Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Творчество Ильи Чавчавадзе в русских переводах и литературной критике (1863-1907 гг.)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Необходимость существования истории художественного перевода несомненна. Это часто отмечается в переводоведении. Сделаны и первые шаги, но единое, системное изучение истории перевода любой страны все еще находится в начальной стадии. Причину чего, в первую очередь, следует искать в специфике самого переводакак отмечали известные теоретики перевода А. Федоров и О. Трофимкина, «создание истории… Читать ещё >

Творчество Ильи Чавчавадзе в русских переводах и литературной критике (1863-1907 гг.) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ.I
  • ГЛАВА. I, ПРОЦЕСС РАЗВИТИЯ ГРУЗИНО-РУССКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ОТНОШЕНИЙ В XIX ВЕКЕ И ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
  • ГЛАВА II. ТВОРЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА И. ЧАВЧАВАДЗЕ В РУССКОЙ ПЕРИОДИКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX
  • ВЕКА
  • ГЛАВА III. РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИИ И. ЧАВЧАВАДЗЕ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА
  • ГЛАВА 1. У. РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОЗАИЧЕСКИХ И ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И. ЧАВЧАВАДЗЕ
  • ВЫВОДЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

На современном этапе интенсивно развиваются взаимосвязи между нациями. Наша эпоха создала новую форму единения людей — советское государство, где в братский интернациональный союз объединены различные нации и национальности. «Жизнь убеждает, что интенсивное экономическое и социальное развитие каждой из наших республик ускоряет процесс их всестороннего сближения. Происходят расцвет, взаимообогащение национальных культур, формирование культуры единого советского народа — новой социальной и интернациональной общности» /2,57/, В успешном развитии этого многостороннего процесса значительную роль выполняют литературные взаимосвязи, Они обуславливают взаимное воздействие и обогащение литератур, вносят важный вклад в процессы оригинальной литературы, способствуют ее развитию, расширению эстетических возможностей, придают многогранный характер образному мышлению и изобразительным средствам. К. Маркс отмечал, что:" Всякая нация может и должна учиться у других" Д.10/,.

Неослабный интерес к имеющей богатые традиции грузинской литературе вызван не только желанием познакомиться с литературными ценностями, но и тем, что грузинская литературная классика и поныне не утратила общечеловеческой актуальности и является «действенным соучастником наших дней» ," Созданные народами в далеком прошлом непреходящие культурные ценности удивительно созвучны социалистической эпохе. И это естественно, поскольку социализм подготовлен всей длительной деятельностью людей на протяжении веков, подготовлен их разумом, мечтой, муками, исканиями, трудом, бо-рьбой" /45.П2/.Причем, ка1с было отмечено, освоение и претворение в жизнь духовных ценностей братских наций способствует установлению между ними взаимопонимания и укреплению их связи, созданию единой социалистической культуры. М. Горысий считал идеальным осуществление высокохудожественных переводов образцов литературы всех наций, входящих в состав Советского Союза, на языки всех народов нашей страны, так как «В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру /25,365/.

Таким образом, не может быть двух мнений о роли художественного перевода во взаимном обмене литературными ценностями. Вопрос перевода приобретает огромное значение при изучении взаимосвязи литератур. Известный советский теоретик перевода В. Россельс пишет: «Решение вопросов — когда, почему, кто и как переводил, то есть вводил те или иные произведения другой литературы в духовный обиход своего народа, часто помогает определить характер и условия взаимодействия литератур» /60.55/.

Литературно-историческое изучение переводов является необходимым условием для полной оценки литературных процессов. Обычно высокохудожественные переводные произведения становятся неотъемлемой частью оригинальной литературы. Известный теоретик перевода Иржи Левый писал: «Переводные произведения становятся явлением родной литературы и выполняют те же культурные функции, что и оригинальное произведение» /44,102/. Так что, высокохудожественные переводные произведения становятся достоянием духовной культуры, усвоившей их нации. Более того, как отмечает В. Россельс: «Часто переводное произведение и самое его появление в литературном обиходе становятся фактором литературной борьбы и, шире, фактором борьбы идеологической» /60.54/.

Ввиду названных обстоятельств, перевод приобретает значение почти равное с оригинальными произведениями национальной литературы. Однако, как указано в переводоведении, в истории литературы ни одной страны столь важное значение переводов не находит надлежащего отражения и оценки при литературно-историческом анализе литературы.

Чешский ученый Иржи Левый отмечал, что: «Пока ни в одной литературе еще нет фундаментальных трудов по истории перевода, хотя без историко-литературной разработки этого во многом не изученного типа литературного творчества история литературы не полна» /44.231/.

Значение истории перевода не исчерпывается лишь изучением истории литературы и вопросов, связанных с проблемами литературных взаимосвязей. Оно приобретает важное значение для самой переводческой практики и теории. Изучение переводческого опыта прошлого, анализ различных переводов одного и того же литературного произведения, учет традиций перевода творчества одного и того нэ писателя несомненно способствуют созданию высокохудожественных, совершенных переводов, так же, как анализ теоретических воззрений и творческих методов прошлого, способствует дальнейшему совершенствованию теории перевода. Советский теоретик перевода В. Шор писал: «Нельзя достаточно понять и оценить советский этап художественного перевода как качественно новую и высшую по сравнению с предадущигли стадию его развития, не выявив специфики переводческой работы на предыдущих этапах» Д16.281/.

Необходимость существования истории художественного перевода несомненна. Это часто отмечается в переводоведении. Сделаны и первые шаги, но единое, системное изучение истории перевода любой страны все еще находится в начальной стадии. Причину чего, в первую очередь, следует искать в специфике самого переводакак отмечали известные теоретики перевода А. Федоров и О. Трофимкина, «создание истории перевода художественной литературы с разных языков на язык одной страны, даже коэда исследуется относительно ограниченный период времени, — задача и сложная и чрезвычайно трудоемкая» /71.435/. Авторы подчеркивают, что в исследованиях по истории художественного перевода в основном изучаются отдельные памятники переводческого искусства, творчество одного переводчика, отдельные интересные явления. Это закономерно, поскольку для создания истории перевода художественной литературы с разных языков на тот или иной язык, в первую очередь, необходимо изучение именно конкретных, отдельных явлений, творчества переводчиков, переведенных произведений с целью их дальнейшей классификации и обобщения.

Основная часть нашей работы посвящена вопросу перевода на русский язык творчества одного писателя, а именноИльи Чавчавадзе, что дает возможность проследить не только конкретный период истории перевода с грузинского языка на русский (период, когда начинается интенсивный и систематический перевод произведений грузин-скрй литературы на русский язык), но и ряд весьма важных для теории перевода вопросов, установить художественную ценность первых переводов произведений Ильи Чавчавадзе, показать их место и значение в истории переводов сочинений писателя. Однако лишь наблюдение за переводами и их анализ далеко не достаточны для воспроизведения полной картины сложного и многогранного процесса утверждения творчества И. Чавчавадзе в сознании русской читательской общественности. Необходимо учесть критические статьи о художественном творчестве И. Чавчавадзе на русском языке, которые также играют важную роль в формировании позиции читателей и вообще отношения русской общественности к творчеству И.Чавчавадзе. Следует отметить то обстоятельство, что большая часть русских критических статей о творчестве И. Чавчавадзе до сих пор не изучена, предстоит установить их роль и место в процессе эволюции бытующей критической мысли о творчестве писателя. Для этого необходимо выяснить соотношение этого материала к грузинской литературной критике XIX века и современным взглядом на проблематику творчества И.Чавчавадзе.

ВЫВОДЫ.

I. На рубеже ХУШ и XIX веков факт присоединения Грузии к России обусловил возросший интерес русской общественности к Грузии. Интерес коснулся всех сфер общественной жизни, в том числе и литературы. В. первые годы XIX века знание русского общества о населяющих Кавказ народах было весьма скудным. Первоначально основным источником более или менее распространенной и доступной для сравнительно широких слоев информации о Грузии была художественная литература, в частности, произведения русских писателей о Кавказе, и в том числе о Грузии. Хотя эти произведения и создавали у русских читателей определенное представление о незнакомом им народе, однако оно не было полным, поскольку, с одной стороны, симпатия прогрессивных русских писателей к свободолюбивым, борющимся против царского господства народам и вытекающая из этого некоторая идеализация их жизни, а с другой — метод отражения действительности, характерный для господствовавшего в тот период литературного течения — романтизма, поверхностное знание большинством писателей жизни Грузии и тенденция заполнения этого пробела «кавказской экзотикой», обусловили романтическое, идеализированное отражение жизни Грузии. Жизнь грузинского народа, с его богатым историческим прошлым, вековыми традициями и устоявшимся на протяжении столетий образом жизни, была преисполнена множеством трудностей и противоречий. Большая часть передового русского общества понимала это и, естественно, желала познакомиться с реальной, лишенной романтического покрова Грузией, во всей полноте познать социально-политические, общественные и духовные устремления ее народа. Наилучшим способом удовлетворения интереса русской общественности было знакомство с тогдашней грузинской литературой.—.

Это обстоятельство обусловило потребность систематического перевода на русский язык произведений грузинской литературы.

Вместе с тем, желание познакомиться с грузинской литературой не было вызвано лишь стремлением лучше понять Грузию. В русской критике этого периода постепенно сложилось мнение о самостоятельной художественной ценности грузинской литературы, что, со своей стороны, еще более актуализировало задачу перевода на русский язык грузинских произведений.

2. Систематическое, целенаправленное ознакомление с грузинской литературой русская общественность начала посредством переводов произведений И.Чавчавадзе. Творчество писателя было признано русской критикой одним из наиболее характерных для грузинской литературы того периода и в то же время близким к мировоззрению и эстетическим требованиям русского читателя.

Первая специальная статья о творчестве И. Чавчавадзе на русском языке была опубликована еще в 60-е годы XIX века, а с 80-х годов работы подобного характера систематически появлялись на страницах русских изданий.

3. В русских критических статьях того периода отобразилось многообразие творческой проблематики писателя. В них рассмотрен широкий круг вопросов, в частности отношение его произведений позднего периода с произведениями раннего периода, актуальность и художественная сторона отдельных произведений писателя.

Вопреки высказанным в грузинской критике того периода взглядам о низких художественных достоинствах поэзии Ильи Чавчавадзе, в русской критике впервые был поставлен вопрос о высокой художественности поэзии поэта, выявлены причины тенденциозного отношения к поэзии Чавчавадзе, показана индивидуальность его лирики, а именно — рациональность поэтической музы И.Чавчавадзе. Эта определяющая особенность его поэзии, как отмечалось в русской критике, обуславливала своеобразие и в ряде случаев необычность использования изобразительных средств, художественного отображения, что порой не совпадало с утвердившимся в тот период мнением о поэтическом искусстве и послужило объектом критики.

4. В 80−90-х годах XIX века в русской критике вслед за грузинской, была определена идейно-эстетическая направленность творчества И. Чавчавадзе, выявлено соотношение его творчества с русской и европейской литературами и грузинскими фольклорными источниками. В русской критике были выявлены и выделены типологические параллели между творчеством И. Чавчавадзе, Н. В. Гоголя и Н. А. Некрасова.

5. В 90-х годах прошлого века на русском языке были опубликованы статьи, в которых дана обобщенная оценка творчества И. Чавчавадзебыла сделана попытка выделить основные этапы в литературном творчестве великого грузинского писателя, выявить их особенности и оценить каждый из этих этапов, установить общие закономерности творчества. В указанных статьях был высказан ряд заслуживающих внимания взглядов, сформулированы важные положения. Эти статьи и по сей день сохранили не только историческую, но и познавательную значимость. Для воссоздания полной картины критического изучения и освоения литературного наследия И. Чавчавадзе, необходимо, наряду с грузинскими материалами, учитывать и опубликованные в XIX веке русские критические материалы.

6. Со второй половины XIX века начинается перевод на русский язык поэтических произведений И.Чавчавадзе. Сочинения поэта на русский язык переводили: С. Амирэджиби, В. Величко, Д. Эристави, И.Ф. и А. А. Тхоржевские, В. Лебедев, П. Опочинин и др. Основоположниками традиции перевода поэтических произведений И. Чавчавадзе следует признать Тхоржевских /" Иван-да-Марья" / и Б. Величко, которым были близки грузинская действительность, творчество И. Чавчавадзе .

Несмотря на то, что первые русские переводы поэтических произведений И. Чавчавадзе в ряде случаев лишь частично, а иной раз и вовсе не отражали художественных особенностей подлинника (определенная часть переводов в отличие от простого стиля оригинала характеризовалась избытком разновидностей тропов, дополнительными пояснениями и толкованием лаконичных мыслей художественных образов), они все же имели большое значение для развития грузинско-русских литературных отношений, утверждения традиции перевода на русский язык произведений грузинской литературы вообще и творчества И. Чавчавадзе в частности, подготовки почвы для сравнительно более совершенных переводов последующего периода. Русские переводы произведений И. Чавчавадзе охватывают почти все стороны поэтической тематики творчества писателя — патриотическую, социальную, общефилософскую, любовную лирику. Переводчики выбирали наиболее характерные для того или иного мотива произведения, основная часть переводов которых точно передает содержание оригинала. Таким образом, русские читатели того времени имели возможность составить определенное представление об идейно-тематической стороне лирики, ее содержания, а отчасти и эпических произведений И.Чавчавадзе.

7. Во второй половине XIX века на русский язык была переведена лишь небольшая часть прозаических произведений И. Чавчавадзе, однако эти переводы все же создавали у читателя определенное представление о некоторых характерных тенденциях, художественных особенностях прозы писателя, выявляли его сатирический талант, нравственные принципы, а в некоторых случаях и художественное своеобразие его произведений.

8. Высоким художественным уровнем выделяется выполненный Н. Николадзе перевод пьесы «Сцены первых лет после освобождения крестьян». Переводчик сумел воссоздать стиль оригинала, особенности речи персонажей, средства раскрытия их характеров.

9. Таким образом, ряд важных соображений, высказанных в рассмотренных нами русских критических статьях, вносит определенный вклад в дело изучения и научной оценки творчества И. Чавчавадзе, а переводы сочинений писателя способствуют накоплению определенного опыта в переводах на русский язык произведений грузинской литературы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Капитал, т.1, кн.I.-Маркс К., Энгельс Ф., Соч., 2-е изд., т.23, с. 10.
  2. Отчет Центрального Комитета КПСС ХХУ1 съезду Коммунистической Партии Советского Союза и задачи партии в области внутренней и внешней политики. 23 февраля 1981 г. В кн.:Материалы ХХУ1 съезда КПСС.М., 1981, с. 57.
  3. А.Д. Тема весеннего обновления в русской поэзии, живописи и музыке XIX века. -В кн. Типология русского реализма второй половины XIX века.М., 1979, с.35−78.
  4. М. Критическое обозрение. -Новое обозрение, 1889, 17 июня.
  5. Г. Л. От «Витязя в тигровой шкуре» до «Бахтриони» Тб.:Мерани, 1974. -403с. (на груз. яз,),
  6. В.Г. О русской повести и повестях г.Гоголя. -Полн.собр.соч., в 13 томах. М., т.1,с.259−307.
  7. В.Г. Петербургский сборник, изданный Н.Некрасовым.-Полн.собр.соч., в 13-ти томах. М., 1955, т.9,с.543−581.
  8. В.Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья шестая, поэмы: «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник»."Бахчисарайский фантан","Братья разбойники".-Полн.собр.соч., в 13-ти томах. М., 1955, т.7,с.99−579.
  9. Бенефис Н.Габуния. -Дроэба, 1881, 4 июня (на груз.яз.).
  10. Бестужев-Марлинский А. А. Рассказ офицера бывшего в плену у горцев.-В кн.:Шадури В. Русские писатели о Грузии.Тб., 1948, с.142−144.
  11. Бечка Й, В. Введение в чешскую стилистику (на чешском яз.). -Прага, 1948, с. 377.-Цитируется из книги: Левый И. Искусство перевода.-М. :Прогресс, 1974.-с.184.
  12. Е.Г. Кавказские этюды.-Тифлис: Центр. книжная торговля в Тифлисе, I90I.-320c.
  13. В. Грузинские поэты кн.Р. Д. Эриставов и кн.И. Г. Чавчавадзе .-Нива, 1897, J? 35, с .834−835.
  14. В.Л. Арабески.-Спб.:изд.П. П. Саикина, 1904.-483с.
  15. В.Л. Восточные мотивы. 2-е изд.-Спб.:Изд-во А. С. Суворина, 1894.-273с.
  16. А.Н. Очерки по истории грузинской драматургии и театра второй половины НХв.-Тб. :Изд-во АН ГССРД963.-388с. (на груз.яз.).
  17. Г. Р. Введение в теорию художественного перевода.-Тб., Ганатлеба, 1966.-366с. (на груз.яз.).
  18. Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Проблема реалистического перевода.-Тб.:Сабчота Сакартвело, 1959. -352с. (на груз.яз.).
  19. М. Письмо к Г.Мамедли.-Собр.соч.:В 30 т. М., 1955, т.30, с. 365.
  20. И. Илья Чавчавадзе и грузинский театр.-В кн.: Гришашвили И. В старом театре. Тб., 1948, с.5−58 (на груз.яз.).
  21. И. Комментарий к сочинениям Ак.Церетели.- В кн.: Церетели А. Полн.собр.соч. Соч.: в 15 томах.Тб., 1956, т.5,с.365−396 (на груз.яз.).
  22. Г. Илья Чавчавадзе как поэт.-Исари, 1907,30 декабря (на груз.яз.).
  23. Дневник.-Дроэба, 1882, 9 января (на груз.яз.).
  24. За добычей.-Фаланга, $ 22, с.7−8.
  25. Зандукели М, 3. Сочинения.-Тб.:Изд-во ТГУ", 1976.-831с. (на груз.яз.), 33. «Иван-да-Марья» Грузинские поэты в образцах. 2-е изд., доп. -Тифлис: Типография К. П. Козловского, 1897.-64с.
  26. П. Комментарии произведений Ильи Чавчавадзе. -В кн.:Чавчавадзе И. Полн.собр.соч., в 10-ти томах.Тб., 1951, т.1, с.361−406 (на груз.яз.).
  27. Э.А. Письмо И.Чавчавадзе.-Фонд И. Чавчавадзе института рукописей 1'Щ.К.Кекелидзе АН ГССР, рукопись JS 522.-Ic.
  28. М.Г. Маиашвили /Зданович/ журналист и критик. -В кн.:Маиашвили Г. Ф. Избранные сочинения, 1977, т.2,с.421−652 (на груз.яз.).
  29. Г. К. Вопросы стиля речи.-Тб.:Изд-во Т1У, 1957−373с.
  30. Г. К. К истории развития грузинской сатиры и юмора.-Тб. :Изд-во ТГУ, 1953.-438с. (на груз.яз.).
  31. И. Искусство перевода (перевод с чешского и предисловие Вл. Россельса).-М.:Прогресс, 1974.-398с.
  32. Г. Кн. Илья Гр.Чавчавадзе как поэт.-Новое обозрение, 1892, 29 мая.
  33. Г. Кн. Илья Гр.Чавчавадзе как поэт.-Новое обозрение, 1892, 30 мая.
  34. Г. Кн.И. Г. Чавчавадзе как поэт.-Новое обозрение, 1892, 4 июня.
  35. Г. Кто такие «Иван-да-Марья?» Вопросы-ответы, 1969, iS 10/227/, с.59−64,
  36. Местное обозрение.-Новое обозрение, 1884,18/30/ декабря.
  37. В.А. Лирика Ильи Чавчавадзе (к характеристике творческих аспектов).-Тб.:изд-во Т1У, 1977.-146с. (на груз.яз.)
  38. Н. На праздники XXIX.-Новое обозрение, 1889, 21 мая.
  39. Новость.- Иверия, 1892, 5 февраля (на груз.яз.).
  40. Обзор печати.-Новое обозрение, 1902, I марта.
  41. Обзор печати.-Новое обозрение, 1895, II июля.
  42. Вл. Нужна история художественного перевода в СССР. В кн.:Мастерство перевода.М., 1964, с.53−62.
  43. Сано. Заметка, -Иверия, 1889,28 мая (на груз.яз.).
  44. Г. Кавказские писатели в русской беллетристике.-Фонд Г. Туманишвили института рукописей им. К.Кекелидзе АН ГССР, рукопись JS 139,-60с.
  45. Г. Грузинская беллетристика.-Тифлисский вестник, 1878, 28 октября.
  46. Л.Н. Наберг.-Собр.соч.: в 22 т.2,с.7−32.
  47. Л.Н. Рубка леса.-Собр.соч.: в 22-ти томах.М., 1979, т.2, с.5−86.
  48. И.Ф. Грузинские поэты в образцах.-I изд.-Спб.: Типография Я. И. Либермана, 1889.-40с.
  49. И.Ф. Зурна.-Новое обозрение, 1884, 12/24 августа.
  50. И.Ф. Отрывок из поэмы И.Г.Чавчавадзе «Отшель-ние».-Новое обозрение, 1884,5Д7 апреля.
  51. А., Трофимкина 0. Чешские теории перевода.-В кн.: Мастерство перевода.Сб., 1962 г., М., 1963, с.435−446.
  52. А. Русско-грузинские параллели в поэзии.-Новое обозрение 1893, 24 июня.
  53. А.Г. Вопросы стиховедения.-Тб.-Мецниереба, 1965.-216с. (на груз.яз.).
  54. И. Легенда о «Гандегили».-Новое обозрение, 1889, 7 сентября.
  55. А.Р. Несколько слов о «Чанцури».-Полн.собр.соч., в 15-ти томах.Тб., I960, т. II, с.20−33.
  56. И. Арагва.-Перевод П.Опочинина.-Кавказ, 1905, 13 декабря.
  57. И. Весна.-Перевод А.Навороцкого.-Новое обозрение, 1891, I мая.
  58. И. Весна. -Перевод П.Опочинина.-Кавказ, 1905, 13 декабря.
  59. И. Довольно, перестань.-Перевод В.Величко. -Новое обозрение, 1892, 23 августа.
  60. И. Из глав красавицы.-Перевод В.Величко.-Кавказская жизнь, 1897, кн.2,с.23.
  61. И. Красотка помнишь.-Перевод Д.Эристави.-Новое обозрение, 1888, 21 февраля.
  62. И. Мать и сын.-Перевод С.Амирэджиби.-Кавказский вестник, 1902, № I, с.31−39.
  63. И. Местный обзор.-Иверия, 1881, № 5,c.II7-I35.
  64. И. Молитва.-Перевод Т.Бекханова.-Кавказский край, 1905, 6, с. 2.
  65. И. Муша.-Перевод В.Г.-зон.-Кавказ, 1863, 8 декабря.
  66. И. Отшельник.-Перевод И. Ф. Тхоржевского.-Новое обозрение, 1884,19 апреля, гл.:1-ХГУ- 1884, 13 мая, гл.:ХЕ-ХХШ.
  67. И. Отрывок из поэмы «Призрак».-Перевод В.Величко. -Рус екая мысль, 1896, кн.10,с.81.
  68. И. Перо моё.-Перевод В.Лебедева.-Кавказ, 1897,2 февраля.
  69. И. Печаль.-Перевод В.Величко.-Кавказ, 1897, 15 января.
  70. И. Рассказ нищего. Отрывок.-Перевод А. Натрое-ва.-Кавказская жизнь, I897, кн.2,с.51−52.
  71. И. Рассказ нищего.Отрывок.-Перевод Д.Ч.-Закавказье, 1907, 8 сентября.
  72. И. Рассказ нищего.Отрывок.-Перевод И. Зурабиш-вили.-Кавказ, 1897. 15 августа.
  73. И. Свеча.-Перевод Т.Бекханова.-Кавказский край, 1905, J? 7, с. 2.
  74. И. Слышу, слышу.-Перевод Н.Е.М.-Закавказье, 1907, 30 сентября.
  75. И. Стансы.-Пере в од В.Величко.-Русская шсль, 1896, кн. Ю, с. 82.
  76. И. С тех пор.-Перевод В.Величко.-Вестник Грузии, 1907, J& 1
  77. И. С тех пор.-Перевод Иван-да-Марьи.-Новое обозрение, 1897, 12 января.
  78. И. У виселицы.-Перевод А.Ахназарова.-Кавказ, 1893, II ноября- 12 ноября.
  79. И. Человек ли он?! Перевод А.Никитина.-Новое обозрение, 1896,6 октября.
  80. И. Человек ли он?!-Перевод Гр.Вольского.-Новое обозрение, 1897,25 февраля.
  81. И. Элегия.-Перевод Н.Е.М.-Закавказье, 1907, 30 сентября.
  82. И. Эллегия.-Перевод II.Опочинина.-Кавказ, 1905, 13 декабря.
  83. И. Янычар.-Перевод В. Величко,-Русская мысль, 1896, кн.:10,с.82.
  84. И.Г. Письмо Н.А.Некрасову.-Полн.собр.соч. В 15-ти томах, М., 1949, т.14,с.315.
  85. С. Поэтическое наследие Ильи Чавчавадзе.-В кн.: Грузинская поэзия, 1977, т.7,с.5−78 (на груз.яз.).
  86. К.И. Мастерство Некрасова.3-е изд., исправленное .М., Советский писатель, 1959.-726с.
  87. Г. Грузия, я с тобой.-Коммуниста, 1981,29 марта (на груз.яз.).
  88. Шор В. Как писать историю перевода?-В кн.:Мастерство перевода. Сборник девятый.М., 1973, с.277−295.
Заполнить форму текущей работой