Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методика изучения немецкой классической поэзии в школьном курсе литературы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, повышение интереса современного образования к ценностному аспекту художественных произведенийвозникновение социокультурных условий для объективного изучения отечественной и зарубежной литератур, отечественного и иностранного языков, недостаточная изученность взаимосвязей иноязычной и русской поэзии на основе перевода и оригинала, отсутствие методики изучения перевода и оригинала… Читать ещё >

Методика изучения немецкой классической поэзии в школьном курсе литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические предпосылки введения немецкой поэзии в контекст школьного изучения литературы
    • 1. Русская и немецкая классическая поэзия в ее взаимовлиянии и взаимопроникновении (начало XIX — середина XX вв.)
    • 2. Исторический аспект изучения иноязычной поэзии в школе
    • 3. Методические пути освоения учащимися немецкой классической 60 поэзии в системе школьного курса литературы
    • 4. Методы и приемы преподавания немецкой классической поэзии на уроках русской литературы
  • Глава II. Организация опытно-экспериментального обучения
    • 1. Постановка и анализ констатирующего эксперимента
    • 2. Система уроков и результаты опытно-экспериментального обучения. Сравнительно-сопоставительный анализ русских поэтических переводов с немецкими оригиналами

А кту ал ь, а ост ъ и cai едования.

Выдвижение на передний план гуманитарного образования определяет в современном обществе важность включения культуроведческого аспекта и национально-культурного компонента в программу школьного филологического образования, высвечивая тем самым необходимость, важность и актуальность изучения языков и литературы в контексте национальной и мировой культуры.

Максимальное использование художественного текста русской и иноязычной литератур, сопряжение при этом таких познавательных и образовательных компонентов филологической и лингводидактической науки, как русский язык и иностранный язык, русская литература и иностранная литература, приобщает к собственно языковому и образно-эстетическому пониманию художественного произведения, сводящегося к организации плодотворного, действенного и результативного общения учащихся с литературой как искусством художественного слова.

Выявление межлитературных связей и взаимосвязанное изучение отечественной и зарубежной классики в школьном курсе изучения литературы основано на достижениях филологической науки, утвердившей принципы сравнительно-исторического и типологического изучения литератур, что позволяет взглянуть на развитие всемирной литературы с самых разных точек зрения и в их системном единстве. Этому посвящены труды и исследования М. П. Алексеева, В. С. Библера, А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Д. С. Лихачева, Ю. М. Лотмана, Б. С. Мейлаха, Б. М. Томашевского, В. Н. Топорова, М. Б. Храпченко, Л. А. Шеймана и др.

Проблема изучения русской и зарубежной литератур и литературных связей, единства мирового литературного процесса давно и плодотворно разрабатывается и м точки зрения методики. В последнее время появился ряд работ, в которых рассматривается специфика восприятия русской литературы иноязычной и национальной культурной средой, исследуются контактные связи двух литератур, переводы текстов и их адекватность, типологическая схожесть образов, проблемы восприятия образов разных литератур. Большой вклад в разработку этих проблем внесли: В. С. Вахрушев, Н. Б. Гордеева, Т. С. Зепалова, И Х Майорова, Н М. Назарова, К. М. Нартов, И. Г. Неупокоева, С В. Тураев, Л. Б. Филатова, М. В. Черкезова, Э. А. Чирпак и др.

В методике преподавания литературы в национальной школе постепенно создается система изучения русской литературы во взаимосвязи с другими национальными литературами: дагестанской, казахской, киргизской, таджикской, узбекской и др. (работы М. М. Абдувалиевой, М. Г. Ахметзянова, М. Ш. Газалиевой, Б. Ф. Инфантьева,.

А.Н.Кошербаевой, Н. К. Кунгурова и др.).

В атмосфере возросшего интереса к культуре других стран и других народностей возрастает роль изучения зарубежной литературы в современной школе, при этом подчеркивается немалое значение не только русской, но и иностранной литературы в идейно-гражданском, нравственном, эстетическом воспитании учащихся через постижение общечеловеческих, гуманистических ценностей, нашедших отражение в единстве мировой литературы.

Но все же лингвистический монополизм, находящий отражение в практике русской школы, когда произведения зарубежных авторов изучаются в переводе на русский язык, является одним из главных препятствий к овладению мировой культурой (В.С.Вахрушев).

Поэтому сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных текстов зарубежных авторов с русскими переводами является одним из эффективных средств приобщения учащихся к мировой литературе и культуре (что не предусматривается пока ни одной из школьных программ), средством постижения поэтики художественного произведения (З.Я.Смелкова), понимания многозначности оригинала, стилистических тонкостей художественноготекста и подвижности функционирования иностранного произведения в отечественной культуре (К.М.Нартов).

Поиск эффективных путей реализации комплексного подхода к преподаванию как русской, так и зарубежной литератур в школе предполагает перспективное и преемственное ее изучение на уроках литературы посредством использования оригинальных поэтических произведений немецких классиков (И.В.Гете, Ф. Шиллер, Г. Гейне) во взаимосвязи с их стихотворными переводами русских поэтов (В.А.Жуковский, М. Ю. Лермонтов, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, А. А. Блок, В. Я. Брюсов, К.Д.Бальмонт).

Взаимосвязанное изучение оригинальных и переводных поэтических текстов мировой классики в единстве содержания и формы позволяет наметить пути обновления литературного образования в школе, представляющие его более полно и объективно, при реализации широкого филологического подхода, предполагающего духовное развитие школьников, глубокое знание родного языка и литературы, а также иностранного языка и литературы, приобщение к родной культуре и открытость для восприятия иных культур.

Мы исходили из того положения, что постижение лучших образцов русской и немецкой поэзии, перевода и подлинника, будет тем успешнее, чем больше будет сосредоточено внимание на раскрытии их типологической общности, выявлении национального своеобразия и художественных функций поэтического языка.

Данная концепция предполагает глубокое проникновение в духовное содержание поэтических произведений на основе овладения специфическими методами познания в процессе сопоставительного анализа разноязычных текстов с применением реляционно-переводной методики.

Со значительными явлениями иностранной литературы мы, как правило, знакомимся в переводе. И, безусловно, масштабность воздействия перевода на читательскую массу более значительна, нежели у оригинального произведения в его изначальном языковом облике. Но нельзя также забывать и о том, что изучение перевода только в единстве и во взаимодействии с его подлинником, оригиналом, даст осознание глубины содержания и формы, идейного пафоса и эстетической функции, выразительности языковых средств художественного произведения, особенно, если это касается поэзии. Сравнительно-сопоставительная работа с переводом и его оригиналом является более действенной, эффективной и продуктивной формой в постижении особенностей средств и возможностей двух языков, двух литератур. С нашей точки зрения, объективность и эффективность взаимодействия текстов оригинала и перевода должны быть одним из важнейших аспектов в процессе изучения творчества русских поэтов-классиков, произведения которых являются результатом и продуктом перевода иноязычных поэтических шедевров мировой литературы.

Совершенно очевидно, что перевод тесно связан типологическим и генетическим родством с подлинником, и, дополняя друг друга, в совершенном единстве, перевод и оригинал расширяют и наглядно демонстрируют внетекстовую реальность, литературоведческий и языковой материал, иллюстрирующий близость и своеобразие иноязычных произведений, — поэтому включение аспекта их взаимодействия в контекст изучения русской литературы позволит увидеть различные плоскости и уровни функционирования одного и того же поэтического явления, но интерпретированного разными авторами разнонациональных литератур и культур.

Так как русская поэзия на протяжении своего развития от В. А. Жуковского (нач. XIX в.) до поэтов начала XX века (А. А. Блок, В. Я. Брюсов, К Д Бальмонт) была тесно связана с немецкой поэзией, открывающей широкие возможности для воплощения в творчестве русских авторов различных тем, идей, художественно-изобразительных языковых средств, формы и интонации стиха, то, изучая и анализируя русскую поэзию на уроках литературы, на наш взгляд, целесообразно обращаться к оригиналам-первоисточникам немецких поэтов, ибо многие известные шедевры отечественной лирики — это переводы с немецкого из И. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне, Й. Эйхендорфа, Г. Гервега и др.

Взаимосвязанное изучение русских поэтических текстов с оригинальными источниками немецкой классики определяет и актуализирует ряд важнейших факторов в процессе изучения литературы в школе: важнейшую особенность русской литературы, которая на протяжении двух столетий впитывала все лучшее, что создавалось в иноязычной поэзиини одна из европейских литератур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой уверенностью в собственных силах, как русскаявозникновение своего, национального, особенного и оригинального в результате преобразования чужого творческого опытапрактическое решение вопроса взаимодействия и взаимовлияния разных культур, контактов в сфере художественного творчества как части общей проблемы диалога культур, диалога литературуровень, величину, масштабность, своеобразие творческой индивидуальности русских и немецких поэтов-классиков в контексте мировой художественной литературывыявление и осознание той новизны и оригинальности, что скрыты первоначально в иноязычном подлиннике, обусловливающие осмысление русской классической поэзии во всей ее полноте в масштабах национальной и мировой литератур

При разработке теоретической концепции в центре нашего внимания были также труды и работы по теории и практике перевода Л. В Гинзбурга, А В Карельского, И. А. Кашкина, В. Н. Комиссарова, В. В. Левика, М. Л. Лозинского, Я. И. Рецкера,.

A.Ф.Федорова, В. К. Хоанга, К. И. Чуковского и др.

Значительный интерес для исследования представляли работы по методике преподавания литературы и учебно-исследовательского анализа художественного произведения Г. И. Беленького, Г. А. Гуковского, Т. С. Зепаловой, Т. Ф. Курдюмовой,.

B.Г.Маранцмана, З. Я. Рез, М. А. Рыбниковой, З. С. Смелковой, Г. Н. Тараносовой и др.

Таким образом, повышение интереса современного образования к ценностному аспекту художественных произведенийвозникновение социокультурных условий для объективного изучения отечественной и зарубежной литератур, отечественного и иностранного языков, недостаточная изученность взаимосвязей иноязычной и русской поэзии на основе перевода и оригинала, отсутствие методики изучения перевода и оригинала во взаимосвязи, познавательная и образовательная ценность предметов «русский язык и иностранный язык», «русская литература и зарубежная литература» определили тему диссертационного исследования («Методика изучения немецкой классической поэзии в школьном курсе литературы») и его цель — разработать методику преподавания немецкой классической поэзии в процессе изучения поэтических переводов русских авторов, которая способствовала бы повышению качества филологического образования учащихся в школе.

Объект исследования — процесс изучения немецкой и русской классической поэзии в ее взаимовлиянии и взаимопроникновении в контексте русской литературы при сопоставлении двух самостоятельных поэтических произведений — художественного перевода и подлинника на немецком языке.

Предмет исследования — методические средства и условия, обусловливающие приобщение учащихся к культурному наследию отечественной и немецкой литератур и способствующие формированию знаний и умений комплексного филологического анализа художественных произведений.

Рабочая гипотеза, определившая направление и характер исследования, состоит из следующих положений: научно обоснованная методика изучения немецкой классической поэзии в школьном курсе литературы позволит преодолеть лингвистический монополизм при изучении иностранного произведенияона должна выявить связи между литературами и взаимовлияния, индивидуальные и национальные особенности ми-ровидения как немецкого, так и русского поэта, а также развить филологическое мышление и языковое’чутье. Условиями ее реализации являются:

— методически обоснованный отбор произведений русской и немецкой поэзии для изучения их во взаимосвязи;

— изучение материалов историко-функционального литературоведения о мм- «восприятии читателя художественных произведении русской и зарубежной литературы,.

— выявление связи между развитием теории и практики перевода с принципами и методами русских поэтов-переводчиков;

— выделение типологической общности, контактных связей и национального своеобразия произведений немецкой и русской классической поэзии;

— разработка системы и содержания уроков, методов и приемов, способствующих формированию у учащихся знаний и умений комплексного филологического анализа разноязычных текстов в сравнении и сопоставлении на разных уровнях с применением лингвострановедческой и сопоставительной методик.

Тема, гипотеза, объект и предмет исследования определили следующие его основные задачи:

1. Анализ и выявление возможностей программ и учебников по изучению русской и зарубежной поэзии в школе и методически обоснованный отбор произведений русской и немецкой поэзии для изучения их во взаимосвязи.

2. Изучение материалов историко-функционального литературоведения о восприятии русской и зарубежной художественной литературы читателями, в том числе — иноязычными.

3. Выявление связей между развитием теоретических воззрений на перевод и его практикой, а также — глубокой связи принципов перевода с идеологией и эстетикой переводчика с учетом их последующей методологической трансформации.

4. Поиск типологической общности, контактных связей и национального своеобразия поэтических произведений русской и немецкой литератур (художественных переводов и оригиналов) с проекцией на их методологическую интерпретацию.

5. Разработка и экспериментальная проверка методики изучения немецкой классической поэзии на уроках русской литературы.

Методологической основой исследования явились труды по философии, психологические и педагогические теории о художественном восприятии, эстетические, литературоведческие концепции о полифункциональности литературы, исследования по теории и практике перевода, труды по методике преподавания русской литературы, в том числе — и в национальной школе, достижения современной филологической науки о комплексном анализе художественных произведений, труды и исследования методистов о школьном анализе лирических произведений.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования:

— теоретический (изучение истории вопроса и трудов по литературоведению и психологии в плане поставленной проблемы, анализ накопленных в педагогической науке данных по проблеме русской и зарубежной литератур в их взаимосвязи);

— социолого-педагогический (изучение и анализ школьных программ и учебников по русской и зарубежной литературе, анкетирование и опросы учителей и учащихся, анализ устных ответов и письменных работ учащихся);

— комплексный филологический и сравнительный лингвострановедческий анализ текстов при сопоставлении русских и немецких оригинальных поэтических текстов, при выявлении их адекватности, типологической схожести образов и условий образования коннотаций,.

— экспериментальный (констатирующий срез, опытно-экспериментальное обучение, анализ данных эксперимента).

Исследование включает в себя теоретическую и опытно-экспериментальную часть и проводилось в три этапа.

Iэтап (1991;1996 гг.) — изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по проблеме диссертации, определение гипотезы исследования, наблюдение за деятельностью учащихся, проведение констатирующего эксперимента, установление уровня литературного развития школьников.

IIэтап (1996;1997 гг.) — разработка методики сопоставительного и филологического анализа поэтических произведений В. А. Жуковского, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, А. А. Блока, К. Д. Бальмонта, В. Я. Брюсова с оригинальными текстами И. В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне, Й. Эйхендорфапроведение опытно-экспериментального обучения на базе школ №№ 6, 21, 34, 36, 39, 48, 51, 67, 68, 77, 80 г. Тольятти и гимназии № 11 г. Самары.

III этап (1997;1999 гт.) — анализ, обобщение полученных данных, оформление работы.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней обоснован путь изучения русской и немецкой классической поэзии во взаимосвязи переводов стихотворных произведений с их подлинниками на немецком языке, доказана эффективность их изучения для приобщения учащихся к культурному наследию русской и немецкой классической литератур, предложена и проверена соответствующая методика, выверены основы методики взаимосвязанного изучения русской и немецкой поэзиипредложены многообразные методы и приемы, позволяющие с учетом возрастных особенностей учащихся выяснять и осмыслять литературные связи, доказана необходимость и возможность проведения этой работы в качестве сквозной линии преподавания литературы в школе.

При сопоставительном анализе русской и немецкой поэзии, художественного перевода и подлинника возникает эффект взаимопросвечивания, представляющий сопоставляемых авторов и их поэтические произведения в неких незнакомых еще учащимся ракурсах.

В данной работе осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ баллад И. В. Гете, В. А. Жуковского «Лесной царь» — Ф. Шиллера, В. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова «Перчатка» — стихотворений М. Ю. Лермонтова «Горные вершины» и И. В. Гете «Ein Gleiches» — «Майской песни» И. В. Гете, А. А. Фета и «То было раннею вест ной» А. К. Толстогостихотворений К.Д.Бальмонта и В. Я. Брюсова с оригинальными текстами лирических миниатюр «Радостный путник» и «Ночью» И Эйхендорфа.

Кроме того, в работе вводится историко-культурный материал по теме творчества немецких поэтов и переводческой деятельности русских поэтов ХТХ — XX вв.

Практическая значимость работы.

Материалы данного исследования могут найти отражение в содержании школьных учебников, они вооружат учителей новыми возможностями практической работы как на уроке, так и во внеклассной работе.

Методика предложенной работы может быть использована в процессе препода.

• вания русской литературы, зарубежной литературы, немецкого языка, при проведении факультативных занятий, при разработке спецкурса по зарубежной поэзии, по мировой художественной литературе, причем, в учебных условиях возможно применение как всей системы, так и отдельных разработок уроков.

Материалы исследования могут быть также положены в основу соответствующего спецкурса для студентов педагогических вузов.

Апробация работы проводилась посредством: а) выступлений на методических объединениях учителей русского языка и литературы школ городов Тольятти, Самары и Ставропольского района Самарской областина международном конгрессе «Шаг в будущее» — б) публикаций, в) материалы исследования докладывались также на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка и литературы Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета.

Обоснованность и достоверность результатов и выводов исследования определяется научно-методической основой исследования, полученными результатами опытно-экспериментального обучения, их внедрением в практику.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сравнительно-сопоставительный анализ иноязычного текста и различных переводов вписывает изучаемое произведение в литературно-культурный контекст, показывает связи между литературами и взаимовлияния.

2. Обращение к переводам, сопоставление их с оригиналом и подстрочником позволяет не только увидеть специфику литературы немецкой и русской и разность миро-видения, воплощенную в языке, не только осознать факт взаимовлияния двух литератур, но и глубже понять индивидуальные и национальные особенности творчества как немецких, так и русских поэтов.

3. Сопоставление оригинала и перевода на разных уровнях (роль лексической окраски слова, его образное значение, использование морфологических средств языка, роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма поэзии) в единстве формы и содержания — необходимое, экономное и оптимальное средство развития филологического мышления, языкового чутья учащихся, воспитания эстетически двуязычной личности.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Заключение

.

Проведенное исследование по изучению русской и немецкой классической поэзии в их взаимосвязи и взаимопроникновении на основе художественных поэтических переводов русских классиков в сопоставлении с немецкими оригинальными текстами позволило сформулировать основные выводы, которые сводятся к следующему:

1. Тесные контактные связи русской поэзии с немецкой классической поэзией на протяжении длительного времени (нач. Х1Х-ХХ вв.) показали, что многие русские поэты открыли для читателя отечественной литературы немецкую поэзию, что переводческая деятельность русских поэтов обогатила как отечественную литературу, так и творчество каждого поэта в отдельности, открыла их личность, творческую индивидуальность, взгляды на мир, собственный эстетический вкус, чувства, культуру, богатство языковых средств и художественных возможностей переведенных немецких поэтических шедевров.

2. Постижение и изучение художественных поэтических переводов русских по-<• этов в сопоставлении с подлинниками позволяет увидеть вполне определенный новый языковой облик переведенных произведений, потерявших свою единичность и индивидуальность, с которыми они родились в своей стране, но в то же время сохранивших свое национальное своеобразие, «саму душу шедевра», приобретя то общее, что выводит их за рамки единичности и становится значимым для иноязычного читателя и читается как оригинальное произведение в силу мастерства и таланта поэта-переводчика в рамках диалога литератур и в широком контексте национальных культур, благодаря взаимодействию и взаимообогащению на общечеловеческой духовной основе,.

• ибо адекватность перевода базируется на общечеловеческом содержании художественного произведения.

3. В связи с гносеологической функцией литературы взаимосвязанное изучение немецкой и русской классической поэзии (оригинала и перевода) дает более полное понимание процесса эволюционного развития литературы с ее сменой методов и направлений и органичное представление о целостности мирового литературного процесса, пронизанного межнациональными связями и соответствиями.

4. В процессе взаимосвязи литератур становится очевидным сопряжение лучших, блистательных достижений разнонациональных литератур, интересов поэтов к социально-художественной мысли и воплощению ее в творческой практике, действенности авторских идеалов, являющихся неиссякаемым комплексным источником нравственного и эстетического обогащения духовного мира человека. Все это благоприятно сказывается на возможностях воспитания художественного вкуса, совершенствования культуры чувств школьников, развития многостороннего, богатого восприятия, способности самостоятельного творческого мышления и эстетического суждения о художественной литературе и о поэзии в частности.

5. Взаимосвязанное изучение двух разноязычных произведений, перевода и оригинала, актуализируется в идее интегрированных уроков, в ряду технологий современного обучения (контекстного, диалогового, проблемного, проблемно-модульного), с привлечением разнообразных приемов и методов (исследовательского, проблемно-поискового, сравнительного, лингвострановед-ческого) и комплексного филологического анализа текстов, что способствует углублению понимания художественных особенностей родного и иностранного языков, развитию мыслительной и творческой деятельности учащихся на уроке, обеспечивает целостность филологического знания (посредством взаимосвязи и координации таких учебных дисциплин, как русский и иностранный (немецкий) языки, русская литература и немецкая литература в контексте мировой художественной литературы), вырабатывает умение интерпретировать художественный текст и понимать концепцию прочитанного, формирует целостную духовную картину мира.

6. Основной вывод исследования сводится к констатации необходимости изучения на уроках литературы художественных поэтических произведений русских авторов во взаимосвязи с оригинальными шедеврами иноязычной классической поэзии, вследствие чего взаимный процесс объединения и обогащения литератур и культур даст наиболее полное и объективное представление о гуманистической сущности прогрессивной мировой литературы, раскрывающей внетекстовые реальности и разноплановый контекст поэтических образцов разноязычных литератур, создавая неограниченные возможности для совершенствования литературного образования школьников и формирования творческой, высокодуховной богатой личности. 7. Перспективы дальнейшего исследования поставленной проблемы могут быть связаны с решением других частных вопросов: — разработка системы уроков сравнительного и взаимосвязанного изучения переводов и оригиналов произведений русской и английской поэзии (В.Шекспир, Д. Байрон, Р. Берне и др.) в школьном курсе литературы и др.- определение эффективных путей и методов сопоставительного анализа разноязычных произведенийсоздание спецкурса «Теория и практика художественного перевода» в рамках истории мировой художественной литературыпредложенные в работе методические рекомендации и практический материал могут быть использованы на уроках и факультативных занятиях по изучению немецкого языка. с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. За строкой перевода. — М.: Просвещение, 1989. — С.35−75.
  2. Ю.И. Силуэты русских писателей. М.: Республика, 1994. -С.390−397.
  3. O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. Вып. 19. — М.: Просвещение, 1982. -С.21−23.
  4. В.Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы теории и эстетики. М.: Искусство, 1968. — С.35−70.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1969. С.203−204.
  6. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Просвещение. 1979.-С.80.
  7. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 423.
  8. В.Г. Полн. собр. соч. в 13-ти т. М.: Просвещение, 1955. Т.7. — С.307.
  9. А. Символизм как миропонимание. М.: Искусство, 1994. — С.94−397.г
  10. H.A. Самопознание. М.: Эксмопресс, 1991. — С. 164.
  11. П.Н. Об эстетике творчества и эстетике восприятия // Художественное восприятие. — JI., 1971. — С.66.
  12. Бибихин В В. Мир. Курс, прочитанный на философском факультете МГЛУ весной 1989. Томск, 1995. — С. 13.
  13. B.C. Бахтин и всеобщность гуманитарного мышления (в каком «речевом» жанре мыслил М.М.Бахтин) // Сборник. Механизмы культуры. -М.:Просвещение, 1990.-С.265.
  14. B.C. Диалог и коммуникация — философские проблемы // Вопросы философии 1989. № 7. С.9−10.
  15. A.A. Полн. собр. соч. в 8-ми т. М.: Правда, 1961. Т.6. — С. 126.
  16. A.A. Полн. собр. соч. в 8-ми т. — М.: Правда, 1961. Т.8. С. 517.
  17. П.П. Трудовая школа. М., 1919. 4.II. — С.40.
  18. П.П. Избранные психологические произведения. М.: -------- Просвещение, 1964. — 347 с.
  19. Г. От Софокла до Брехта за сорок театральных вечеров. М.: Искусство, 1969. — 155 с.
  20. В.Я. Переводы // Немецкая поэзия XIX в. М.: Радуга, 1984. — С.520.
  21. В.Я. Собр. соч. в 7-ми т. М.: Просвещение, 1973. Т.2. — С.459.
  22. Е. А. Филологическое образование в школе // Русская словесность. -1997. № 6,-С.41−46.
  23. К. Психология красоты. М., 1926. — 176 с.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. — 256 с.
  25. Взаимосвязь обучения, воспитания и развития в юношеском возрасте. // Сборник статей. Л.: Педагогика, 1967. — 245 с.
  26. В.В. Русский язык. — М.-Л.: Просвещение, 1947. С. 13.
  27. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд: АН СССР, 1963. — С. 199−200.
  28. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Просвещение, 1980.-230 с.
  29. Г. Д. Национальные образы мира. М. Сов. писатель, 1988. — С.37−44.
  30. И.В. Об искусстве. М.: Искусство, 1975. — 329 с.
  31. И.В. Стихотворения. // Немецкая поэзия XIX века. — М.: Радуга, 1984. — С.40−70.
  32. Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М.: Наука, 1981.-С.88.
  33. Л.Я. О лирике. М.-Л.: Сов. писатель, 1964. — 382 с.
  34. Л.Я. Поэтика Осипа Мандельштама. Известия ОЛЯ. Т. XXI. 1972. Вып. 4.-С.314.
  35. В.В. Наука в контексте культуры. — М.: Интерпракс, 1994. — 192 с.
  36. Н.В. Выбранные места из переписки с друзьями. М.: Советская Россия, 1990. — С.222−225.
  37. Н.В. Несколько слов о Пушкине // Собр. соч. в 4-х т. М.: Правда, Т.4, 1968.-С.28−29.
  38. Л., Эткинд А. Идентичность, культурное самосознание. Опыт словаря нового мышления. М.: Наука, 1989. — С.31.
  39. В.В. Лекции по педагогической технологии. М.: Знание, 1992. — 60 с.
  40. Гузеев В В. Образовательная технология: от приема до философии. М.: Сентябрь, 1996. — 112 с.
  41. Гузеев В В., Поликарпова Н. П. Опыт применения интегральной технологииобучения. М.: Знание, 1994. — 26 с.
  42. Гузеев В В. Системные основания образовательной технологии. М.: Знание, 1995.- 135 с.
  43. В.В. Виды общения в обучении. М.. Педагогика, 1972. — 198 с.
  44. А.Н. Реформы зарубежной школы. Надежды идействительность. М.: Знание, 1989. — 80 с.
  45. В.М. Теория стиха. Л.: Высшая школа, 1975. — 664 с. т
  46. В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989. — С.39.
  47. В.А. Полн. собр. соч. в 4-х т. M.-JL: Просвещение, 1960. Т.4. — С.544.
  48. В.А. Сочинения в стихах и прозе // Под ред. П. А. Ефремова. — СПб., 1901. С.830−854.
  49. А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. — 176 с.
  50. H.A. Заметки переводчика / Мастерство перевода. М.: Просвещение, 1959. — С.251. ^
  51. К. А. Многоликое средневековье. М.: Алетейя, 1996. — 425 с.
  52. М.С. Социальное функционирование искусства. М.: Наука, 1974. — С.24.
  53. И. Сочинения в 6-ти т. — М.: Просвещение, 1991. Т.4. С. 260.
  54. Касаткина В Н. Поэзия Ф. И. Тютчева. М.: Просвещение, 1978. — С.34.
  55. И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М.: Совет, писатель, 1968. -264 с.
  56. М.В. Педагогическая технология в учебном процессе. — М.: Знание, 1989. 80 с.
  57. В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения. 1972. — 248 с.
  58. В.Н. Теория перевода на современном этапе // Тетрада переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения. 1976.-С.4−12.
  59. Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. — 560 с.
  60. В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Просвещение, 1994. — С.236.•
  61. А.Н. Изучение русского и казахского фольклора в их взаимосвязи как средство приобщения учащихся к культурному наследию народов (5−6 классы русскоязычной школы Казахстана) // Дисс. канд. пед. наук. М.: Изд. МГПИ, 1994. — 189 с.
  62. Краснова JLH. Поэтика Александра Блока. Львов: Изд. Львовского университета, 1973. — 285 с.
  63. Международные отношения, 1968.—С.201.
  64. Е. Мелодия книги. А. Блок — редактор. — М.: Просвещение, 1982. 327 с.
  65. Л.К. Курс перевода. Эквивалентный перевод и способы его достижения. М.: Международные отношения, 1981. — 286 с.
  66. A.M. Автор образ — читатель. — Л.: Изд. Ленинградского университета, 1983. — 348 с.
  67. Д.А. Совместная деятельность, общение, взаимодействие (к обоснованию «педагогики сотрудничества») // Вестник высшей школы. -1989. № 11.-С.39−45.
  68. М.Ю. Сочинения в 4-х т. М.: Правда, 1969. Т. 1. — С.335−400. .
  69. И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика. 1976. — С.27.
  70. Д.С. Культура как целодтная среда // Новый мир. 1994. № 8. -С.39.— -------------------------------------.
  71. Лозинский М Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Международные отношения, 1987, -С.92.
  72. С.Я. Воспитание словом. М.: Просвещение, 1961. — С.89−90.
  73. Материалы по реформе средней школы. Примерные программы и объяснительные записки. СПб., 1915. — С.27−45.
  74. .Г. Нетрадиционная педагогика. — М.: Школа-Пресс, 1994. 95 с.
  75. Машвиц-Веров С. В. Русский символизм и путь Блока. Куйбышев, 1969. — С. 78−79.
  76. .С. Процесс творчества и художественное восприятие. Комплексный подход. М.: Искусство, 1985. -- 318с .—
  77. .С. Пути комплексного изучения художественного творчества // Содружество наук и тайны творчества. М.: Просвещение, 1968. — 268 с.
  78. Н.Д. Воспитание читателя в школе. М.: Просвещение, 1968. — 127 с.
  79. Изд. Дагестанского государственного университета, 1994. 198 с.
  80. K.M. Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе. М.: ИНПО, 1992. — С.6−42.
  81. Немецкая поэзия XIX века. М.: Радуга, 1984. — 702 с.
  82. Немецкий язык. 8−9 классы // Сост. Е. В. Игнатова. М.: Просвещение, 1993. — С.65−94.
  83. Нетрадиционные формы оценки качества знаний школьников. Психолого-педагогический аспект // Под ред. Е. Д. Божович. М.: Педагогика, 1995.-68 с.
  84. Ю.Г. Методика комплексного изучения художественного, произведения. Казань: Казанский университет, 1976. — С.42−62.
  85. И. На берегах Невы.^ Париж,. 1967.-С.260−261.,
  86. Л. Поэзия Тютчева. М.: Просвещение, 1973. — С.56.
  87. В.П. О преподавании словесности. СПб. 1886. — С.260.
  88. План распределения преподавания наук в высших народных училищах, гимназиях и прогимназиях, состоящих в ведомстве Министерства народного просвещения. СПб., 1860. — С.3−14.
  89. A.A. Организационно-педагогические основы личностно-ориентированной технологии образования в современных условиях // Автореферат дисс. канд. пед. наук. М., 1997. — 21 с. ~ —
  90. И.К. Аксиологический аспект анализа лирического произведения в старших классах // Автореферат дисс. канд. пед. наук. — Самара, 1997. 19 с.
  91. A.A. Записки по теории словесности. Харьков, 1905. — С.69.ч
  92. М: Просвещение, 1985. С.3−7.
  93. С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. М.: Международные отношения, 1980. — С.48.
  94. A.C. Полн. собр. соч. в 16-ти т. М.-Л.: Просвещение, 1949. Т.П. — С.211−221.
  95. С.Х. От художника к зрителю. М.: Наука. 1978. — С. 194.
  96. Я.И. Теория перевода и переводческая практика //Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-273 с.
  97. C.B. Исторический обзор деятельности Министерства народного просвещения. 1802−1902. СПб., 1902. — 89 с.
  98. Рубинштейн С Л. Основы общей психологии. М.: Наука, 1946. — С.347.
  99. С., Ткаченко А. На уроке диалог культур // Народное образование. — 1998. № 5. — С.42−49.
  100. Ю.В. Учебный процесс: сотворчество педагога и учащегося // Педагогика. 1997. № 3. — С.44−45.
  101. И.П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. — М.: Наука, 1977.-280 с... .
  102. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1993. -С.449, 536.
  103. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: МГУ, 1975, — 160 с.
  104. Г. Н. Поэтика словесного искусства. Тольятти. Изд. фонда «Развитие через образование», 1997. — 255 с.
  105. А.К. Собрание сочинений в 4-х т. М.: Правда, 1969. Т.1.-С.624.
  106. А.К. Собрание сочинений в 4-х т. М.: Правда, 1969. Т.4. — С.214- 333.
  107. В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток Запад. Исследования. Переводы. Публикации. — М.: Международные отношения, 1989. -С.7−9.
  108. E.H. Смысл жизни // Смысл жизни. Антология / Под ред. Н. К. Гаврюшиной. М.: Прогресс, 1994. — С.243−456.
  109. К.Д. Родное слово // Избранные педагогические сочинения. -М.: Педагогика, 1945. С. 108−110.
  110. Федеральная целевая программа. Русский язык // Российская газета. 1996. 8 августа.
  111. A.B. Введение в теорию перевода. М.: Международные отношения, 1958. С. 7. —.. — — ----- —
  112. A.B. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.-370 с.
  113. Фет A.A. Стихотворения. — М.: Советская Россия, 1988. — 459 с.9
  114. Л.Г. Искусство как ценность // Проблема ценности в философии. -М.-Л.: Наука, 1966. С.62−262.
  115. М.И. Проза. Кишинев: Лумина, 1986. — С.465−469.
  116. Чайковский П И. Переписка с Н.Ф.фон Мекк. М., 1935. Т.2. — С.360.
  117. Н.Г. Полн. собр. соч. в 16-ти т. М.: Советская Россия, 1949. Т.4.-С.7, 503.
  118. М.А. Дидактическое конструирование гибкой технологии обучения // Педагогика. 1997. № 2. — С.36.
  119. К., Федоров А. Искусство перевода. Л.: Международные отношения, 1930. — С. 105.
  120. К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1968. — 238 с.
  121. Н.К. Поэзия и правда. — М.: Правда, 1987. С. 61.
  122. А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Военное изд-во Министерства обороны, 1973. — С. 18−28.
  123. Ф. Собр. сочинений в 8-ми т. M.-JI.: Просвещение, 1950. Т.6. -С.300−340.
  124. Г. П. Система педагогических исследований. (Методологический анализ) // Педагогика и логика. — М.: Касталь, 1993. -С. 16−200.
  125. Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание. Л.: Русский язык, 1936. Т.2. — С. 129−142.9
  126. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Просвещение, 1947. — С. 67−95.
  127. Эстетическая культура советского человека / Под ред. М. С. Кагана. — Л: ЛГУ, 1976. -С.97.
  128. Е. Русские поэты переводчики от Тредиаковского до Пушкина
  129. Л.: Просвещение, 1973. -С.4−76.
  130. . Д. Юний. Сатиры в переводе А. А. Фета. М.: Просвещение,. 1985.-С.6.
  131. М.П. Психология художественного восприятия. М.: Педагогика, 1964. — 86 с.
  132. П.М. Чувства, их развитие и воспитание. М.: Педагогика, 1976.-С. 149.
  133. Krause Е. Gedichtverstandnis. Gedichterlebni s. — Berlin: Volk und Wissen. 1983.-238 s.
  134. Trillmich E. Untersuchungen zur Rezeptionsasthetik im Literaturunterricht der Schule. // Diss.. K.p.W. S.l. 1980. -280 s.
  135. H.Heine. «Ein Fichtenbaum» Подстрочник М.Ю.Лермонтов
  136. Подстрочник В. А. Жуковский. «Лесной царь».
Заполнить форму текущей работой