Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русские в межкультурной коммуникации: вербальные и невербальные аспекты (на материале современного кинематографа)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вы хуже немцев". Существуют слова, которые употреблять нельзя. Одна из героинь — подчёркнуто приличная. Она настаивает на том, что слово «месячные» нельзя использовать при детях. Она же, прочитав стихотворение, отвечает на вопрос подруги, все ли слова там приличные: — Конечно, это же Пушкин. Ответ этот является комическим элементом, потому что именно Пушкин известен, в том числе, и как автор… Читать ещё >

Русские в межкультурной коммуникации: вербальные и невербальные аспекты (на материале современного кинематографа) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. МКК в аспекте взаимодействия различных семиотических систем
    • 1. 1. Роль МКК в процессе гармонизации социума
    • 1. 2. Вербальный аспект коммуникации
      • 1. 2. 1. Стандарты коммуникации
      • 1. 2. 2. Этнокультурный аспект процесса коммуникации
      • 1. 2. 3. Реализация коммуникативной стратегии кооперации в МКК
      • 1. 2. 4. Реализация коммуникативной стратегии конфронтации в МКК
    • 1. 3. Невербальное общение в контексте МКК
      • 1. 3. 1. Невербальный код культуры
    • 1. 4. Взаимодействие вербальных и невербальных сигналов в ситуации МКК
  • Вывод по Главе 1
  • ГЛАВА 2. ВЕРБАЛЬНОЕ И НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПЕРСОНАЖЕЙ — РУССКИХ В МКК
    • 2. 1. Киноперсонаж — русский как участник вербального обмена информацией
    • 2. 2. Невербальный аспект коммуникации в поведении русского киногероя
    • 2. 3. Гармонизация взаимоотношений русского и иностранного киногероев
    • 2. 4. Нарушение гармонизации общения русского и иностранца в современных российских кинолентах
      • 2. 4. 1. Различие в стандартах вербальной коммуникации
      • 2. 4. 2. Различие в невербальных культурных кодах
  • Вывод по Главе 2
  • Заключение
  • Список используемой литературы

Один из полицейских объясняет жене, что в участке нападение — пришли русские. Полицейские при этом вежливы и спокойны, что позволяет более ярко показать контраст между их поведением и поведением героинь. Другим примером нарушения гармонизации, за которым, правда, следуюет восстановление, является эпизод в пиццерии: героиня заказывает суп, официант по-испански пытается ей объяснить, что супа сейчас нет, но героиня отказывается его понимать, настаивая на супе. Понимает официанта её муж, который прислушивается к их разговору. 2.

4.1. Различие в стандартах вербальной коммуникации.

Для русских нормально открыто выражать свои чувства, потому в диалогах русских семей в фильме «На море» используется множество эмоциональных, оценочных слов. При этом стандартом вербальной коммуникации, который задают героини фильма, является подчёркнутое не обсуждение проблемных вопросов: героини ссорятся, но об этом не говорят. В фильме «Всё включено» русская семья начинает ругаться в первые минуты в кадре: женщина обращается к мужу очень грубо («Может, не будет сразу вот так глаза наливать?»), он отвечает ей в той же тональности. Затем конфликт возникает и между героями: «Глаза опусти! Я вас, москвичей, знаю. Вы хуже немцев».Существуют слова, которые употреблять нельзя. Одна из героинь — подчёркнуто приличная.

Она настаивает на том, что слово «месячные» нельзя использовать при детях. Она же, прочитав стихотворение, отвечает на вопрос подруги, все ли слова там приличные: — Конечно, это же Пушкин. Ответ этот является комическим элементом, потому что именно Пушкин известен, в том числе, и как автор множества неприличных стихов. Героини говорят на подчёркнуто плохом английском, герои из испанских слов (а они находятся в испаноговорящей стране) знают только несколько слов, но и английским также не владеют. Примером заочного нарушения гармонизации является эпизод фильма «всё включено» в котором герою, выдужденному бежать из страны, попутчик сообщает «мудрость» об иностранцах: — А ты думал, кто за границей?— Кто?— Немцы. Ты как, Сергеич, к немцам относишься?— Я? Нормально. Попутчик опускает перекладину сиденья, которая теперь разделяет их с героем— Вот так, значит. Подобный подход описывает негативное восприятие русскими других стран, жители которых априори представляются враждебными: «Нам, русским, за границей надо вместе держаться». 2.

4.2. Различие в невербальных культурных кодах.

В фильме «На море» немецкая семья на отдыхе представлена как противоположность русской семье, хотя ряд общих черт также присутствует, например, персое появление немецкой семьи — это тоже конфликт. Клише, согласно которому люди на отдыхе обязательно ссорятся, распространяется в русском фильме и на иностранцев. Интересна другая общая деталь: в обеих семьях матери предлагают своим детям сок, потому что «это полезно».Разница в невербальной репрезентации заключается в следующем. Немецкая семья показана как семья, которая приходит на пляж рано утром (ср. с русскими, которые собираются очень долго), потому что &# 171;днём есть другие дела". Мать семейства командует всеми, следя за дисциплиной.

Она приказывает сыну оставить в покое домашнее животное, дочери — постелить на шезлонг полотенце, мужу — перестать смотреть на море и т. д. В русских семьях источником конфликта также служат женщины, но основа конфликта — не строгая дисциплина, а разнообразные противоположные интересы (более удобная комната и т. д.). На пляж герои собираются с огромным количеством надувных и игрушек, сумок и т. д., в то время как немцы приносят полотенца, черепаху и планшет, на котором старшая дочка играет, не переставая. Другая разница заключется в том, что русские семьи представлены как те, кто сразу решает искупаться в бассейне и отдохнуть, немцы же отдыхают «по расписанию». Они не пользуются бассейном, хотя он совсем рядом. Наконец, в фильме задействует клише о шумных русских туристах. Немца сообщает своему мужу, что должна заехать русская семья и добавляет: «Будет шумно». Сами немцы, если ссорятся, то делают это сдержанно, в то время как ссора русских невольно втягивает в себя всех присутствующих, даже если это посторонние люди. Непосредственное столкновение происходит, когда дети русских семей забираются в машину и сталкиваются с машиной иностранных туристок. Интересна здесь также разница культурных кодов: иностранки не подходят и не выражают своё недовольство, русские же притворяются, что ничего не произошло. Столкновение с немецкой семьёй происходит в пиццерии. Русские врываются в помещение: дети бегут, женщины разговаривают очень громко.

Один из детей немедленно бросается к столику, за которым сидит немецкая семья, чтобы что-то у них забрать, взрослый пытается увести его, но не убирает включённую камеру. В результате немцы попадают в кадр (что также можно назвать вторжением в личное пространство). Затем возникает более выраженный конфликт: дети русских начинают кидаться едой, что вынуждает немцев уйти, так как они предпочитают тишину и покой, а если покой нарушается, то только ими самими, внутри семьи. Конфликт этим не исчерпывается: дети разбивают аквариам, что приводит к новому общению с официантами и администратором.

которые, по мнению русских, в конце концов оказываются сами виноваты в произошедшем. Примером вторжения в чужое пространство является выступление попутчика главного героя в фильме «Всё включено». Когда во время полёта самолёт входит в зону турбулентности, попутчик встаёт и сообщает на весь самолёт: — Уважаемые пассажиры! Полёт проходит нормально, но нас трясёт, так как пилот бухой. Хотя нет, не бухой.

Слепой.На вопрос сына: «Мы все разобъёмся?» — герой отвечает: «А как же». Сын принимается кричать на весь самолёт: «Мы все умрём!».Подобные слова кажутся герою очень забавной шуткой, но окружающих эта шутка может напугать. При этом такое поведение представляется нормальным для русских людей, которые путешествуют в самолёте. В целом в этом фильме подобное вторжение в личное пространство, нарушение границ является главной характеристикой русских в отношениях с иностранцами. Отсутствие страха помешать посторонним людям, сосредоточенность на собственных проблемах или представлении о юморе, — всё это является различем в невербальных культурах русских и тех иностранцев, с которыми они сталкиваются. Вывод по Главе 2Суммируя сказанное, отметим, что герои-русские в рассмотренных фильмах представлены достаточно клишированно, что связано с жанровой принадлежностью фильмов (комедия и остросюжетная комедия). Среди героев присутствуют пьяница, молодой мужчина в семейном кризисе, женщины с дурным характером, женщина, которая изображает из себя интеллектуалку, шумные дети, рассудительный мужчина, герой-авантюрист и др. Герои-русские равнодушны к представителям других наций, хотя отдельные герои могут относиться к ним нейтрально или с симпатией. Для русских характерно вторгаться в чужое личное пространство, вести себя шумно, ссориться в присутствии посторонних людей.

Героини не бояться применять открытую агрессию в адрес иностранцев (причём как вербальную, так и физическую).Иностранцы показаны как «другие». Большинство сцен, которые включают межкультурную коммуникацию, представляют собой конфликтные эпизоды, в которых русские (чаще женщины) хотят добиться чего-то от иностранцев путём различных тактик конфронтации. Тактики кооперации используются в основном более молодыми героями (подростками), которые вступают в коммуникацию, потому что им хочется лучше узнать друг друга. В целом, в рассмотренном российском кино межкультурная коммуникация показана достаточно утрированно, однако это позволяет более выразительно покзаать, что лежит в основе как стратегии конфронтации, так и стратегии кооперации в МКК русских и представителей других народов.

Заключение

.

По итогам исследования, мы пришли к следующим выводам. Межкультурная коммуникация имеет как сходства, так и различия с внутрикультурной коммуникацией. Среди сходств отметим задействованность в обоих видах коммуникации как речи, так и языка тела и жестов. Разница заключается в том, что даже при хорошем знании иностранного языка участник межкультурной коммуникации может быть плохо знаком с языком тела и жестов, а потому он оказывается лишённым возможности «считывать» дополнительную информацию, которую сообщает ему собеседник. Кроме того, принадлежность к разным культурам определяет и разницу в понимании стандартов коммуникации. То, что является простой вежливостью в одной культуре (например, улыбка), считается проявлением личной симпатии в другой кульутер. То, что грубо для одних наций (например, подойти очень близко к собеседнику, приобнять его за плечи), — это норма поведения в других. В ходе межкультурной коммуникации могут возникать самые разные ситуации, в которых ноебходимо поддерживать общение, независимо от степени владения языком. В таком случае можно выбрать стратегию кооперации и постараться получить положительный результат от общения и одновременно сделать так, чтобы и собеседник получил положительный резульатат, либо же можно выбрать стратегию конфронтации, и тогда один из участников может получить желаемый результат от коммуникации, но второй окажется пострадавшим. В русских фильмах, посвящённых межкультурной коммуникации, русские представлены достаточно клишированно: они шумные, много ссорятся, зачастую не готовы доброжелательно решать проблемы, далеко не всегда знают иностранные языки.

Особенно негативными красиками рисуются женщины и дети. Первые в большинстве случаев являются источником ссор, вторые — это просто сюжетные инструменты, лишённые индивидуальности. Подобное изображение, конечно, связано с жанровой принадлежностью рассмотренных фильмов, но оно хорошо отражает автостереотипы русских. Иностранцы в фильмах представлены как подчёркнуто «другие»: во многих эпизодах иностранцы провожают русских удивлёнными взглядами, не понимают причин их поведения, не могут им противостоять. При этом русские не заинтересованы в иностранцах, напротив, они сосредоточены на решении собственных проблем. Иностранцы также подчёркнуто «еспомощны» по сравнению с русскими, однако агрессивность и активность не приводит героев-русских к полному достижению собственных целей (так, герои «На море» так до моря и не добираются). В ряде случаев русские не стремятся к коопераци, напротив, они, используя тактики провокации и агрессии, идут на конфликт, так как привыкли именно таким способом решать вопросы. Кооперация возникает только в отдельных случаях, в частности, между подростками, которые гораздо охотней идут на контакт. Список используемой литературы.

Андреева С.М., Андреева А. М. Межкультурная коммуникация как один из способов развития цивилизаций в поликультурном социуме. // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. № 23 (166).

Том 26. 2013. С. 170−177.Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009.

Бастриков А. Этнические стереотипы в художественном тексте (На материале романа В. Ерофеева «энциклопедия русской души»). М., 2008. 164 с. Бирюков Н. И. Взаимопонимание и взаимное непонимание в условиях глобализации // МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: современная теория и практика. М.: МГИМО-Пресс, 2013. 288 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. С. 98. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.

М: Рус. яз., 1980. 320 с. Горелов И. Н. Коммуникация.

http://tapemark.narod.ru/les/233a.htmlГром E.H. Вариативность в определении понятия «уровень сформированности иноязычной коммуникации компетенции» // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. С. 141−151.Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А. П. Садохина. — М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. ;

352с.Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: Союз, 2001.

Жерновая О. Р. Этнокультурные стереотипы как отражение меняющейся культурной и политической действительности общества. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling32/ling3215.pdf. (Дата обращения: 05.

01.2015).Земская Е. А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988. С.5−44.Зиновьева А. Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: Сб. научных статей / под ред. А. Ф. Зиновьевой ГУУ. М., 2001. С. 7−9.Крюков К. А., Ляпин Е. С. КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СИТУАЦИИ ВОЕННОГО КОНФЛИКТА.

http://www.scienceforum.ru/2016/1540/19 657.

Куницына В.Н., Казаринова Н. В., Погольша В. М. Межличностное общение. — СПб., М., Харьков, Минск: Питер, 2001.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 288 с. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с. Ребер А. Большой толковый психологический словарь. Т.

2. — М.: Вече, АСТ, 2000.

Ромашко С. А. Стереотип: к языковой и культурной археологии слова и понятия // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009.

Сафронова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996. ;

237 с. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1998. — 242 с. Силантьева М. В., Шестопал А. В. Межкультурная коммуникация в свете современных модернизационных процессов.

[ Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.mgimo.ru/files2/y05_2013/238 120/rami2_intercult.pdf. (Дата обращения: 25.

05.2015).Солдатова Г. У. Психология межэтнической напряженности. — М.: Смысл, 1998. — 389 с. Сорокина Н. В. Методическая типология стереотипов как компонент содержания обучения иностранным языкам в вузе. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://journals.tsu.ru/uploads/import/935/files/23−120.pdfТер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с. Хохлова И.

Н. Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). Пермь: Меркурий, 2012. С. 98−101.Шимбель Н. В., Собор Е. В. Автостереотипы и гетеростереотипы в межнациональных отношениях.

[ Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://ovv.esrae.ru/pdf/2014/5/1038.pdf. (Дата обращения: 05.

01.2015).Шихирев П. Н. Современная социальная психология. М.: ИП РАН; КСП+; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 448 с. Источники иллюстративного материала.

На море! (2008). Режиссёр: Ярослав Чеважевский. Allinclusive, или Всё включено (2011). Режиссёр: Э. Радзюкевич.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.М., Андреева А. М. Межкультурная коммуникация как один из способов развития цивилизаций в поликультурном социуме. // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. № 23 (166). Том 26. 2013. С. 170−177.
  2. Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009.
  3. А. Этнические стереотипы в художественном тексте (На материале романа В. Ерофеева «энциклопедия русской души»). М., 2008. 164 с.
  4. Н.И. Взаимопонимание и взаимное непонимание в условиях глобализации // МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: современная теория и практика. М.: МГИМО-Пресс, 2013. 288 с.
  5. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. С. 98.
  6. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М: Рус. яз., 1980. 320 с.
  7. И.Н. Коммуникация. http://tapemark.narod.ru/les/233a.html
  8. E.H. Вариативность в определении понятия «уровень сформированности иноязычной коммуникации компетенции» // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. С. 141−151.
  9. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А. П. Садохина. — М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.
  10. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: Союз, 2001.
  11. О.Р. Этнокультурные стереотипы как отражение меняющейся культурной и политической действительности общества. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling32/ling3215.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
  12. Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988. С.5−44.
  13. А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: Сб. научных статей / под ред. А. Ф. Зиновьевой ГУУ. М., 2001. С. 7−9.
  14. К.А., Ляпин Е. С. КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СИТУАЦИИ ВОЕННОГО КОНФЛИКТА. http://www.scienceforum.ru/2016/1540/19 657
  15. В.Н., Казаринова Н. В., Погольша В. М. Межличностное общение. — СПб., М., Харьков, Минск: Питер, 2001.
  16. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 288 с.
  17. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.
  18. А. Большой толковый психологический словарь. Т. 2. — М.: Вече, АСТ, 2000.
  19. С.А. Стереотип: к языковой и культурной археологии слова и понятия // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. — М., 2009
  20. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996. — 237 с.
  21. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1998. — 242 с.
  22. М.В., Шестопал А. В. Межкультурная коммуникация в свете современных модернизационных процессов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.mgimo.ru/files2/y05_2013/238 120/rami2_intercult.pdf. (Дата обращения: 25.05.2015).
  23. Г. У. Психология межэтнической напряженности. — М.: Смысл, 1998. — 389 с.
  24. Н.В. Методическая типология стереотипов как компонент содержания обучения иностранным языкам в вузе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://journals.tsu.ru/uploads/import/935/files/23−120.pdf
  25. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с.
  26. И. Н. Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). Пермь: Меркурий, 2012. С. 98−101.
  27. Н.В., Собор Е. В. Автостереотипы и гетеростереотипы в межнациональных отношениях. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ovv.esrae.ru/pdf/2014/5/1038.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
  28. П.Н. Современная социальная психология. М.: ИП РАН; КСП+; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 448 с.
  29. Источники иллюстративного материала
  30. На море! (2008). Режиссёр: Ярослав Чеважевский.
  31. All inclusive, или Всё включено (2011). Режиссёр: Э. Радзюкевич.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ