическим условиям формирования речевой культуры у слушателей подготовительных курсов в вузе (С.В.Тарханова) — системе формирования умений иноязычного делового общения у студентов университета (Ю.Л.Могилевич).

Вместе с тем, анализ психолого-педагогической литературы позволяет сделать вывод, что проблема культуры иноязычного общения, психолого-педагогических условий и средств её формирования в условиях вуза изучены * недостаточно. Не все компоненты данного вида культуры стали объектом исследования, в частности, проксемика и кинесика как важные составляющие невербального компонента коммуникации. Практически отсутствует целостная система форм, методов и средств, обеспечивающих формирование у студентов культуры иноязычного общения в условиях неязыковых вузов. Про водимое исследование направлено на выявление теоретических и технологических аспектов решения данной проблемы, имеющей общепедагогическое значение.

Актуальность исследования определяется:

• важностью воспитания личности, обладающей культурой общения как базовой интегративной личностной характеристикой;

• необходимостью совершенствования профессиональной подготовки студентов к осуществлению международных контактов;

• целесообразностью разработки эффективного технологического обеспечения формирования культуры иноязычного общения у студентов вузов.

Противоречие между потребностями теории и практики совершенствования интеллектуального и речевого развития студентов и недостаточной разработанностью теоретико-методологических и педагогических основ данной проблемы определило выбор темы исследования: «Формирование культуры иноязычного общения у студентов неязыковых вузов» .

Данная работа является составной частью комплексного исследования проблемы развивающего обучения в современном вузе, осуществляемого на кафедре педагогики Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского (№ Госрегистрации 01.960.010.422).

Цель исследования: теоретическое обоснование и экспериментальная проверка педагогической технологии формирования культуры иноязычного общения у студентов неязыкового вуза.

Объект исследования: процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Предмет исследования: формирование культуры иноязычного общения у студентов неязыкового вуза.

В основу исследования была положена гипотеза, согласно которой формирование культуры иноязычного общения у студентов неязыкового вуза будет осуществляться эффективно, если:

• культуру иноязычного общения рассматривать как сложное многоуровневое образование, включающее социальный, лингвострановедче-ский и психологический компоненты;

• включить в учебный процесс оптимальную педагогическую технологию, разработанную на концептуальном, содержательном и процессуальном уровнях;

• использовать комплекс вербальных и невербальных средств осуществления иноязычного общения;

• научно обосновать и внедрить систему иноязычных упражнений, способствующих формированию данного вида культуры;

• разработать критериально-диагностический аппарат определения уровней сформированности культуры иноязычного общения у студентов на разных этапах обучения в неязыковом вузе.

Автор, руководствуясь гипотезой, определил следующие задачи исследования:

1. На основе междисциплинарного подхода раскрыть сущность, содержание и состав понятий: общение, культура общения, культура иноязычного общения.

2. Научно обосновать психолого-педагогические условия и средства формирования данного вида культуры у студентов неязыкового вуза.

3. Организовать иноязычную учебную речевую деятельность как комплекс речевых упражнений, направленных на формирование культуры иноязычного общения студентов.

4. Создать критериально-диагностический аппарат оценки качества и определения уровня сформированности данного вида культуры у студентов неязыкового вуза. Методологической основой исследования являются:

• теоретические основы развития и саморазвития культуры общения (Б.Г.Ананьев, А. А. Бодалёв, Л. П. Буева, А. Н. Леонтьев, А. В. Петровский, Б.Ф.Ломов);

• теория учебной деятельности (П.Я.Гальперин, Ю. К. Бабанский, В.Я.Ля-удис);

• концепция формирования культуры речевого общения в процессе обучения (О.А.Абдуллина, В. С. Грехнёв, Н. В. Кузьмина, Е. П. Пронина, Р. Х. Шакуров и др.);

• теория проектирования педагогических технологий (В.П.Беспалько, В. И. Боголюбов, М. В. Кларин, Г. К.Селевко).

Методы исследования. В соответствии с целью и задачами исследования применялась система взаимосвязанных и взаимодополняемых методов. В ходе поискового эксперимента широко применялся теоретико-методологический анализ философской, социологической, психолого-педагогической и методической литературыанализ и обобщение массового и инновационного опыта работы высшей школы. Это позволило выявить уровень разработанности проблемы в педагогической теории и практике и наметить пути её оптимального решения.

На центральном этапе исследования вёлся педагогический эксперимент, в ходе констатирующего и формирующего этапов которого применялись наблюдениядиагностические методы (беседы, анкетирование, тестирование, анализ деятельности студентов) — прогностические методы (моделирование, ранжирование).

На заключительном этапе работы в ходе аналитического эксперимента в целях проверки достоверности полученных результатов применялись методы математической статистики для итоговой обработки данных.

Этапы и база исследования. Исследование проводилось поэтапно с 1990 по 2002 годы на базе аграрного университета им. Н. И. Вавилова, государственного университета им. Н. Г. Чернышевского и юридического института предпринимательства и агробизнеса г. Саратова.

На первом этапе (1990;1993 годы, поисковый эксперимент) изучалось состояние разработанности проблемы в науке, анализировалась практика работы различных неязыковых вузов страны по проблеме формирования культуры иноязычного общения студентов, определялись условия и средства совершенствования данного процесса, разрабатывались содержание и методика формирующего эксперимента.

На втором этапе (1993;1998 годы, констатирующий и формирующий эксперименты) велась экспериментальная проверка эффективности педагогической технологии, направленной на формирование культуры иноязычного общения студентов в условиях образовательного процесса современног о неязыкового вуза. Итогом теоретических изысканий явилось создание учебной программы, методических пособий и рекомендаций преподавателям и студентам. Результаты исследовательской работы докладывались на научных конференциях и отражались в печати.

На третьем этапе (1998;2002 годы, аналитический эксперимент) завершался формирующий экспериментформулировались выводы, полученные в ходе опытно-экспериментальной работы, результаты исследования внедрялись в практику работы вузов г. Саратова.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

I. Дополнен и уточнён понятийно-терминологический аппарат, описывающий процесс формирования культуры иноязычного общения у студентов неязыковых вузов. Раскрыты сущностные характеристики понятия культуры иноязычного общения как сложного многоуровневого образования, включающего социальный, лингвострановедческий и психологический компоненты и предполагающего использование комплекса вербальных и невербальных средств его осуществления соответственно нормам данного языкового сообщества. Показана взаимосвязь исследуемого понятия с коррелирующими понятиями — общение, культура общения. В работе обоснованы компоненты (социальный, лингвострановедческий, психологический) и соответствующие им показатели культуры иноязычного общения.

2. Теоретически обоснована и экспериментально апробирована авторская педагогическая технология формирования культуры иноязычного общения как целостная совокупность концептуального, содержательного и процессуального компонентов, охватывающая данный процесс от целевых установок до сформированных иноязычных компетенций студентов.

3. Разработана авторская система иноязычных речевых упражнений в следующих видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение), направленных на формирование культуры иноязычного общения, которые отрабатывались в различных ситуациях учебного иноязычного общения.

4. Выявлены уровни сформированности культуры иноязычного общения (низкий, средний, достаточный, высокий) — представлены соответствующие им качественные показатели, основанные на умениях иноязычного общения студентов (перцептивных, коммуникативных и интерактивных).

Практическая значимость исследования состоит в его общепедагогической направленности, важности полученных результатов для реализации идей личностно ориентированного образования. Теоретически обоснованная и практически апробированная педагогическая технология повышает эффективность процесса формирования культуры иноязычного общения у студентов неязыковых вузов, существенно улучшает их подготовку к профессиональным зарубежным контактам. Создано научно-методическое и технологическое обеспечение данного процесса, которое представлено учебно-методическим комплексом, включающим авторскую программу, методическое пособие и рекомендации для преподавателей и студентов, анкеты и диагностические методики. Материалы исследования могут служить основой для разработки учебных планов и программ, тренингов и практикумов по профессиональному иноязычному общению.

Достоверность и обоснованность результатов исследования достигнута логической структурой построения научно-исследовательской деятельности по моделированию и диагностике учебно-воспитательного процесса в условиях неязыкового вузаметодологической обоснованностью теоретических положенийопорой на системный и личностно-деятельностный подходы, обеспечивающих реализацию поставленных задачпролонгированным характером проведённой работырепрезентативностью объёма выбороквозможностью репродукции опытно-экспериментальной работы и сопоставления данных исследования с массовым педагогическим опытома также многолетним личным опытом работы диссертанта в неязыковом вузе. На защиту выносятся: 1. Понятийное обеспечение проблемы формирования культуры иноязычного общения у студентов, базирующееся на основных положениях концепции развития и саморазвития культуры общения, теории учебной деятельности, концепции формирования культуры речевого общения в условиях обучения и раскрывающее взаимосвязь данного понятия с рядом коррелирующих — общение, культура общения.

2. Педагогическая технология формирования культуры иноязычного общения у студентов неязыковых вузов как целостная совокупность принципов, методов, форм и средств обучения, которая представлена:

• системой лекционно-практических и внеаудиторных занятий;

• авторской программой, методическим пособием и рекомендациями для преподавателей и студентов, системой иноязычных речевых упражнений в различных видах речевой деятельности, направленных на формирование данного вида культуры;

• аудио и видеозаписями, помогающими организовать тренинги и практикумы по учебному иноязычному общению студентов.

3. Комплексная диагностика, включающая методики и лингводидактиче-ские тесты, позволяющие выявить динамику формирования перцептивных, коммуникативных и интерактивных умений, лежащих в основе культуры иноязычного общения студентов.

Апробация и внедрение результатов исследования, выводов и рекомендаций, изложенных в работе, осуществлялись на заседаниях кафедры педагогики государственного университета им. Н. Г. Чернышевского, кафедры иностранных языков аграрного университета г. Саратова (1995;2002 гг.) — ежегодных учебно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава аграрного университета (1996;2002 гг.) — в процессе выступлений на межвузовских научно-практических конференциях: «Влияние контроля образовательного процесса на уровень профессиональной подготовленности выпускников вузов» (Саратов, 2001) — «Актуальные проблемы качественного обновления современного образования в школе и вузе» (Саратов, 2001) — Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика преподавания иностранных языков» (Краснодар, 2002 г.) — межвузовской научно-практической конференции «Военное образование: становление и перспективы его развития» (Саратов, 2002 г.) — Всероссийской научно-практической конференции «Прогрессивные технологии в обучении и производстве» (Камышин, 2002 г.).

Результаты исследования внедрены в систему лекционно-практических занятий аграрного университета им. Н. И. Вавилова, государственного университета им. Н. Г. Чернышевского, юридического института предпринимательства и агробизнеса г. Саратова, Поволжской академии государственной службы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложений. Общий объём работы составляет 238 страниц машинописного текста, включая 3 таблицы и две схемы.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Теоретическая разработка и экспериментальное исследование авторской технологии, направленной на формирование культуры иноязычного общения предполагала проведение констатирующего, поискового и формирующего экспериментов, в ходе которых определялась её эффективность.

На этапе констатирующего эксперимента осуществлялось изучение практических занятий по обучению английскому и немецкому языкам, посещение других преподавателей аграрного, государственного им. Н.Г.Черны-шевского, экономического и политехнического университетов, городских семинаров по актуальным проблемам обучения иностранным языкам на базе экономического и государственного университета им. Н. Г. Чернышевского. Целью данного этапа было определение исходного уровня сформированности культуры иноязычного общения у студентов с помощью анкетирования, наблюдения, бесед со студентами и преподавателями. Определялась динамика формирования речевых умений и навыков, а также коммуникативно-интеллектуальных компетенций через сравнение анкет, результатов устных и письменных контрольных работ.

На этапе поискового эксперимента проводился отбор учебного материала, составлялась система коммуникативно-ориентированных упражнений по различным видам речевой деятельности (аудирования, говорения, чтения, письма), направленных на развитие культуры иноязычного общения студентов.

Формирующий этап эксперимента, проводимый на базе аграрного университета позволил сформировать мотивацию изучения иностранных языковобосновать и внедрить авторскую технологию, направленную на формирование культуры иноязычного общения студентовотработать авторскую систему иноязычных упражненийиспользовать сформированные речевые и коммуникативные компетенции в ситуациях учебного иноязычного общения.

Констатирующий эксперимент позволил определить невысокий исходный уровень сформированности культуры иноязычного общения у студентов, полученный в процессе традиционного обучения иностранному языку, базирующемся на большом количестве специально отобранного и организованного языкового материала, позволяющего практически пользоваться иностранным языком как средством общения. Были выявлены критерии и проведена диагностика качества сформированности таких умений и компетенций у студентов аграрного университета.

В ходе формирующего эксперимента была обоснована и внедрена в учебный процесс авторская технология обучения студентов аграрного университета культуре иноязычного общения, которая включала концептуальный, содержательный и процессуальный компоненты.

Результаты проведённого формирующего эксперимента позволили подтвердить эффективность предложенной авторской технологии, направленной на формирование данного вида культуры. В работе показана динамика результатов формирующего эксперимента, свидетельствующая об успешности проведённого исследования и целесообразности внедрения авторской технологии в учебно-воспитательный процесс неязыковых вузов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На современном этапе развития высшей и средней школы представляется актуальной и практически значимой проблема владения обучаемыми культурой общенияусиление же международных контактов делает востребованными умения иноязычного общения: культура иноязычного общения рассматривается в качестве интегративной личностной характеристики.

Будучи психолого-педагогическим феноменом, культура иноязычного общения предполагает анализ её основных характеристик, в числе которых важными являются: сущностные, связанные с рассмотрением её как базового основания личностисодержательные, которые предполагают определение условий, влияющих на успешность межличностного взаимодействияфункциональные, соотносимые с системой установок и ориентацией субъектов общенияпроцессуальные, представляющие рассмотрение функций общения и развитых умений межличностного общения.

Межличностное общение представляет сложный многоплановый процесс взаимодействия субъектов, порождаемый совместной деятельностьюв ходе него происходит обмен информацией, опытом, умениями, навыками, результатами деятельности, а также эмоциями, чувствами, формами поведения.

Представленные в работе теоретические основы, направленные на формирование культуры иноязычного общения, базировались на следующих её функциях: перцептивной, соотносимой с восприятием и пониманием субъекта с помощью идентификации, эмпатии, рефлексии и детентрациикоммуникативной как обмена информацией с помощью вербальных и невербальных средств общения, и интерактивной, связанной с согласованием и обменом совместными действиями.

Разработка технологических основ формирования культуры иноязычного общения в условиях неязыкового вуза базировалась на следующих средствах её осуществления: вербальных — перцептивных (аудирование,.

Ill чтение) и продуктивных (говорение, письмо) — невербальных — кинесика (экспрессивно-выразительные движения, поза, мимика, походка, жесты) — просодика (интонация, громкость, тембр, пауза) — проксемика (ориентация, дистанция) — такесика (рукопожатие, похлопывание и др.).

Анализ психолого-педагогических концепций культуры иноязычного общения позволил раскрыть данное понятие. Данная культура представляет сложное многоуровневое образование, которое включает социальный, лин-гвострановедческий и психологический компонентыкоммуникативную, языковую и риторическую компетенции.

Важнейшим средством формирования культуры иноязычного общения условиях неязыкового вуза явилась педагогическая технология, представленная в работе на концептуальном, содержательном и процессуальном уровнях. Процессуальный компонент включал два важнейших этапа: мотивационный, направленный на формирование различных групп учебных мотивов изучения иностранных языков в условиях неязыкового вуза и этап учебных иноязычных действий и операций по различным видам учебной иноязычной речевой деятельности. Большое значение в ходе экспериментального обучения культуре иноязычного общения отводилось методам, организационным формам и средствам обучения.

Разработка критериев сформированности культуры иноязычного общения студентов позволила выделить качественные показатели различных её компонентов: социального, лингвострановедческого и психологического.

Организация педагогической диагностики и её важнейшего инструмента — лингводидактического тестирования включала тесты учебных достижений, тесты общего владения иностранным языком, диагностические тесты и тесты речевых способностей. Диагностические тесты позволили определить уровни сформированности коммуникативных умений устного и письменного иноязычного общения, а также уровни сформированности коммуникативных компетенций студентов аграрного вуза.

В работе представлены количественные и качественные критерии определения уровней сформированности культуры иноязычного общения студентовпроведён сопоставительный анализ исходного и итогового тестирования. Полученные данные позволили выявить положительную динамику результатов формирующего эксперимента, подтвердить успешность проведённого исследования, целесообразность и эффективность авторской технологии формирования культуры иноязычного общения студентов неязыковых вузов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.А. Формирование культуры общения студентов в образовательном процессе вуза. Автореф. дисс. канд. пед. наук. — Саратов, 2000. —23 с.
  2. .Г. Комплексное изучение: человек и психическая диагностика //Вопросы психологии, 1968, № 3.
  3. В.И. Диалектика воспитания и саморазвития творческой личности. Изд-во Рязан. ун-та, 1988. — 238 с.
  4. В.И. Конфликтология: искусство спора, ведение переговоров и разрешения конфликтов. Казань, 1992, 142 с.
  5. В.И. Педагогика творческого саморазвития: Инновационный курс. Кн.1 — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1996. — 577 с.
  6. В.И. Проверь себя сам. М., Народ, обр., 1994, 64 с.
  7. Г. М. Социальная психология. М., 1980.
  8. A.M. Ритмическая система английской речи. М,. 1984.
  9. Т.И., Власова H.H., Макарова Г. А. Я хочу и буду знать английский. М.: Инка-телер, 1993.
  10. В. А. //Психология обучения иностранным языкам М., Просвещение, 1969. С.
  11. Г. И. Методологический аспект проблемы способностей. — М.: Педагогика. 1988.
  12. С.И. Учебный процесс в школе. М., Высшая школа, 1980.— 386 с.
  13. А.Г. Психология личности. Принципы общепсихологического анализа. — М.: Изд-во МГУ, 1990.
  14. А. Теория интертипных отношений: Отдел рукописей биб-ки Лит. АН, 1983.
  15. Ю.К. Проблемы повышения активности педагогических исследований. — М.: Просвещение, 1982.
  16. А.П., Христено Е. В. Американский вариант английского языка. — Харьков: ИМП Рубикон, 1991.
  17. JI.B. Тестирование лексики иностранного языка. — М.: Высшая школа, 1982. — 112 с.
  18. Г. С. Социальные связи человека в культуре //Культура, чело* век, картина мира. М., 1987.
  19. Г. И., Байер У. Цели и критерии эффективности обучения //С.П., 1975, № 4.
  20. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
  21. А.Д. Русско-английский разговорник для бизнесмена. — Киевская правда, 1992.
  22. Э. Игры, в которые играют люди. М.: Прогресс, 1988.
  23. H.A. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М., 1966. — 77 с.
  24. В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. — 192 с.
  25. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: (Опыт системно-структурного описания). — М.: Рус. яз., 1977. —288 с.
  26. В.М. Эффективность обучения. — М.: Педагогика, 1976. — 191 с.
  27. И.С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. — Киев: «Логос», 1997. — 352 с.
  28. В.И. Педагогическая технология: эволюция, понятия. //Советская педагогика. 1991, № 9. С. 123−128.
  29. A.A. Восприятие и понимание человека человеком. МГУ, 1982.
  30. B.B. Энергия эмоций в общении: взгляд на себя и других. М., «Филин», 1996. —92 с.
  31. Н.Ф. Обучение устной монологической речи с использованием видеофонограммы в интенсивном курсе на начальном этапе языкового вуза: (на материале нем.яз.): дис. канд. пед. наук: 13.00.02. — Утв.25.05.88- 4 880 001 446. — Киев, 1987. — 226 с.
  32. Л.П. Деятельность как объект социальной психологии //Методические проблемы социальной психологии. — М., 1975. С.45−52.
  33. Л.П. Человек: Деятельность и общение. М., Мысль, 1978. — 215 с.
  34. В.А. Очерки методики обучения устной речи на иностранном языке. — К.: Изд-во Киев, ун-та, 1980. — С.89−92.
  35. М.Л., Кузьмина Е. В. Роль индивидуальных особенностей при обучении иностранному общению //Иностр.яз. в шк. — М., 1999.
  36. Я., Микши X. Невербальная коммуникация в диадах. Тарту — 1974. —65 с.
  37. Вахнявский И. О. Учебная деятельность сквозь зеркало двух парадигм
  38. Мир технологии. — 1996. — № 1. — С. 137−147.
  39. A.A. Деловая игра как метод активного обучения //Совр. выс. школа 1982. — № 3 /38/. — С. 130−138.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.
  41. Н. Кибернетика и общество. М., 1958.
  42. С.И. Об использовании метода тестов при учёте успеваемо-^ сти школьников //Сов. педагогика. — 1963, № 10. С.28−34.
  43. Л.Г., Ракшин В. Ф. Сущность новой парадигмы образования (концептуальные основы). Саратов, 1995. — 21 с.
  44. П.Я. Метод «срезов» и метод поэтапного формирования в исследовании мышления //Вопросы психологии. — 1966. № 4. С. 128 135.
  45. П.Я. Основные результаты исследования по проблеме поэтапного формирования умственных действий. М., МГУ. 1975. — 51 с.
  46. П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий //Психологическая наука в СССР. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1959. —Т.1. —С. 33−57.
  47. П.Я., Запорожец A.B., Эльконин Д. В. Проблема формирования знаний и умений у школьников и новые методы обучения в школе //Вопросы психологии, 1963, № 3.
  48. Гез Н. И. Взаимоотношения между устной и письменной формами коммуникации //Ин.яз. в школе 1976, № 2.
  49. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объекта рубежных методических исследований //Ин.яз. в школе 1996, № 2.
  50. Гершунский Б. С. Менталитет в иерархии целей развития личности
  51. Профессиональное образование, 1996, № 3.
  52. .Н. Основы культуры речи. М., 1988.
  53. Я.В. Групповое взаимодействие как фактор успешног8о овладения иностранным языком //Психолого-педагогические аспекты интенсификации учебной деятельности. — М.: Изд -во Моск. Ун-та, 1983. —С. 41−49.
  54. М.А. Процесс обучения в советской школе. М., Педагогика, 1966. —299 с.
  55. Ч. О выражении ощущений у человека и животных. Собр.соч.т.З. М., 1908.
  56. Ена Я.М., Михайловский С. В., Сушко Е. А., Ангелуца П. А. На работу и стажировку в США. — Киев: Наукова думка, 1994.
  57. Н.И. Механизм речи. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. — 370 с.
  58. Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 156 с.
  59. И.А. Педагогическая психология. — Ростов н/д., Изд-во «Феникс», 1997. —С. 69.
  60. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: книга для учителя. П-е изд. М., 1985. — С. 18.
  61. И.А. Психология обучения неродному языку. М., Рус. яз., 1989. — С.17.
  62. И.А. психология слушания и говорения: Автореф. д-ра психол. наук /Моск. ун-т. им. М. В. Ломоносова. — М., 1973. — 32 с.
  63. Л.Б. Учебная деятельность, её источники, стимулы и условия //Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии. — М.: Изд-во МГУ, 1981. —356 с.
  64. Кабанов-Меллер Е. Н. Учебная деятельность и развивающее обучение. М., Знание, 1981. —96 с.
  65. М.С. Мир общения. М., 1988.
  66. О.Б., Штых И. В. Инновационные технологии учения. Саратов, Изд-во Лицей, 1998. — 102 с.
  67. Д. Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей. Вильнюс, 1976.
  68. И.А. Английский деловой язык. — Киев: МАУП, 1995.
  69. Г. А. Методика — наука или искусство? //Вестник МГУ. Сер. 19. Вып. № 3. — С. 11−19.
  70. Г. И. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. — М.: Высш. шк. — 1986. — 101с.
  71. Г. И. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. — 175 с.
  72. М.В. Инновации в обучении: Метафора и модели. М., Наука, 1997. —С.34.
  73. М.В. Личностная ориентация в непрерывном образовании //Педагогика, 1996, № 2.
  74. М.В. Педагогическая технология в учебном процессе. М.: Наука, 1997.— 107 с.
  75. В.И. Мотивы поведения и деятельности. — М.: Наука, 1988. — 193 с.
  76. В.А. Лингводидактическое тестирование. — М.: Высшая школа. — 1989. — 127 с.
  77. Я.А. Избранные педагогические сочинения. — Т.1. — М., 1982. —655 с.
  78. Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения //Иностр.язык в школе. — 1985, № 1. — С.10−15.
  79. Г. В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации //Вопросы языкознания, 1973, № 1.
  80. В.Г., Леонтьев А. А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи //Вопросы языкознания, 1966, № 5.
  81. В.В., Высоцкая С. И., Шубанский B.C. Умения и навыки как компонент содержания общего образования. М., 1992.
  82. В.П. Гносеологические проблемы современного знания. М., 1983.
  83. Н.В. Методы системного педагогического исследования. Л., 1980.
  84. М.Ю., Друянова Е. А., Хачатурова М. Ф. Английский для общения. — Киев: Астарта, 1995.
  85. В.А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону, 1985.
  86. Р. Обучение иностранному языку //Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., Прогресс, 1967.
  87. Т.А. Живое слово. М., 1986.
  88. .А. Интесификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приёмы). — М.: Высш. шк., 1970.
  89. .А. К теории упражнений по иностранному языку //Иностранные языки в высшей школе: Сб. статей /Отв. ред. Н. С. Чемоданов. — М., 1975. Вып. 10.
  90. A.A. Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, — 1974. С. 318.
  91. A.A. Психология общения. Тарту, 1974. — 218 с.
  92. A.A. Управление усвоением иностранного языка //Иностр. яз. в шк, — 1975, —№ 2, —С. 83−87.
  93. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., Наука, 1969, 218 с.
  94. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1977. —304 с.
  95. А.Н. Некоторые вопросы в психологии обучения на иностранном языке //Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб. ст. /Под ред. А. А. Леонтьева, Н. Д. Зарубиной, М., 1977.— С. 37.
  96. А.Н. Потребности: мотивы, эмоции. — М., 1971. — 40 с.
  97. И.Я. Дидактические основы методов обучения. М., Педагогика, 1981.— 184 с.
  98. .Г. Педагогика. Курс лекций: Учебное пособие для студентов пед. учеб. зав. и слушателей ИПК и ФПК. — М.: Орайт, 1998. — 464 с.
  99. .Ф. Общение как проблема общей психологии //Методологические проблемы социальной психологии.
  100. Ю.Л. Творческая лаборатория учителя. — М., 1986. — С 13−34.
  101. Л.П. Интенсивное обучение иностранным языкам как аспект формирования коммуникативной культуры //Пути совершенствования психолого-педагогической и профессиональной подготовки студентов. — Челябинск, 1997. — С.137−150.
  102. А.К., Матис Т. А., Орлов А. Б. Формирование мотивации учения. — М.: Просвещение, 1992. — 192 с.
  103. К., Энгельс Ф. Соч., т.23. с. 62.
  104. К., Энгельс Ф. Соч., т.З. с. 440.
  105. Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие: Мине, «Высшая школа», 1999. — 522 с.
  106. Е.А. Устное иноязычное общение как предмет обучения //Методика обучения иностранным языкам. — Минск, 1981. — Вып. 11.1. С. 70−79.
  107. A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. М., 1972.— 208 с.
  108. Международный ежегодник по технологии образования и обучения 1978/79 гг., Лондон — Нью-Йорк, 1973. — 258 с.
  109. B.C. Лекции по психологии мотивов человека. — Пермь: Перм. пед. ин-т., 1971. — 120 с.
  110. A.A. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в советской методике обучения иностранным языкам //Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе /Под ред. А. Ф. Климентенко, А. А. Миролюбова. М., 1973. — С. 5−17.
  111. A.A., Рахманов И. В. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М., Просвещение, 1967. — 560 с.
  112. Б. Р. Капичникова О.Б., Железовская Г. И. Учебно-речевая деятельность студентов. Саратов: Изд-во СГУ, 1998. — 98 с.
  113. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей //Иностр. яз. в шк.1998. — № 3. — С. 7−10. Авт. Б. А. Лапидус, П. Г. Гурвич.
  114. О.П. Современные технологии обучения в вузе: сущность, принципы проектирования, тенденции развития //Высшее образование в России. — 1994. — № 2.
  115. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в 19−20 вв., М., Педагогика, 1972. — 317 с.
  116. В.А. Развитие речевой культуры у студентов педагогических вузов. Автореф. дисс. канд. пед. наук. — Саратов, 2000. — 23 с.
  117. .Д. К вопросу о структуре социально-психологического общения //Социально-психологическая и лингвистическая характеристика форм общения и развития контактов между людьми. Л., 1970.
  118. В.Д. Основы социально-психологической теории. М., 1997.
  119. Е.Е. Коммуникативные упражнения. М.: Просвещение, 1967. — 99 с.
  120. Е.И. коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — С. 3−17.
  121. Педагогика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов /Под ред. Ю. К. Бабанского. — М.: Просвещение, 1983. — 608 с.
  122. Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. — М.: Высш. шк., 1991. — 139 с.
  123. И.А. Прагматические тесты: сущность, специфика, перспективы //Иностр. Языки в школе. 1985, № 2. С. 70−74.
  124. С.Л. Основы общей психологии. М., 1945. — 203 с.
  125. С.Л. Принципы и пути развития психики. М., 1959. — 57 с.
  126. Г. К. Современные образовательные технологии. — М.: Народное образование, 1998. — 255 с.
  127. П.В. Метод К.С.Станиславского и физиология эмоций //Псих.наука в СССР, т. 2 М., 1960.
  128. В.М. О природе человеческого общения. Фрунзе, 1974.
  129. В.В. Культура речи и культура общения. М., Просвещение 1995. — 192 с.
  130. К. Этикет и развитие общества //Этическая мысль М., Политиздат, 1998.
  131. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. Изд-во МГУ, 1975. —344 с.
  132. О.Б. Основы оптимизации обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Дис. др-ра пед. наук: 13.00.02 — Одесса, 1991. — 524 с.
  133. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
  134. Р.И. Обучение индивидуальной речи с использованием ситуативно-речевых игр на первом курсе языкового педагогического вуза: Автореф. дис. пед. наук. — М., 1984. — 16 с.
  135. Е. Соционика для Вас. Сибирский хронограф, 1994. — 282 с.
  136. Философский словарь. Под ред. И. Ф. Фролова — 5-е изд. — М.: Политиздат, 1986 — 590 с.
  137. С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. — М., 1987. — 207 с.
  138. Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет: Русско-английские соответствия. М., 1990.
  139. И.А. Из истории развития тестов в СССР и за рубежом. Та-ганрок, 1969. — 61 с.
  140. М.Т. Из трактата об ораторском искусстве //Об ораторском искусстве. М., 1973. С. 52.
  141. М.А. Гибкая технология проблемно-модульного обучения. М.: Народное образование, 1996. — 85 с.
  142. И.Ю. Роль смыслообразовательных процессов при речепорож-дении//Вопросы философии, 1977. № 12.
  143. JI.B. Преподавание иностранных языков в школе: общие вопросы методики. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1947. — 96 с.
  144. JI.B. Преподавание иностранных языков в школе: общие вопросы методики. — М.- Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1947. — 97 с.
  145. Г. И. Исследование проблемы активизации учебно-познавательной деятельности //Сов. педагогика, 1983. — № 11. С.46−51.
  146. Н.Е. Педагогическая технология как учебная дисциплина //Педагогика. — 1993, № 2.
  147. С.Е., Маколей М. Живая грамматика. — М.: Международные отношения, 1992.
  148. П.М. Изучение чувств у детей и подростков. М., 1996. — 99 с.
  149. .А. Технология обучения в системе высшего образования /Перевод с польского/ М., 1986. — 20 с.
  150. И.Л. Подготовка будущих учителей к выбору педагогических технологий. Автореф. дисс. канд. пед. наук. Астрахань, 1996. — 24 с.
  151. Argules М., Kenlon A. The experimental analysis of social Performance. London. 1967. 101 c.
  152. Gillet M. Hard, Soft of Medium //Me Gill Journal of Education, 1973, № 2.
  153. Hartley В., Viney P. Streamline English. Connections. — Oxford University Press, 1979.
  154. Hartley В., Viney P. Streamline English. Destinations. — Oxford University Press, 1979.
  155. Headway. Student* s book. Intermediate. — Oxford University Press, 1989.
  156. Michell P.O. Educational Technology //The Encyclopedia of Educational Media Communications and Technology, L., 1978.
  157. Naterop B. J., Weis E., Haberfellner E. Business Letters for All. — Oxford University Press, 1977.
  158. Norman S. We’re in business. English for commercial practice and international trade /Student's book. — England: Longman, 1990.
  159. Sakamoto. The Roles of Educational Technology in Curriculum Development //Curriculum Development by Means of Educational Technology. P., 1974.
  160. Spaulding S.C. Technological Devices in Education //The Encyclopedia of Educational Media.
  161. Wedeneyer C. The Future of Educational Technology in the USA //Teaching and Television, Oxford, 1967.1. UNIT ONE
  162. Reading and discussion: The United Kingdom of Great Britain.
  163. Oral speech practice: Man and his family.
  164. Conversational formulas: Agreements.
  165. Grammar: «to be», «to have» in Present. Past and Future Indefinite. Read and translate the text.1. GREAT BRITAIN
  166. Great Britain is a highly-developed industrial country. The main fields of British industry are machine-building, ship-building, metallurgy, electronics, etc.1. Answer the questions.
  167. Where does Great Britain lie?
  168. What are the main parts of Great Britain?
  169. What separates Great Britain from the mainland? (from France, Belgium, 1. Holland and Ireland)
  170. What parts does Great Britain consist of?
  171. What are the biggest cities of Great Britain?
  172. What do you know about the head of the state in Great Britain?
  173. Say if the UK is an unusual country. Give your reasons.
  174. Give tile Russian equivalent and explain the meaning of the proverb: East or West home is best.1. Give the English for.
  175. Официальное название- расположена на- плюс к- отделена от- состоит из: разделена на- глава государства- однако- существует с- как правило- избирается народом не реже, чем раз в 5 лет.1. MAN AND HIS FAMILY
  176. He is my senior (junior) by a year. имяфамилия отчествогражданство, подданствонациональностьместо рожденияродитсявоспитыватьбыть совершеннолетнимбыть несовершеннолетнимстаршемоложе
  177. Он старше (моложе) меня на 1 год.1. They are the same age.
  178. The father and mother of the husband become the father-in-law (in law — by marriage), and mother-in-low of the wife. The husband is the son-in-law- the wife — the daughter-in-law- they have brothers-in-law and sisters-in-law.
  179. The other members of the family are the relatives or relations: uncles, aunts, cousins, etc.
  180. Answer the following questions.1. How old arc you'?
  181. Do you live with your parents or in the Institute hostel?3. Have you a large family?
  182. How many people does your family consist of?
  183. Who is the eldest (the youngest) in your family?
  184. Where were you born? When were you born?
  185. Whom were you brought up by?8. When is your name day?9. (Do you celebrate your name day?
  186. How many relatives do you have?)
  187. Speak about your family. Introduce yourself to a foreigner your friend to a foreigner.).1.t me introduce myself. I am. I’d like you to meet. He (she) is .
  188. Tell as much as you can about one of the members of your family. Ask your friend.1. Сколько ему лет?2. Как его имя и фамилия?3. Кто он по национальности?4. С кем и где он живет?
  189. Есть ли у него старший (младший) брат (сестра)?
  190. Есть ли у него племянник (ница), двоюродный брат (сестра)?
  191. На каком языке он говорит?8. Когда и где он родился?
  192. Когда он отмечает именины?
  193. PRACTICE THE DIALOGUE On nationality1. A: Are you an Englishman?
  194. B: No, I’m not. Can’t you hear it from my accent?
  195. A: I didn’t notice it. What country do you come from?
  196. B: I’m from France. I was born in Paris and brought up in de Havre.
  197. A: How long have you been in England?1. B: About 20 years.
  198. A: And how old are you? «I'm hard on thirty.
  199. B: Oh. No wonder (that) you speak English like an Englishman.1. A: Thank you.
  200. B: And do you know your mother tongue?
  201. A: I do. I can speak French with as much case as I do English.
  202. B: You are here with your parents, I suppose?
  203. A: No. I live here with a relative of mine — a relative on my mother’s side.
  204. B: And your parents? Are they in France? A: Yes. They live in Paris. B: Do you often go to France? A: Now and then
  205. B: Well, and how do you like England? A: I like it exceedingly.1. CONVERSATIONAL PRACTICE1. All rightyes (certainly) — Yes (of course) yes, indeed- By all means I quite agree with you. So do (am, can) I. I suppose so. I think so.
  206. Naturally, exactly, surely, quite so
  207. That’s goes without saying. looks like that1. Right you are.1. With pleasure1. That’s right.1. Do as you think.1.shouldn't mind.1. Not a bit1. Agreement
  208. Ладно. Идёт. Хорошо, да, конечно конечно
  209. Совершенно с Вами согласен. Я тоже так (думаю, делаю, поступаю). Мне так кажется. Я так полагаю, именно так
  210. Само собой разумеется, похоже, что так Вы правы. С удовольствием. Правильно, верно. Делайте, как считаете нужным. Я не прочь. Нисколько.
  211. Read and practice the following flashes of conversation. Work in pairs. I
  212. Don’t you think she works too much?
  213. Yes, she does. I think she needs a rest.
  214. Right you are. (I quite agree with you.)1.1. Do you know this writer?
  215. Yes, certainly. I like his novels very much.1.I1.think this information is very important for us.1. So do I.1.1. Will that be all right?1. By all means. V1. Sure, you don’t mind?1. Not a bit.1. VI1. Will that do?1. That’ll do nicely.
  216. Translate the Russian phrases in the following flashes of conversation Work in pairs. I
  217. Oh, I like this city very much.1. И я тоже.
  218. Do you think it’s possible to do to Great Britain?1. Я полагаю, что да.1. Will you go with me?1. Конечно, с удовольствием.1.1.t's meet at 7 o’clock1. Договорились
  219. One of my friends will go too. Sure, you don’t mind?1. Нисколько.
  220. We shall meet at the bus stop.1. Да, конечно.1. Say it in English.
  221. Давайте познакомимся. — С удовольствием.
  222. Мы все слушали его с большим интересом. — Мы тоже.
  223. Этот предмет очень трудный. — Совершенно согласен с Вами.
  224. Они собираются навестить нас на следующей неделе. — Мне так кажется. (Похоже, что это так).
  225. Вы Мартин, вам 32, вы женаты. — Совершенно верно.
  226. Дипломату необходимо знать иностранный язык.
  227. Вы конечно не возражаете? — Нисколько.
  228. Это устроит? — Да, конечно.
  229. ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
  230. Глагол «to be» в Indefinite Глагол «to have» в Indefinite
  231. Present Past Future Present Past Future1. am was shall be have had shall havehe is was will be has had will haveshe it we shall be shall haveyou are were will be have had will havethey
  232. Словосочетания с глаголом «to have"to have breakfast to have a swimto have lunch to have a walkto have dinner to have a danceto have supper to have a lookto have tea to have on1. UNIT ONE
  233. Reading and discussion: Your visit to England.
  234. Oral speech practice: Meeting People.
  235. Conversational formulas: Refusal, Denying, Disagreement.1. Grammar: Prepositions.
  236. Read and translate the text.1. YOUR VISIT TO ENGLAND1. Part one)
  237. What notices one can see when he takes his seat in the plane?
  238. When are people allowed to smoke in the plane?
  239. What notices one can see when he travels by steamer? What do they mean?
  240. What notice will you see when you land?
  241. What important notices one can see in a railway station?1. UNIT TWO1. Give the Russian for.
  242. Pleased to meet you, glad to meet you. How are you? How are you getting on? How are things? Let me introduce myself. Tm. Let me introduce my friends to you.
  243. Здравствуй. Рад познакомиться. Как дела? this is. he (she) is .1.d like you to meet. He (she) is. May I introduce. to you. He (she) is. Did you have a good trip? What can I do for you?
  244. Позвольте представиться. Позвольте представить Вам моих друзей, это. он (она).
  245. Разрешите представить Вам .
  246. Благополучно ли Вы доехали? Чем могу быть полезен?1.have heard a lot about you.1. Я много слышал о Вас.1.have been looking forward to make your Я с нетерпением ожидал1. PRACTICE THE DIALOGUE.1. AT THE AIRPORT
  247. Excuse me. Are you Mr. N?1. Yes.1.m Vladimir Ivanov, from TST Systems. How do you do?1. How do you do?1. Have I kept you waiting?
  248. Oh, no., the plane’s just arrived. Thank you for coming to meet me * Not at all. Did you have a good trip?
  249. Yes, thank you. I was airsick a bit, but now Y m O.K.acquaintance.1. Nice meeting you.1. Oh, what a lucky chance!1. Don’t you r recognize me?
  250. So am I. Have you ever been to Kiev?1. UNIT TWO 141
  251. No, it’s my first visit to Kiev1. t me introduce my staff to you. This is my secretary, Miss M.1. Nice to meet you Miss. M1. So am I. Call me Ann
  252. Представьте, что Вы встречаете предста вителя английской кампании.
  253. Обратитесь к нему на английском языке и узнайте, тот ли это человек, который Вам нужен.2. Представьте себя.
  254. Извинитесь за свое опоздание.4. Спросите, как он долетел.
  255. Спросите у него, какую компанию он представляет, какая у него должность, из какого города он прилетел.
  256. Назначьте ему встречу на завтра и попрощайтесь с ним.
  257. Какими должны быть Ваши ответы на следующие реплики, обращенные к Вам?1. How do you do?2. Glad to meet you.3. Good morning.4. How are you getting on?5. How are you?
  258. Would you like a cup of tea?7. Thank you very much.
  259. Познакомьтесь с визитной карточкой и ответьте на вопросы.1. CONTINENTAL EQUIPMENT1. JOHN G. SMITH1. Financial Director
  260. North Road, Brighton, BNI 5JF, England Phone: (0273) 543 399 Fax: (0273) 5 593 641. What card is this?2. What is he?3. What company is he from?4. What city is he from?
  261. What is his telephone number?
  262. What is the address of his company?
  263. Не могу с Вами согласиться.1. Вы ошибаетесь.1. Я иного мнения.
  264. Об этом не может быть и речи.1. Ничего подобного.1. Не годиться.1. Неужели?1. Сомневаюсь. Вряд ли.1. Нельзя.
  265. UNIT TWO It’s impossible. By no means.143
  266. Это невозможно. Ни в коем случае.
  267. ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
  268. Заполните пропуски предлогами и переведите.
  269. At 5 о' clock, from nine till eleven, during the day, for an hour, at ten minutes to eight, for two days, during the test, at a quarter to ten, during their visit, on Wednesday, in December.1. Скажите по-английски.
  270. Утром, в мае, в 9 вечера, в течение 3 дней, с утра до поздней ночи, во время каникул, с прошлой субботы, первого мая, через 4 года, днем, с утра до ночи.1. UNIT THREE
  271. Reading and discussion: Your visit to England (part two).
  272. Oral speech practice: Town.
  273. Conversational formulas: Обращаясь с просьбой.
  274. Grammar: Adjectives and Adverbs.
  275. Read and translate the text
  276. Answer the following questions.
  277. What is the largest system of passenger transport in the world?
  278. Do Londoners often go by taxis?
  279. What does the word Underground across a large circle show?
  280. Where do Londoners get tickets for short journeys?
  281. What do you know about request stops?
  282. What notices are there at the post office?1. Give the English for.
  283. Would you mind giving me a lift?
  284. Go straight ahead for three blocksand then turn to the left1. this the right way to?
  285. Am I going the right way to?
  286. Which is the shortest way to?1.'s only five minutes walk to .
  287. Пройдите прямо вперед три квартала, а затем поверните налево1. Я правильно иду?1. Я правильно иду?
  288. Как ближе всего дойти до.
  289. До. всего лишь 5 минут ходьбы.
  290. Вы выходите на следующей останов1. m getting off at the next stop but one-Which bus must I take for the British Museum?
  291. Pull up here, driver. Keep to the right. No Admittance! NO ENTRY! NO parking! Road Closed! Horns Forbidden!
  292. Cross the street with the green light!148 ке?
  293. Я схожу через остановку На каком автобусе я доеду до Британского музея? Шофер, остановитесь здесь. Держитесь правой стороны. Вход воспрещен! Проезд запрещен! Стоянка запрещена! Путь закрыт!
  294. Звуковые сигналы запрещены! Переходите улицу при зеленом свете1. Practice the dialogues.1. Dialogue № 1
  295. Excuse, me but could you show me the way to the British Museum?
  296. Do I take this street or that?1. Take this one1. it far from here?
  297. Well, it’s quite a distance1. Thank you very much1. Not at all.1. Dialogue № 21. Pardon me .1. Yes, what is it?1.m a stranger here and I’m completely lost. Could you please tell me the way to the Railway Station?
  298. Well, you must go down this street, and turn right at the second corner
  299. Can I see the station from there?1. UNIT THREE 149
  300. Yes you can. It’s that large grey three-store building right across the square.
  301. Thank you so much. I’m sure I’ll have no difficulty in finding it now.1. Dialogue № 3
  302. Excuse me, but can you direct me to Hyde Park?
  303. Hyde Park? Let me see Take the street on your left and go straight on. It will lead you to Hyde Park.1. Thank you very much.1. Not at all.
  304. And which is the quickest way to Piccadilly Circus?1.think you’d better take the tube. It’s more convenient: you don’t have to change anywhere. It’ll take you right to Piccadilly1. Thanks a lot.1. That’s all right.
  305. Вы в Саратове на вокзале. Помогите приезжим добраться до: цирка- аэропорта- речного вокзала- музея Федина.
  306. Вы в Лондоне. С какими вопросами вы обратитесь на английском языке, если Вам нужно добраться до: железнодорожного вокзала- музея восковых фигур- Гайд Парка-1. Трафальгарской площади.1. UNIT THREE 150
  307. Уточните, кого из пассажиров будут встречать на вокзале в аэропорту на площади города.
  308. Mr. Brown flies to Liverpool. Miss Edberg goes to Cambridge by train. Mr. Huxley goes to Cardiff by car. Mrs. Huxley goes to Birmingham by coach. Mrs and Mr Gray fly to New York. Mrs Robinson goes to Trafalgar Square in a double-decker.
  309. Уточните, какой вид транспорта предпочитают отъезжающие пассажиры.1. CONVERSATIONAL FORMULAS1. Could you?
  310. Would you .? Would you please.
  311. He могли бы Вы .? He будете ли Вы любезны .?
  312. Excuse me, may (could) I ask you to .? Простите, могу я попросить Вас.
  313. Excuse me, may I speak to you? Excuse me, could you tell me the way to.?1. Could you do me a favor?1. Yes? Well? sure, certainly, of course I’m sorry, I can’t. I’m afraid, I can’t. What can I do for you?
  314. Thank you very much. Thanks a lot. How kind of you.
  315. Простите, можно к Вам обратиться? Простите, не скажете ли, как пройти.
  316. Не сделаете ли Вы мне одолжение?1. Possible Replies
  317. Да? Что? В чем дело? конечно
  318. К сожалению, не могу. Боюсь, что не могу. Чем могу быть полезен?1. Thanks1. Благодарю Вас.1. Большое спасибо.
  319. Как любезно с вашей стороны.1. UNIT THREE 1511. Possible Replies
  320. Not at all. Don’t mention it.1. He стоит благодарности
  321. That’s all right That’s O.K.
  322. Read and practice the following flashes of conversation. Work in pairs. I
  323. Excuse me, could you tell me the way to the center of the city?1. Садитесь на 7 автобус.1. Thanks a lot.1. He стоит благодарности.1.1. Простите, сэр.
  324. Yes. What can I do for you?1. Где остановка автобуса?1.'s over there.1. Благодарю.1. Not at all.1.I1. Excuse me, sir.1. Чем могу вам помочь?
  325. Could you tell me the way to the railway station?
  326. Конечно. Садитесь на автобус 12.1. Thanks a lot.1. Не стоит благодарности.1.
  327. Простите, не знаете ли вы номер телефона гостиницы?1. UNIT THREE 152
  328. Certainly. It’s 226 076−34.1. Благодарю.1. Don’t mention it.
  329. ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
  330. Прилагательные (adjectives)
  331. Простые: good, bad, long, large, easy. Производные: comfortable, irregular.
  332. Положительная Сравнительная Превосходная1. rge larger the largest1. Hot hotter the hottest1. Easy easier the easiest1. Многосложные
  333. Difficult more difficult the most difficult1. Исключения 1. Good better the best1. Bad worse the worst1. Few less the least1. ttle less the leasf1. Many more the most1. Much more the most
  334. Far farther (further) the farthest (the furthest)1. Наречия (Adverbs)
  335. Простые — well, much, too, very, often. Производные — partly, quickly, hardly.
  336. Many = a good many, a great many, lots of. Much = a good deal of, a plenty of.
  337. Образуйте сравнительную и превосходную степени от следующих прилагательных и наречий.
  338. Happy, short, thick, long, nice, small, late, hot, easy, young. Beautiful, happily, difficult, wonderful, interesting, popular. Good, many, bad, little, much, well, badly.1. Сравните.1. Nick is (old) than I.
  339. I am (tall) than my friend.
  340. This text is (difficult) than the text.
  341. He knows English (well) than I.
  342. This film is (interesting) than that one.
  343. I came home (late) than usual last night.1. UNIT THREE 154
  344. Who is (young) you or your brother?
  345. This group is (popular) than that group.1. Переведите.
  346. Я написал более длинное письмо, чем Вы.
  347. Диккенс — один из самых популярных писателей.3. Это самая трудная работа.
  348. Я знаю этого человека хуже, чем ты.
  349. У меня больше друзей, чем у него.
  350. Мой отец старше моей матери.
  351. Февраль — самый короткий месяц.1. UNIT FOUR
  352. Reading and discussion: The United States of America.
  353. Oral speech practice: Telephone Conversation. Reserving a roomat the hotel.
  354. Conversational formulas: Invitations. Grammar: Numerals.
  355. Read and translate the text.
  356. THE UNITED STATES OF AMERICA
  357. What makes the USA the leader of the western world is its economic, political, and military dominance over other countries.
  358. The USA consists of three separate parts. They are the Hawaiian Islands, Alaska and the rest major part of the USA.
  359. Once the country was an English colony. In the War if Independence it became independent. The USA is a federation of 50 states. The population of the USA is 235 million inhabitants now.
  360. The US is highly developed industrial and agricultural country. r1. UNIT FOUR 156
  361. The United States is a sport-loving nation. Sports in America take a variety of forms. Most sports are seasonal- some sports are commercial and professional.
  362. Baseball is the most popular sport in the US. Football is the most popular sport in the fall. Americans like both to engage in sports and to watch games being played.
  363. Other spectator sports include wrestling, boxing, and horse racing. Answer the following questions.
  364. Where is the Unites States of America Situated?
  365. What is the population of the USA?
  366. What countries does the USA border upon?
  367. How do people call this country?
  368. What is the biggest river in the USA?
  369. What can you say about the capital of the USA?
  370. Have you any accommodation (vacant rooms)? All rooms are engaged. I reserved two rooms by telegram. I’d prefer a room on the first floor.
  371. How much is the room per night? Does that include service (meals)?
  372. The lock in the door doesn’t work properly.
  373. The fan doesn’t work. The light doesn’t work. The wash basin is clogged. The bulb is burnt out.1. Practice the dialogues. оплатить счетдавать на чай официанту
  374. Есть ли у вас свободные номера?
  375. Все номера заняты. Я заказывал по телефону 2 номера. Я бы предпочел комнату на втором этаже.
  376. Сколько стоит номер в сутки? Включено ли в оплату обслуживание (питание)?
  377. Замок в двери плохо работает.
  378. Вентилятор не работает. Не горит свет. Засорена раковина. Перегорела лампочка.1. Dialogue № 1
  379. Good morning. I’d like to have a single room with a bath. Have you made a reservation, sir?
  380. Yes, I have. My name is Victorov. I sent you a telegram booking a single room.1.m sorry. I didn’t quite catch your name. Victorov.
  381. Oh, Victorov. Here you are, sir Room number fifty-five. Is it a front room looking over the street or is it at the back.1. UNIT FOUR 1591.'s a front room (на улицу).
  382. How much is the room per night?
  383. Three pounds, including breakfast. And how many days you are planning to stay with us?1.expect to stay at least a week.1. Very good, sir.1. Dialogue № 2
  384. Where do you intend to put up?1. No idea. And you?
  385. The last time I was here I stayed at «Europe». Let’s try our luck there. It’s a pity.1.hadn't time to book a room beforehand.
  386. Do you think we’ll get anything there?
  387. Well I hope we shall. The touring season is over now.1. Well, here is a taxi.
  388. Dialogue № 3 (At the hotel)
  389. What can I do for you, gentlemen?
  390. We should like rooms- two single rooms or one two-bedded room.1.m sorry, gentlemen, but we are all booked up. We are expecting a delegation.1. No chance at all?
  391. Sorry. We have nothing at the moment. One moment. I’ll ring up the «Astoria». Perhaps they can put you up there.1. Please do.1. whose name shall I book it in case you are lucky.1. Mr. Black, please.
  392. Yes, gentlemen, they have rooms.
  393. Would you like to .? How about going to .? Why not to go.?1. Вы не хотели бы .?
  394. С большим удовольствием. Если вы хотите., я согласен. Хорошо. Спасибо. Я согласен. С удовольствием. С удовольствием. К сожалению, не могу. Мне хотелось бы, но. Благодарю вас, нет. Конечно, нет.1. UNIT FOUR 161
  395. Translate the Russian phrases in the following flashes of conversation. Work in pairs. I
  396. Would you like to play a game of billiard?1. С большим удовольствием.
  397. How about the meeting tomorrow at 7 p.m.
  398. К сожалению, я не могу прийти к вам в это время.
  399. Would 7.30 p.m. be all right?1. Хорошо, увидимся завтра.1.
  400. Hi, Marry! Г m glad to see you. Look here, I wanted to ask you. не хотела бы ты пойти на дискотеку со мной?
  401. Thank you. I’d like to very much.1. How about tomorrow?1. К сожалению, я не могу.1. Well, let’s go on Sunday
  402. Хорошо. Позвони мне завтра в 6.1. O.K.1.I
  403. Do you want to go to a holiday party with me?1. Благодарю Вас, нет.
  404. Would you like to have dinner with me?1. Конечно, нет.1. Why not?1.m not sure that my boyfriend would like it.162 IV
  405. What are you doing tomorrow night?1. Nothing special.
  406. Как насчет того, чтобы пойти в кино?1. That’s a good idea!1.t's meet at the entrance at 7 p.m.
  407. Если ты хочешь встретиться в 7, я согласна.1.vite someone somewhere. Your partner either accepts or rejects your invitation.1. Work in pairs.
  408. To spend the week-end with you, to go to a pop- concert, to have lunch at a restaurant, to have a cup of coffee, to do some shopping together, to go to the country by car, to listen to your new records, to visit your friend.
  409. Числительные hundred, thousand, million и т. д. употребляются в единственном числе в словосочетаниях типа: 2 243 567- two million two hundred and forty-three thousand five hundred and sixty-seven.
  410. Для разделения разрядов в больших числах в английском языке используется запятая, а не пробел как в русском: 10 256 789 10,256,783.
  411. Числа типа 1100, 1200 и т. п. (до 2000) обычно произносятся так: eleven hundred, twelve hundred, etc.
  412. Числа, обозначающие годы, произносятся так: 1997 — nineteen-ninety-seven- 1900 — nineteen hundred.
  413. September, 1st, 1990-the first of September nineteen ninety = September the first nineteen ninety.
  414. Reading and discussion: Canada.
  415. Oral speech practice: Arrival (прибытие в страну: таможенный и паспортный контроль, в аэропорту, расписание, городской транспорт).
  416. Conversational formulas: Congratulations and Wishes. Grammar: Modal Verbs.
  417. Read and translate the text.1. CANADA
  418. Canada consists of almost all of the North American continent north of the US except Alaska. Its total land area of more than 9 million sq. Km makes it the second largest country in the world.
  419. Most of northern Canada has subarctic or arctic climates, with ling cold winters lasting 8 to 11 month, short sunny summers and little precipitation. In contrast, the populated south has a variety of climatological landscapes.
  420. The total population is about 24 mllion people with the average population density of 2.8 per sq. km.
  421. English and French are the official languages of Canada and have equal status and equal rights and privileges as to their use in all governmental institutions.
  422. Canada is a world leader in the production of asbestos, nickel and different other elements, forestry products, and ranks first in the world in export of minerals.
  423. Although no longer the foremost sector of the economy, agriculture is of major importance to the economy as a whole and still is basic in many areas. Canada is among the world’s leading wheat producers and is second in the export of wheat.
  424. Basically, Canada has a free-enterprise economy. A recurrent problem for Canada has been the dominant position of US corporations and investors.
  425. Answer the following questions.
  426. What can you say about the climate of Canada?
  427. What is its political status?
  428. Does Canada have one official language?
  429. Say some words about Canada’s economy.1. Say it in Russian.
  430. Consists of, total land area, little precipitation, a variety of, the average population density, equal rights, privileges, newly elected, a world leader, as a whole, the production of.1. Say it in English.
  431. Производство никеля, мировой лидер, плотность населения, состоять из, осадки, равные права, вновь избранный, привилегии, производители зерна, официальный язык.1. ARRIVAL
  432. Remember the following words and expressions. customs, customs house to get through the customs customs feesтаможняпройти таможенный досмотр таможенные сборы
  433. Сколько стоит проезд до Нью-Йорка?спешить, торопиться поехать куда-либо предпринять путешествие путешествовать поездом (самолетом) машиной место назначения личная потребность стойка, окно регистрации
  434. Dialogue № 1 (At an airport)
  435. A: Excuse me. Could you tell me where the Ukraine International Airlines counter is?
  436. B: Certainly. Just go up the escalator here on your right and you’ll see it. C: Here is your ticket. Your flight is now boarding at gate 50. Go down concourse D to your left there.
  437. Your passport, please. How long are you planning to stay in the country/
  438. Three weeks. Could I prolong my entrance visa in case of necessity?
  439. Sure. The receiving party will take care of it.1. Dialogue № 3
  440. Well, bags on the table and your customs- form, please.
  441. Have you anything to declare?1. What?
  442. Alcohol, cigarettes, fresh fruit, plants?
  443. Oh, no. Only for personal needs.
  444. Open your suitcase, please. Any gifts? * Only one bottle of vodka.
  445. Dialogue № 2 (At a passport and customs desk)1. UNIT FIVE 169
  446. All right .It if duty free. As you probably know, it is forbidden to bring more than two bottles of alcohol and two blokes of cigarettes to England. And no limitation as to currency. Here is your form.1. Thank you.
  447. Not at all. The next please.
  448. Dialogue № 4 (Riding a bus)
  449. Pardon me, do the buses to Three Bridges railway station stop here?
  450. Yes, they stop at this corner. You can take any bus except number 420.
  451. How often do the buses run?
  452. They are supposed to run according to the schedule that you can see over there. In fact they don’t always run on schedule.
  453. What are the usual intervals between the arrivals?
  454. About 15 minutes. But you won’t have to wait any longer. A bus number 405 is coming. You can take it.
  455. Dialogue № 5 (At the railway station)1.ve found out from this time-table that there are several trains to Brighton daily.
  456. Yes, quite so. The nearest is at 12.30. * Well, I’ll take it. One ticket, please.1. Single or return?1. Single, please.
  457. Here you are. The train is leaving from platform 3.1. there a buffet-car on the train miss? I’d like to have a snack.
  458. Unfortunately, no. But if you hurry up, you can get a snack at a cafeteria in the station, otherwise you have to do without breakfast.1. Thank you very much.1. UNIT FIVE ¦ Not at all.1. НАДПИСИ И ОБЪЯВЛЕНИЯ1. Arrivals Прибытие
  459. Baggage check in Регистрация багажа
  460. Baggage claim Получение багажа
  461. Cart rental end Прокат багажных тележек1. Check in Регистрация1. Attention! Внимание!1. Do not litter! Не сорить!$ 50 fine Штраф 50 долларов1. Don’t walk! Стойте!
  462. Exit to bus Выход к автобусу1. Detour Объезд1. No passing Обгон запрещен
  463. Railroad crossing Железнодорожный переезд
  464. Traffic circle Кольцевое движение
  465. Traffic line Автомагистраль
  466. No parking Стоянка запрещена
  467. Public parking Общественная стоянка
  468. Auto repair Ремонт автомашин1. Car wash Мойка автомашин
  469. ВИДЫ ГОРОДСКОГО ТРАНСПОРТАelectric railway городская электричкаdouble-decker двухэтажный автобус в Англииcoach междугородный туристическийавтобусmetro, underground, subway, tube (Lon- метро don)1. UNIT FIVE cab (taxi)такси
  470. Вы обратились в справочное бюро (inquiry office). Скажите по-английски:
  471. You: Когда идет следующий поезд в Глазго? Clerk: At 8.40, Sir.
  472. You: Это ночной (overnight) поезд?
  473. Clerk: Yes, the train has sleeping accommodation.
  474. You: Я не курю и хотел бы взять лучшие места.
  475. Clerk:I can give you first-class non-smoking compartment.
  476. You:. Когда поезд прибывает в Глазго?
  477. Clerk:It is due to arrive in Glasgo at 6.30 a.m.
  478. You: Я надеюсь, что он придет во-время (in time).
  479. Clerk: Yes, Sir, it usually runs in time.1. You: С какой платформы?1. Clerk: Platform 5.1. You: Спасибо.
  480. Вам нужно долететь из Лондона в Афины, а затем в Стамбул, где назначены деловые встречи. Обратитесь в справочное бюро аэропорта и спросите:
  481. Можно ли лететь прямо из аэропорта Хитроу в Стамбул?2. Каким рейсом Вы полетите?
  482. Когда Вы прибудете в Стамбул?
  483. Сколько это будет Вам стоить?
  484. Задайте подходящие вопросы.
  485. Susan: Grand Tour Agency. Susan Sharp speaking.
  486. Hans: Hello, Susan. This is Hans Bradly. I need to send two our sales Managers to Rome next week. ?1. UNIT FIVE 1721. Susan: O.K.
  487. Hans: Monday October 14th.
  488. Susan: And if you want to book return flight I must ask you:?
  489. Hans: Four days. They would like to come back on the 17th night.
  490. Susan: Let me have a look. There is a flight at 8.50 p. m with British Airlines. Hans:?
  491. Susan: Fortunately, there are. I’ve just called up on the screen. Shall I reserve you two right now?
  492. Hans:Yes, please. And make it Business Class, O.K.
  493. Susan: In three or four days. I’ll send it to you as soon as they arrive.1. CONVERSATIONAL FORMULAS
  494. Congratulations and wishes1. congratulate you!1. My congratulations!1. Merry Christmas!1. Happy New Year!1. Happy birthday (to you)!
  495. Many happy returns Of the day1. My) best wishes for.1.wish you) good luck!
  496. Have a good time, Enjoy yourself.
  497. Поздравляю Вас! Поздравляю! Счастливого рождества! С Новым Годом! Поздравляю с днем рождения! С днем рождения!1. Наилучшие пожелания на.1. Желаю удачи!
  498. Желаю хорошо провести время!1. Possible replies1. Thank you.
  499. Thank you .The same to you. Happy New Year! Merry Christmas!1. UNIT FIVE 173
  500. Read and Practice the following flashes of conversation. Work in pairs. I
  501. Well, I’ve got some news, Tom. Kate and I are going to marry!
  502. Are you? I congratulate you! I’m really glad.1.
  503. Merry Christmas. My best wishes to you!
  504. Merry Christmas. The same to you.1.I1.m going to Sochi for a holiday.1. Have a good time.1. Thank you.1.
  505. Where are you going to spend the week-end?1. We’ll go to our friends.
  506. Желаю хорошо провести время.1. Thank you. V1. You look great!1.'s my birthday today!
  507. Поздравляю с днем рождения!1. Спасибо.1. VI1. haven't seen you for ages! Where are you going?1. UNIT FIVE 174
  508. Glad to see you. I’m sorry, I’m busy. I’m hurrying to Jane. I want to ask her to be my wife.1. Желаю удачи!1. Thank you very much.
  509. Act out short dialogues based on the following situations.
  510. Your friend have come to you on the 31 st of December.
  511. Your friend has got a possibility to spend his (her) holiday in Italy.
  512. Your friend has done very well at the first exam.
  513. Your friend has invited you to her (his) birthday party.
  514. ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
  515. Модальные глаголы (modal verbs)
  516. Must выражает приказ и запрещение: You must do it. — Ты должен сделать это.
  517. You must not do it. — Ты не должен этого делать (выражает сильную уверенность).
  518. Не must be sitting in his office. — Он должен сидеть в своем офисе.
  519. Сильная уверенность, касающаяся действий в прошлом, выражается с использованием перфектной формы смыслового глагола: I must have thrown this letter away. — Я должен был выбросить это письмо. Shall используется:
  520. Для выражения сильной решимости: We shall win! — Мы выиграем!
  521. Для получения инструкций и уточнения дальнейших действий: Shall I help you? Shall I go out? Вам помочь? Мне выйти?
  522. При формулировке положений контрактов и соглашений:
  523. The Seller shall sell and the Buyer shall buy. Продавец продаст, а покупатель купит.1. UNIT FIVE 175
  524. Модальные глаголы should, ought to используются для выражения совета, рекомендации, упрека, порицания:
  525. You should not do it — Тебе не следует этого делать. Не shouldn’t drink so much — Ему не следует пить так много. Для того, чтобы выразить упрек, касающийся действий в прошлом, используется перфектная форма смыслового глагола.
  526. You ought not to have visited Mr. Brown — Тебе не следовало идти к Брауну.
  527. Need используется для выражения отсутствия необходимости и разрешения не делать что-либо:
  528. You needn’t do it. — Это можно не делать.
  529. You kneed’t send the letter — He нужно отправлять письмо.
  530. Сравните: You mustn’t send the letter — Это письмо отправлять нельзя.
  531. Сап (форма прошедшего времени — could) выражает:1. Умения что-либо делать:1.can speak English. Can you type? He could type.
  532. Возможность, зависящую от обстоятельств, разрешения, запрещения, просьбы:
  533. You can come at 6 o’clock. — Можешь прийти в 6.
  534. Can you tell me your phone number? — Можешь сказать свой номертелефона?
  535. You cannot do this. — Нельзя это делать.
  536. Примечание. Просьба, выраженная с помощью глагола could, звучит более вежливо:
  537. Не could have done it. — Он мог это сделать. May служит для выражения: 1. Разрешения, просьбы, запрещения:
  538. You may go. May I see your licence? — Покажите Ваши права?1. UNIT FIVE 176возможности либо вероятности того или иного события в настоящем, либо прошлом
  539. Не may come — Он, возможно, придет.
  540. Обороты речи, служащие заменой модальным глаголамto have (got) to = must
  541. He will have to deliver the equipment in December. — Он должен будет поставить оборудование в декабре. to be able to = can
  542. We are able to make a reduction in price. — Мы можем снизить цену. to be allowed to, to be permitted to = may1. won't be allowed to stay at home. — Мне не разрешат остаться дома. to be to = must
  543. Служит для выражения необходимости, обусловленной договоренностью, расписанием, планом:
  544. The flight is to arrive at 2 p.m. — Рейс прибывает в 2.1771. UNIT SIX
  545. Reading and discussion: The Internet.
  546. Oral speech practice: Every-Day Life and Service.
  547. Conversational formulas: Apologies.1. Grammar: Simple Tenses.
  548. Read and translate the text.1. THE INTERNET
  549. The most popular Internet service is e-mail. Most of the people, who have access to the Internet, use network only for sending and receiving e-mail massages.1. UNIT SIX 178
  550. What was the Internet originally designed for?
  551. What country are most of the Internet host computers in?
  552. What is the most popular Internet service?
  553. UNIT SIX kerchief cotton print linen silk woolenlength of cloth boots, shoesovershoes, galoshes, rubbers sandalsleather (rubber) soledtrading hours1. What size is it?1. My size is.1. fits me.1.want to try it on.
  554. This dress is too small (large) tightfor me.
  555. This would suit me. This would do for me. Here is your change. See if it’s all right.
  556. This is not what I asked for. This collar is in fashion now. This collar is the latest thing. This collar is the last word in fashion.1.have a lot of shopping to do today.
  557. What do you charge for it? косынка, повязка ситецхлопчатобумажный шелковый шерстяной отрезботинки, туфли галоши (амер.) сандалиина кожаной или резиновой подошвечасы работы1. Какой это размер?1. Мой размер.1. Это мне впору.1. Я хочу примерить это.
  558. Это платье мне слишком мало (иливелико).
  559. Это меня устраивает. Это мне подходит.
  560. Вот сдача. Проверьте, правильно ли?1. Это не то, что я просил.
  561. Этот воротник сейчас в моде.
  562. Этот воротник очень в моде.
  563. Этот воротник сейчас последний крикмоды.
  564. Мне сегодня нужно сделать много покупок.1. Сколько это стоит?
  565. UNIT SIX What is the price of it? Hoe much is it? What does it cost? It doesn’t cost that much. It’s too dear. I can’t afford it.1. What would you like?
  566. Can I help you? Thank you. I’mjust looking around. shop assistantcustomer1. Practice the dialogues.1821. Сколько ЭТО СТОИТ?1. Сколько это стоит?1. Сколько это стоит?1. Это столько не стоит.
  567. Это слишком дорого, я не могу себеэто позволить.
  568. Just to have a look round.
  569. Разрешите Вам помочь? Спасибо.1. Я просто смотрю. продавецпокупатель1. Dialogue № 1
  570. C.: I’d like to look at some suits.
  571. A.: What would you like, wool or light-weight, madam?
  572. C.: I think I’d sooner have light-weight.1. A.: What colour, madam?
  573. C.: Let me see. .I'll have black. It goes with so many colours.
  574. A.: We have a lot of very smart new black styles- they have just come in. If you would kindly step into the fitting- room I’ll bring some for you to try on.1. C.: All right. Thank you.
  575. A.: This is one of our newest. I think it will suit you. And the material wears well too.
  576. C.: Yes, it’s a nice suit. I think I"ll take this one. How much does it cost?
  577. A.: Twenty-five pounds, madam. Will you take it with you, or shall I sent?
  578. C.: I’d better have it sent, for I’ve still got a lot of shopping to do, and I don’t1. UNIT SIX 183want to carry it around with me all day long.1. Dialogue № 2
  579. A.: What can I do for you, sir?
  580. C.: I’d like to buy a tie. I’ve just seen some silk ones in the window. Could youshow me a few of them?
  581. A.: Just a minute, please. I’ll get them for you.1. C.: Thank you.
  582. A.: Here you are, the ties you asked for.
  583. C.: Yes, thank you. .1 wounder how much they are?
  584. A.: They are three pounds each. The material is excellent.
  585. C.: Good, I’ll take it. Please, show me a shirt. Just a plain blue one.1. A.: Here you are.
  586. C.: I’ll take it too. How much will it be in all, please?
  587. A.: Well, let me see. .It makes seven pounds ninenty-nine pence in all.1. C.: Please wrap them up.
  588. A.: Cirtainly, sir. Thank you. Dood — bye.
  589. Answer the following questions.
  590. When do you usually do your shopping?
  591. Where is the nearest grocery shop?
  592. How many shop assistants work there?
  593. What does a shop assistant do with the foodstuffs you want to have?
  594. Is there a stationary shop in your street?
  595. Do they always have everything you need on a sale there?
  596. Does the shop assistant count or weigh out pencils, albums, note-books, etc?
  597. What does a shop assistant usually say when you come up to him?
  598. What do you ask to find out the price of the apples?
  599. What do you say when you want to know how much money you are to pay forthe two or more things you are buying? 11 .What size shirt do you wear?
  600. What do you do when your old shoes or coat are no good?
  601. What do you do with a thing to find out if it’s your size?
  602. Is your bag of good or a poor quality?
  603. Какой это размер? Пальто хорошо сидит. Сколько это стоит? Что бы Вы хотели? Разрешите вам помочь? Это слишком дорого. Это мне впору. Это не то, что я просил.
  604. Простите, что я Вас беспокою (отрываю от дела).1. Excuse my troubling you.
  605. Простите, что я Вас беспокою (утруждаю).
  606. Excuse my interrupting you. I must apologies.
  607. Excuse my bothering you with ques tions
  608. Sorry, I’ve kept you waiting. Apologize to your brother for me.
  609. Простите, что я Вас прерываю.
  610. Я должен извиниться перед Вами. Простите, что беспокою Вас (надоедаю) своими вопросами.
  611. You needn’t apologise. It’s my fault.
  612. You are not to blame. No touble at all.1. isn’t an excuse.
  613. Надеюсь, я не ушиб Вас (не сделал больно).1. Я не хотел Вас обидеть.
  614. Я действовал из лучших побуждений.
  615. Боюсь, что я отнимаю у Вас слишком много времени. Это оговорка. Это описка.
  616. Ничего. Все в полном порядке.1. Нисколько.1. Ничего.
  617. Забудьте об этом. Вам нет необходимости извиняться. Это моя вина. Вы не виноваты. Помилуйте, какое же это беспокойство.1. Это не оправдание.
  618. Practice the following flashes of conversation.
  619. Sorry, I’ve kept you waiting. That’s all right.1.1.m sorry. I hope I didn’t hurt you. So awkward of me. That’s quite all right.186 III1. was joking. I didn’t mean to hurt you.
  620. That’s all right. Forget it.1.1.must apologise. I haven’t brought the book.
  621. Never mind. I don’t think I’ll need it today. V
  622. Excuse me but I’m afraid you mispronounced my name.
  623. Quite so. It was a slip of the tongue.1. VI
  624. Простие, что беспокою Вас.1. Ничего, ничего.1. VII
  625. Я должен извиниться. Я не хотел вас обидеть. Я хотел сделать, как лучше.
  626. Забудьте об этом. Все в порядке.1. VIII
  627. Извинитесь за меня перед вашим братом.
  628. Вам нет необходимости извиняться.1. UNIT SIX 187
  629. ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
  630. Simple (Indefinite) Tenses1. PRESENT INDEFINITE
  631. He usually (often, seldom, always) comes home late. Does he ever come home late? He doesn’t come home late. He never comes home late.1. PAST INDEFINITE
  632. He came home late yesterday (the day before yesterday, last night, five days ago, last Friday).
  633. Did he come home late? He didn’t come home late. When did he come home?1. FUTURE INDEFINITE
  634. He will come tomorrow (the day after tomorrow, in five days, next Sunday).1. Will he come tomorrow?
  635. He will not (won't) come tomorrow.1. (When, as soon as, After) he comes, I shall talk to him.1.ll stay here untill (till) he comes.
  636. Сделайте следующие предложения вопросительными.
  637. I stay at work from 9 a.m. till 6 p.m.
  638. Our secretary operated this computer in the morning.
  639. Our manager will meet them in the evening.
  640. She doesn’t write that letter.
  641. Somebody told him the news.1. UNIT SIX 188
  642. Professor Smith will deliver his lecture tomorrow.
  643. Поставьте вопросы к каждому члену предложения.
  644. Careless students never do their work well.
  645. Whenever we go to the office they welcome us very warmly.
  646. We produce different products.
  647. The manager calls to his partners every day.
  648. Your proposal is very interesting.
  649. Употребите глаголы в скобках в Present, Past или Future Indefinite.
  650. My friend (to study) French.
  651. My mother (to work) as a teacher.
  652. He (to pay) basketball yesterday.
  653. I (to live) near the metro 3 years ago.
  654. I (to like) hockey when I was a schoolboy.
  655. The students (to have) 3 lessons on Tuesday.7. We (to study) next week.
  656. I (take) a pencil from my friend 5 minutes ago.
  657. He (to come) home at 6 o’clock last night.
  658. We (not to know) about it.
  659. Переведите на английский язык.
  660. На занятиях мы читаем и переводим тексты.
  661. Ты мне расскажешь об этом?
  662. Мой друг приходил ко мне вчера.
  663. Твоя сестра учится в школе?
  664. У нас не будет собрания завтра.
  665. Я выполнил домашнее задание вчера вечером.7. Ты был на лекции вчера?
  666. Мой друг не работает, он учится.1. UNIT SEVEN
  667. Reading and discussion: Australia.
  668. Oral speech practice: On the Telephone.
  669. Conversational formulas: Encouragement, Sympathy, Regret.
  670. Grammar: Continuos Tenses.
  671. Read and translate the text.1. AUSTRALIA
  672. Australia is lying south-east of Asia, between the pacific and Indian oceans. It is the world’s smallest continent which is almost completely surrounded by ocean expanses. It’s total area is 7.682.300 sq. km.
  673. The total population in 1986 was about 16 mln people with the average population density of about 2 persons per sq. km. Most Australians are of British or Irish ancestry. More than 99% of the population speaks English.
  674. Australia is the world’s largest wool producer and one of the world’s largest wheat exporters. The main sources of foreign earnings are wool, food and minerals which also provide raw materials for home processing industry.1. ANSWER THE QUESTIONS.
  675. What kind of climate is there in Australia?
  676. How many states does Australia consist of?
  677. What are the main branches of the Australian economy?
  678. What can you say about the Australian government?
  679. Speak about Australian constitution.
  680. Would you please book me a callthrough to New York?1. Who is speaking?1. New York is on the line1. Will you leave a message?1. Hold the line1. Don’t hang up
  681. The number is engaged (the line is busy)
  682. You are wanted on the phone I can’t hear you very well I can’t make out what you are saying
  683. Speak a bit louder. Information (is that enquires)? Take down (write down) my phone number.1.ve got a telephone call for tomorrow.1.'s me again.1. We were disconnected.1. We were cut off.
  684. Sorry to have troubled you.1.couldn't get him on the telephone.191добавочный 48 подойти к телефону говорить по телефону Мне нужно позвонить в Глазго.
  685. Примите, пожалуйста, заказ на разговор с. 1. Кто говорит?1. Вас вызывает Нью-Йорк.
  686. Не хотите ли что-нибудь передать?1. Не вешайте трубку.1. Не вешайте трубку.1. Абонент или линия занята
  687. Вас просят к телефону. Я вас плохо слышу. Я не могу разобрать, что вы говорите.
  688. Говорите громче. Это справочное?
  689. Запишите номер моего телефона.
  690. У меня вызов на телефонный разговор на завтра. Это опять я. Нас разъединили. Нас разъединили. Простите, что беспокою Вас. Я не мог к нему дозвониться.1. UNIT SEVEN
  691. The telephone is out of order. Go ahead. Are you through? Have you finished?
  692. DR. HILLS DIALS HIS NUMBER AND ASKS THE RECEPTIONIST FOR EXTENSION 123.
  693. Secretary (S): Mr. Brooke's office.
  694. Dr. Hill (H): I’d like to speak to Mr Brooke.
  695. S: One moment. Hold the line, please. I’ll see if he is in. Are you listening?1. H: Yes.
  696. S: I’m sorry, but Mr Brooke is not yet in. He must be still in conference with his chief. But I expect he will be back in a few minutes. Any message, sir?
  697. H: Well, Id be very much obliged if you asked him to ring me up any time before lunch. The number is 245−3077(two-four -five-three-oh- double seven) and the name is Dr Patric Hill.
  698. S: Very well, sir. I’ll make a note of it. So it’s 245−3077 Dr Hill .Did I get you right?
  699. H: Yes, that’s right. Thank you.
  700. S: Not at all, sir. Good-bye.1. Dialogue № 11. UNIT SEVEN 1931. Dialogue № 2
  701. Edward (E): Hello. Is this 4802 (four -eight-oh-two)? Voice: No, you’ve got the wrong number.
  702. E: Oh, I’m sorry.(Replaces the receiver, then picks it up once more and dialsthe number over again) Alan (A): Hello.
  703. E: Hello, is this the home of Alan Brown? A: Yes, It is.
  704. E: Is that you Alan? This is Edward speaking. How are you getting on? A: Oh, Eddie. I’m all right. And you?
  705. E: Fine, thanks. I’m phoning to tell you that next Saturday I’m having a party atmy place. Won’t you please come? A: Thank’s a lot. I’d like to very much. E: Splendid. It starts about half past seven. A: I’m sure I won’t be late.
  706. E: I’ll be expecting you. So long. See you on Saturday. A: Good-bye Eddie. Thanks for calling.
  707. Произнесите по-английски следующие телефонные номера.578.44−32- 489−00−01- 457−36−67- 401−08−09- 274−83−68- 988−01−00.
  708. Представьте, что Вам звонит ваш деловой партнер из Англии. Выполн и-те следующие действия.
  709. Спросите, какую компанию он представляет.
  710. Попросите прощения, скажите, что в данный момент вы очень заняты, и попросите его перезвонить Вам.
  711. Спросите, из какого города он звонит.
  712. Узнайте его телефонный номер.
  713. Спросите, какого числа он собирается к Вам приехать.1. UNIT SEVEN 194
  714. Спросите, не заказать ли ему номер в гостинице, и пожелайте ему приятного пути.
  715. Сформулируйте фразу для заказа для него двухкомнатного номера в гостинице сроком на четверо суток со вторника, 18 ноября, по пятницу, 21 ноября, включительно.1. CONVERSATIONAL FORMULAS
  716. Don’t get upset (about it). Не расстраивайтесь.
  717. Don’t get discouraged. Пусть это вас не обескураживает.
  718. Don’t worry. Не беспокойтесь.
  719. Things happen. Всякое бывает в жизни.1. can’t be helped. Ничего не поделаешь.1.m sorry. Я сожалею.1. Too bad. Очень плохо.1.sympathize with you. Я вам сочувствую.
  720. Tell her (him, etc.) (she) has my Передайте ей (ему) мои соболезноваsympathize. ния (мое сочувствие).
  721. Take it easy. Не принимайте это близко к сердцу.
  722. Everything will be all right. Все будет в порядке.1.t's hope for the best. Будем надеяться на лучшее.
  723. You’ll get over it. Вы это переживете.1. Cheer up! Не унывайте!
  724. Pull yourself together. Возьмите себя в руки.
  725. Could I help you in any way? Не мог бы я Вам чем-нибудь помочь?
  726. Good for you! Тем лучше для вас. Молодец!
  727. Go ahead! Продолжайте! Действуйте!1951. DIALOGUESI
  728. All this is much more serious than you think.
  729. Oh, don’t worry. Everything will be all right.1.
  730. They have made such a fool of me.1. Take it easy.1.I
  731. My secretary’s torn up an important document.
  732. Too bad. Anyway it can’t be helped now.1.
  733. My sister fell down and broke her leg.
  734. Tell her she has my sympathies.
  735. Приведите реплики, на которые можно прореагировать следующими фразами.
  736. Tell her she has my sympathies.2. You’ll get over it.3. Good for you.4. Cheer up!5. I sympathise with you.6. Pull yourself together.7. Things happen.8. Don’t get discouraged.1. UNIT SEVEN 196
  737. Выразите сочувствие или сожаление.
  738. I’m sorry. I’m sorry for you. Could I help you in any way?
  739. It can’t be helped. Too bad.
  740. It’s a pity we didn’t arrange to meet earlier.
  741. I forgot to tell her to come tomorrow night.
  742. My sister fell down and hurt her leg.
  743. She always interferes in other people’s affairs.7. I’ve dropped my watch.
  744. You know my painting’s been spoilt.1. Переведите предложения.
  745. Вы знаете, у меня болен сын. Не беспокойтесь, я уверен, что все будет хорошо.
  746. Мы опоздали на поезд. Ну, ничего не поделаешь. Придется подождать.
  747. Извините, я забыл Ваш журнал. Очень жаль. Он мне нужен.
  748. Не знаю, почему он на меня сердится. Не обращайте внимания (не принимайте близко к сердцу).
  749. У Вас так много дел. — Не мог бы я Вам чем-нибудь помочь?6. Возьмите себя в руки.
  750. Передайте, что я ей сочувствую.
  751. Не беспокойтесь. Я уверен, что все будет в порядке.
  752. ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ CONTINUOUS TENSES
  753. PRESENT CONTINUOUS (действие происходит в данный момент времени).1. AM, IS, ARE + V+ING
  754. He is still working — Он все еще работает.1. UNIT SEVEN 1971. he working? — Он сейчас работает? He is not working. ¦— Он сейчас не работает.
  755. They are coming (leaving) next Thursday. — Они приезжают (уезжают) в будущий четверг.1.m going to help him. — Я собираюсь помочь ему.
  756. PAST CONTINUOUS — действие происходило в определенный момент в прошлом.1. WAS, WERE + V+ING1.was working at seven (when he came) — Я работал в семь часов (когда онпришел).1.was working from five till seven. — Я работал с пяти до семи.
  757. FUTURE CONTINUOUS — действие будет происходить в определенный момент в будущем.
  758. SHALL BE /WILL ВЕ/+ V+ING They will be waiting for him at 8.30. — Они будут ждать его в 8.30.
  759. We will be thinking about your proposal. — Мы будем думать над Вашимпредложением.
  760. Данное время употребляется также для выражения запланированных действий.1.ll be going to the city later. — Я поеду в город позднее.
  761. Поставьте глаголы в скобках в правильное время (Past Simple or Past Continuous).
  762. Last year I (decide) to go to England for my holidays.
  763. When I left Kiev it (rain), but when I (arrive) in London it (clear up).
  764. She (stay) at the same hotel.
  765. A cold wind (blow) from the sea.
  766. We (listen) to their chatter trying to understand.1. UNIT SEVEN ' 198
  767. They (discuss) the problem from 5 till 6 yesterday.
  768. I met him when he (go) to the railway station.1. Translate into English.
  769. Студенты слушают сейчас музыку.
  770. Они будут завтракать в лучшем ресторане с 11 до 12 утра.
  771. Мои друзья переходили улицу, когда я их увидел.
  772. Он сейчас работает в читальном зале.
  773. Большой лайнер приближается к порту.
  774. Кто поет в соседней комнате?
  775. Завтра в это время они будут обсуждать доклад о проблемах высшего образования. А сейчас они обсуждают проблемы среднего образования (secondary education)
  776. Они собираются прийти к нам завтра в 2 часа.1991. UNIT EIGHT
  777. Reading and discussion: New Zealand.
  778. Oral speech practice: At the Doctor’s.
  779. Conversational formulas: invitations, Arrangements, Offers.1. Grammar: Perfect Tenses.
  780. Read and translate the text.1. NEW ZEALAND
  781. The total population in 1986 was about 3.3 mln. People with the average population density of about 12 persons per sq. km. About 85% of the population is classified as Europeans. Most of them are of British descend. English is the universal language.
  782. UNIT EIGHT Answer the questions.
  783. What can you say about the geographical position of New Zealand?
  784. What kind of climate is there in New Zealand?
  785. What do you know about the population of New Zealand?
  786. What is the capital of New Zealand?
  787. Please fill (make up) this prescription.1.have a sore throat.
  788. You have to gargle it with salty water.1. hurts here. It hurts me to walk. I have a pain in my stomach. This is a good medicine for colds.
  789. There’s a draught on me, close thewindow.1.feel cold.1.m getting cold.1.ve caught a cold.1.ve broken my leg.1.ve got an ear ache.1.ve a rash.
  790. The temperature has dropped.
  791. His daughter had to give up her studiesto attend to him at home. прививка от. укол, инъекция бюллетень1. Это вам от простуды.
  792. Зайдите в аптеку и закажите мнеэто лекарство, пожалуйста.
  793. Приготовьте, пожалуйста, лекарство по этому рецепту. У меня болит горло. Вы должны полоскать его соленой водой. Здесь больно. Мне больно ходить. У меня болит живот. Это хорошее лекарство от простуды.1. Сквозняк, закройте окно.
  794. Мне холодно. Я замерзаю. Я простудился. Я сломал ногу. У меня болит ухо. У меня сыпь. Температура спала. Его дочери пришлось оставить занятия, чтобы ухаживать за ним дома.
  795. What do you take for a headache?
  796. Что Вы принимаете от головной боли?1. У меня сильный насморк.1.have a running nose.
  797. Take a tablespoonful three times a day Принимайте по столовой ложкетри раза в день.
  798. Don’t do that. It’s not good for your He делайте этого. Это вредно
  799. Doctor: Well, what is the trouble? You are looking rather unwell, I must say.
  800. Mr. Brown: Not yet, but I guess I should.
  801. Doctor.: Well, keep to a diet of salads and fruit, and a bit meat. If you do thisl canpromise you soon full recovery. Mr. Brown: But if I don’t?
  802. Doctor: You have to decide what is the lesser evil- to follow my advice or prepare for a better world! And one more thing. Keep off accidents so that your neck, arms and legs were not hurt!
  803. Practice the dialogues. Remember the words.1. Dialogue № 1
  804. A: You know Howard has fallen ill. B: What’s the matter with him?
  805. A: He has got everything: a sore throat, a sharp pain in the side, a headache, anda bad cough. He' running a temperature too. B: Too bad. You’d better take him to hospital.
  806. A: That’s what the doctor recommends. I’ve just called an ambulance.1. Dialogue № 2
  807. A: It’s nice to see you up and about again. B: Thank you.1. Dialogue № 3
  808. A: You don’t look well. I hear you’ve been working hard of late. B: As a matter of fact I have. I’m completely run down.
  809. A: You had better take a holiday. Also see your doctor and have a thorough check up.1. UNIT EIGHT 2051. Dialogue № 4
  810. A: I wish you a speedy recovery. B: Thank you. Keep well.1. Dialogue № 5
  811. A: How is everybody at home?
  812. B: The children are all right but my wife is laid up with the flu. A: Too bad. Has she been staying in bed long? B: Nearly a week now. A: Well, tell her she has my sympathies.1. Dialogue № 6
  813. A: What’s the matter with Jack? B: He got poisoned.
  814. A: Too bad. See to it that he keeps to diet, otherwise he may have complications.1. Dialogue № 7
  815. A: What are you doing here?
  816. B: I’ve got an Appointment with the dentist.1. A: Got a bad tooth?
  817. B: Yes. I’ve got to have it pulled out
  818. A: What not have it filled?1. B: Too late.1. Answer the Questions.
  819. Which doctor treated you when you were ill last? Why did you consult the doctor? Did you go to the clinic or did you call the doctor in? What were your symptoms? What did the doctor say? Who had the prescription filled?
  820. Where is the nearest pharmacy in your neighbourhood?
  821. When did you go to see the dentist last? What was the matter with you? What did the dentist say? What did the dentist do? Was it painful?
  822. I’ve been working hard for the past few months. I’m completely run down. What would you suggest I should do?
  823. VITATIONS, ARRANGEMENTS, OFFERS
  824. How about going to? What about you?
  825. Are you engaged? Where do we meet? What time shall we make it?1. Does it suit you?
  826. Как насчет того, чтобы пойти. А Вы (мы)? (продолжение разговора).
  827. Вы заняты? Где мы встретимся? Когда мы встретимся? Вас это устраивает?1. UNIT EIGHT
  828. Will it be all right for you?
  829. Shall I pick you up (at your office)1. Shall I call for you?1. May I see you home?
  830. You are always welcome. Nothing special. Why? What’s the occasion? Sorry. I’m engaged. I’m afraid I can’t. Previous engagement.1.ve got things to do. I’ve got an appointment.
  831. Вас устроит, если. Зайти (заехать) за Вами? За вами зайти?
  832. Можно проводить Вас домой? Вам со мной по пути? Я вас подвезу.
  833. Давайте отметим это событие. Вам помочь?
  834. Послушайте (привлекая вниманиесобеседника).1. Меня это устраивает.1. Мне это очень удобно.1. Решено!
  835. Прекрасная мысль! Я буду с нетерпением ожидать этого.
  836. Это было бы очень мило с вашей стороны.1. Дайте подумать.
  837. Как хотите (пусть будет повашему).
  838. Мы вам всегда рады. Ничего особенного. А что? По какому поводу? К сожалению, я занят. К сожалению, я не могу. Я в это время занят. У меня дела.1. У меня деловое свидание.1. UNIT EIGHT
  839. Don’t bother. I’ll manage. I’m all for it. Count me out.
  840. Не беспокойтесь. Я справлюсь сам. Я целиком за это. На меня не рассчитывайте.1. Practice the dialogues.1. Dialogue № 1
  841. What are you doing tomorrow night?1. Nothing special. Why?
  842. How about going to the theatre?
  843. Good idea. Where do we meet?
  844. Will it be all right for you if I pick you up at six?1. Quite.
  845. Have you got anything to do on the twelfth?1.t me see. No I don’t think I have .Why?
  846. We’d be glad if you could come over and have dinner with us.1.d love to.
  847. We’ll be expecting for you at seven.
  848. You are not engaged tonight, are you?1. No, why?1.ve got tickets to the stadium.
  849. We’re having a party one of these days.1. What’s the occasion?1. Say it in English.
  850. Послушай, как насчет того, чтобы пойти в кино? — Я бы с удовольствием, но сегодня вечером я буду занят.
  851. Ты занят сегодня вечером? — Нет, а что? — Как насчет того, чтобы навестить Роберта?. — Хорошая мысль. Старик будет рад. — Заехать за тобой? — Да, пожалуйста. В какое время? — Давай договоримся на 6. Это тебя устраивает? — Вполне. — Значит, решено.
  852. Что ты будешь делать завтра вечером? — Дай подумать. У меня деловое свидание.
  853. Вам со мною по пути? — Да. — Вас подвезти? Это было бы очень любезно с вашей стороны.
  854. Вы придете к нам сегодня вечером? — Боюсь, что нет. У меня деловое свидание с мистером Смитом.
  855. Вы идете домой? — Боюсь, что нет. Мне еще кое-что нужно сделать.1. UNIT EIGHT 210
  856. ГРАММАТИЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЙ
  857. НАСТОЯЩЕЕ СОВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ (PRESENT PERFECT TENSE)
  858. He has (He's) just come. I have (I've) already finished my work. He has not (hasn't) come yet. I have not (haven't) read this book. Have you decided yet? Where have you been all day?
  859. Он только что пришел. Я уже закончил свою работу. Он еще не пришел.
  860. Я не читал этой книги. Вы уже решили?1. Где ты был весь день?1. UNIT EIGHT
  861. Have you seen Jim this morning?
  862. Не has known me since 1991. Он знает меня с 1991 г.
  863. Не has worked for the company all his Он проработал в компании всю своюlife. жизнь (и продолжает работать).
  864. Сравните: Не worked for the company Он проработал в компании всю своюall his life. жизнь (но сейчас уже не работает).d. В предложениях с наречиями неопределенного времени (ever, never, just, already, yet и т. п.):
  865. Have you ever been to Kiev? Ты когда-нибудь был в Киеве?1.ve already read the book. Я уже прочитал эту книгу.1.ve never been here. Я никогда здесь не был.
  866. He’s just come. Он только что пришел.1. PAST PERFECT TENSEhad + Past Participle
  867. After she had finished to type the letter, После того, как она напечаталаshe sent it by fax. письмо, она отправила его по факсу.
  868. The carrier had delivered the package be- Курьер доставил пакет до того, как яfore I came. пришел.
  869. Future Perfect Tense употребляется сравнительно редко, когда говорящий хочет подчеркнуть, что-то или иное действие будет закончено до определенного момента в будущем:1. FUTURE PERFECT TENSEwill /shall have + Past Participle
  870. Our manager will have advised you before you leave.
  871. Наш менеджер проконсультирует Вас перед тем, как Вы уедете.1. UNIT EIGHT 213
  872. You will have receive the schedule by 5 Ты получишь расписание к пяти ча-o'clock. сам.1. ТЕСТЫ
  873. Заполните пропуски, вставив подходящую по смыслу форму глагола (Past Simple или Present Perfect).
  874. IEnglish since 1991 (to study).
  875. WeEnglish at school (to study).
  876. From 1991 to 1992 Jimas a customs officer (to work).
  877. Hethree hours ago andyet (to go out, to return).
  878. When he was a sales representative, hetwelve hours a day (to work).
  879. Ivery busy all this week (to be).
  880. How many pagesyou yet? (to read).
  881. How muchyouat your present job? (to get).
  882. Whereall the managers (to go).10.1home at 5 o’clock yesterday (to go).
  883. Last summer Jim and Janeto the conference in New-York together, to travel).
  884. H ehis work yet and is not ready to go with us (not to finish).
  885. Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова из приведенного ниже списка.
  886. After- since- many- long- before- never- of- by- yet- already- this morning- ever.
  887. Have you discussed the terms of delivery?
  888. They’vediscussed the terms of payment.3. I’vebeen to Kiev.
  889. I haven’t seen the Director.5. Have youbeen to Moscow?1. UNIT EIGHT 214
  890. I’ll have finished my work6 o’clock.
  891. Jane had completed the reportyou left.8. Howhave you been here?
  892. We have received your letter18th November.101 have known Jane1961.11 .Howorders have you received this month?12.they had finished their work, they went home.2151. UNIT NINE
  893. Reading and discussion: Multitasking.
  894. Oral speech practice: Устройство на работу (анкета, резюме и CV, сопроводительное письмо).
  895. Conversational formulas: Что НАДО и что НЕ НАДО делать в поисках работы. Grammar: The Participle.
  896. Read and translate the following text.1. MULTITASKING
  897. Now an arsenal of new technology (from notebook computers to cellular phones and portable televisions) makes it possible to everyone to multitask all day.
  898. Multitaskers also like to do more than one thing at once even in their leisure time. They cannot watch television without reading a newspaper or have dinner without watching TV.
  899. How many things are you doing at the same time: at your University, at home, when you are driving to your home, when you are watching TV or having dinner?
  900. Who are your references? to have good references experimental period environmentссылка, рекомендация, отзыв Кто может за Вас поручиться? иметь хорошие отзывы испытательный срококружающая обстановка, среда, окружение
  901. Practice the following dialogue. Work in pairs.
  902. Five years. I’m only leaving because the firm is moving to Sevastopol, but I think a change will do me good.
  903. What do you know about our company? Have you got any questions to me?1.know that this is a very promising company, so I’d like you to inform me what will be major focus of efforts in the next few years?
  904. OK. How do you relieve everyday tensions?1.m accustomed to work under pressure.
  905. Are you a leader by nature?
  906. Yes, I think so, because I make contacts with people very easily.
  907. All right. Now Mr Petrenko, I am quite prepared to offer you a job with You have excellent references from your previous job.
  908. When do you want me to start, sir?1. a week, if possible.
  909. Yes, certainly. Thank you very much. Goodbye.1. Goodbye.
  910. Remember the following words.1.suppose supportive environment here. superior, supervisorsubordinateseniorjuniorofficerto earnto dischargecompensationchargesalarywagesfee, honorarium fringe benefits bonus
  911. JOHN H. MILL 38 Park Avenue, Ар. 50 New York, N.Y. 11 298 Tel. (312) 493−8332
  912. A position as a bookkeeper12 years of experience in every routine work in this field. Perfect knowledge of computers and statistics. Make up all kinds of financial reports, balances and production planning.1. FRISCO DOCKS, Inc.
  913. San Francisco, California. Deputy Chief of Planning, Commerce Dpt. in charge of account books, statements, new ideas in planning.
  914. SAKHA Co, Ltd. New York. Accountant. Prepared accountant and balance sheets of every kind.
  915. NDON SCHOOL OF ECONOMICS London, Great Britain, Bachelor (Ec).1. OBJECTIVE SUMMARY1. QUALIFICATIONS1. EXPERIENCE 1990−19 951 980−1880 EDUCATION1. UNIT NINE 221
  916. PERSONAL Arrived in the United States January, 1980. British subject.
  917. Married, one child. REFERENCES Available upon request.1. CURRICULUM VITAE (CV)1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ
  918. Objective: senior position in engineering management HIGHLIGHTS OF QUALIFICATIONS.
  919. Business oriented- able to understand and execute broad corporate policy.
  920. Strength in analysing and improving engineering and administrative methods.
  921. Effective in facilitating communication between management and project team.
  922. Proven ability to manage both large and small groups and maintain productivity.
  923. Successful in negotiating favourable design and construction contracts.
  924. Dos» and «don'ts» for job seekers (что надо и что не надо делать в поисках работы).
  925. Do learn ahead of time about the company and its product. Do apply for a job in person.
  926. Do let as many people as possible know you are «job hunting».1. UNIT NINE 222
  927. Do stress your qualification for the job opening.
  928. Do recount experience you have had which would fit you for the job.
  929. Do talk and think as far as possible about future rather than the past.
  930. Do indicate, where possible, your stability, attendance record and good safetyperience.
  931. Do assume an air of confidence.
  932. Do approach the employer with respectful dignity.
  933. Do try to be optimistic in your attitude.
  934. Do maintain your poise and self-control.
  935. Do try to overcome nervousness and shortness of breath.1. Do hold yourself erect.1. Do have a good resume.
  936. Do know the importance of getting along with people. Do recognize your limitations. Do indicate your flexibility and readiness to learn. Do be well-groomed and appropriately dressed. Don’t keep stressing your need for a job.
  937. Don’t discuss past experience which has no application to the job situation.
  938. Don’t apologize for your age.
  939. Don’t be untidy in appearance.
  940. Don’t display «cocksureness».
  941. Don’t speak with muffled voice or indistinctly.
  942. Don’t be one of those who can do anything.
  943. Don’t express your ideas on compensation, hours, etc. Early in the interview.
  944. Don’t arrive late and breathless for an interview.
  945. Don’t be a «know it all» or a person who can’t take instructions.
  946. Don’t feel that the world owes you for a living.
  947. Don’t make claims if you cannot «deliver» on the job.
  948. Don’t display a feeling of inferiority.1. UNIT NINE 223
  949. ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ1. THE PARTICIPLE
  950. Participle 1= Verb + ing (working, going) —
  951. Participle II = Verb+ed (у правильных глаголов) или 3 форма неправильных глаголов (worked, gone).
  952. Функция части сказуемого. Причастие стоит после вспомогательного глагола, переводится глаголом в личной форме: Не is going to the cinema. — Он идёт в кино.
  953. The telegram was sent to him yesterday. — Телеграмму ему послали вчера.
  954. Определение. Стоит перед определяемым словом или после него: A singing bird. The girl singing in the room is my sister. The broken vase.
  955. Обстоятельство. Может стоять в начале или в конце предложения:
  956. While reading the book he came across some beautiful illustrations. Читая книгу, он увидел несколько прекрасных иллюстраций. When translated this article will be published in our newspaper. Когда статья будет переведена, ее опубликуют в нашей газете.
  957. Причастные предикативные обороты
  958. Я хочу, чтобы письмо было отправлено немедленно.
  959. Конструкция означает, что действие производится не подлежащим, а каким-либо другим лицом
  960. Независимый причастный оборот — существительное в общем падеже (личное местоимение в именительном падеже, безличное местоимение it или вводное there) + причастие.1. being very late, we went home. — Так как было очень поздно, мы пошли домой.
  961. The work done, we left the laboratory. — Когда работа была закончена, мы ушли домой.
  962. Когда причастный оборот стоит в начале предложения, он переводится придаточным обстоятельственным предложением с союзами когда, после того как, так как и др.
  963. The passers- by watched the house being pulled down.
  964. I have never heard that name mentioned.
  965. Both of them saw the plane shot down.1. UNIT NINE 225
  966. All of them watched the sunken ship being raised.
  967. The chief wants the job done by tomorrow morning.
  968. She wants this name remembered.
  969. The English spoken by most educated people in Britain is known as the Queen’s English or Standard English. It is the English taught in universities and schools and the kind heard on BBC.
  970. Money saved is money gained.
  971. A trouble shared is the trouble halved. 10.1 have just had a new coat made.11 .He said he had not had the visa renewed.
  972. Why did you have your dress shortened?
  973. Not knowing the man, I can’t introduce you to him.2261. UNIT TEN
  974. Reading and discussion: Economic outline of a country.
  975. Read and translate the text.1. BRITISH ECONOMY
  976. Britain lives by manufacture and trade. For every person employed in agriculture eleven people are employed in mining, manufacturing and building. The United Kingdom is one of the world’s largest exporters of manufactured goods per head of population.
  977. VOCABULARY TRAINING AND CONVERSATION PRACTICE
  978. Ответьте на вопросы, процитировав текст.
  979. What natural resources does Great Britain have?
  980. What raw materials does Great Britain import?
  981. What does Great Britain export?
  982. What did the crisis of 1929 — 1933 bring about?
  983. What is the characteristic feature of Britain’s industry?
  984. Why is it unprofitable for Great Britain to produce semi-finished goods orcheap articles?
  985. What are the main articles produced by British industry?
  986. What are the main industrial centres of Great Britain?
  987. What are Britain’s main industries?
  988. What can you say about Britain’s agriculture?
  989. Закончите фразы, выбрав нужные словосочетания.
  990. Great Britain is rich in. (oil- gold- copper- silver- iron ore- zinc- coal).
  991. Great Britain has to import. (coal- agricultural products- electrical goods- chemicals- electronic equipment- oil- various metals- food products- cotton- timber- tobacco- wheat- fruit).
  992. When the world demand for the products of Britain’s main industries — textiles, coal and machinery — decreased, it began seeking compensation in new engineering products, such as. (cars- atomic power reactors- electrical goods- electronic equipment).
  993. It is characteristic of Britain’s industry to produce. (semi-finished goods- cheap articles- raw materials- high quality expensive goods- articles requiring skilled labour- precision instruments- electronic equipment).1. UNIT TEN 229
  994. The main products of Britain’s industry are. (precision instruments- high quality consumer goods- electronic equipment- chemicals- textiles- ready-made clothing- manufactured goods- petrol).
  995. A great number of new industries were added to the traditional ones such as. (the aircraft industry- the textile industry- the electronic industry- the shipbuilding industry- the automobile industry- mining- engineering).
  996. The main crops grown in Britain are. (flax- cotton- wheat- barley- tobacco- oats).
  997. In Britain they breed. (cattle, that is cows and oxen- horses- sheep- pigs- goats- deer- rabbits).
  998. Задайте вопросы, ответами на которые служат следующие предложения.
  999. No, it isn’t. Apart from coal and iron ore Great Britain has very few natural resources.
  1000. It imports raw materials for its industries such as oil and various metals. It also imports agricultural products.
  1001. It is a shortage of raw materials that makes it unprofitable for British industry to produce semi-finished goods or cheap articles.
  1002. It produces articles requiring skilled labour such as precision instruments, transport engineering equipment, electronic equipment, chemicals and high quality consumer goods.
  1003. It’s widely dispersed, not concentrated in one area.6. Cattle, sheep and pigs.7. Wheat, barley and oats.
  1004. Where the soil is less fertile.
  1005. КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕСТ ДЛЯ ОЦЕНКИ УРОВНЯ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ I КУРСА
  1006. Предлагаемый нами тест поможет Вам проверить и оценить Ваши знания, позволит сделать правильный выбор наиболее подходящей для Вас группы для дальнейшего изучения английского языка в вузе.
  1007. Вставьте в предложения пропущенные слова:
  1008. This beautiful building. three d) Are there a fewhundred years ago. a) is built 6. I am going to England. Englishb) was build a) to learnc) has been built b) for learningd) was built c) for to learnd) for learn
  1009. John said that he. this placebefore. 7. My birthday is. February' 22. a) has never seen a) atb) never saw b) toc) had never seen c) ond) hasn’t never seen d) in
  1010. Do you really think they are .to buy this expensive car? a) enough richb) rich enoughc) richerd) rich
  1011. Before she. she. her father. a) came home/had visitedb) came home/has visitedc) had come /visitedd) had came /had visited
  1012. My parents have been married. twenty years. a) forb) sincec) fromd) out of
  1013. I must to the shop and buy. sugard) would they come
  1014. Tom says his house is. than Greg’s.a) biggerb) more bigc) biggerd) more bigger
  1015. Look at these two bicycles. This one is. and the other one is .a) my/herb) mine/herc) my/hers .d) mine/hers
  1016. Hello, Peter. Have you got .news for me? a) anyb) a fewc) fewd) several14. This is .a) Peter roomb) the room Peterc) Peter’s roomd) room Peter'15. Who. Jim is a bad boy? a) saysb) does sayc) does says
  1017. When the weather. good we will go for a walk. a) will beb) isc) wasd) would be
  1018. I think these boys are too young to wash. a) himselfand. tomatoes. a) a little/a littleb) a little/a fewc) a few/a littled) a few/a few
  1019. I must tell you that. too much beer is dangerous. a) to drinkb) drinkc) drinkingd) to drinking
  1020. They hope they can. it easily. a) to dob) doingc) to doingd) do
  1021. Yesterday I. an interesting film. a) watchb) watchdc) watchedd) watchet
  1022. She says she. dinner at home. a) never eatsb) doesn’t never eatc) never oatd) don’t ever eat
  1023. How many. do you want to have in this wardrobe? a) shellsb) shslfesc) shelvsd) shelves1. АНКЕТА
  1024. С какой целью вы решили заниматься в группе с углубленным изучением иностранного языка?
  1025. Мешает ли преподавание специального предмета на иностранном языке пониманию самого предмета? «ДА" — «НЕТ».а) физика- б) математика- в) черчение- г) теоретическая механика- технология производства продуктов растениеводства, (нужное подчеркнуть).
  1026. Излагается материал по спецпредмету на иностранном языке ясно и доступно? «ДА" — «НЕТ».а) физика- б) математика- в) черчение- г) теоретическая механика- д) технология производства продуктов растениеводства, (нужное подчеркнуть).
  1027. Как бы Вы хотели, чтобы проходили занятия по спецпредметам на иностранном языке? (напишите подробнее).7.
  1028. Ваши предложения по дальнейшему проведению такого вида занятий.
  1029. КРАТКИЙ СЦЕНАРИЙ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ РОЛЕВОЙ ИГРЫ «МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЪЕЗД ФЕРМЕРОВ»
  1030. Первая часть проведения «Международного съезда фермеров» включа
  1031. Прибытие, знакомство, регистрация участников (обучаемые могут придумать себе легенду).2. Устройство в отеле.
  1032. Вторая часть съезда включает культурно-массовую программу:
  1033. Участники представляют свою страну и рассказывают о её достопримечательностях.
  1034. Участники рассказывают о своём сельскохозяйственном предприятии.
  1035. Участникам предлагается выступить с каким-либо номером художественной самодеятельности (спеть или инсценировать песню, продекламировать стихотворение, перевести стихотворение).
  1036. В заключение игры участники награждаются призами и памятными сувенирами.
Заполнить форму текущей работой