Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русские заимствования в английском языке второй половины 20 и начала 21 вв

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Частое использование данных заимствований в СМИ объясняется тем, что для описания совершенно нового строя государства, а также изменений этого строя необходима была соответствующая лексика. Причем, основу семантики русских заимствований второй половины ХХ века составляет группа общественно-политических понятий, которая возникла в ходе строительства первого в мире социалистического государства… Читать ещё >

Русские заимствования в английском языке второй половины 20 и начала 21 вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования заимствований
    • 1. 1. Заимствование как один из важнейших способов пополнения английского языка
      • 1. 1. 1. Пути проникновения заимствованных единиц и степень ассимиляции
      • 1. 1. 2. Способы заимствований
      • 1. 1. 3. Причины интенсивных заимствований лексики
      • 1. 1. 4. Классификация лексики иноязычного происхождения
    • 1. 2. История русских заимствований в английский язык
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Морфологические и семантические особенности русских заимствований в английском языке
    • 2. 1. Особенности способов заимствования из русского языка
    • 2. 2. Особенности ассимиляции заимствований из русского языка
    • 2. 3. Источники русских заимствований в английский язык
    • 2. 4. Морфологические и семантические особенности русских заимствований
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Интересен и тот факт, что русское слово спутник в английском языке пояснялось с помощью сравнения с Луной. Если в русском языке искусственный спутник определяется как спутник Земли, то в английских текстах новый образ чаще всего строится в сравнении с Луной:

«Russian-launched moon» («Daily Worker», London, 1957, 11 Nov.).

Дальнейшая ассимиляция слова Sputnik в английском языке привела к расширению его значения, таким образом, оно стало выступать в роли характеристики или оценки. Соответственно и сочетание «первый советский спутник» получило новое оценочно-качественное использование слова в значении «впервые совершаемое действие, явление, подобное запуску первого в мире советского искусственного спутника».

В дальнейшем ассимиляция затронула и морфологический уровень, так, из состава Sputnik был выделен суффиксnik, который обозначает в русском языке «человека, вовлеченного в какую-либо деятельность или связанного с чем-либо особенным» и который активно начал использоваться для словообразования в английском языке. Отметим, что данный суффикс выступает в качестве суффикса имен существительных. Невзирая на то, что он дал жизнь лишь временным образованиям, интересным все же является его использование в стихотворении «Little Sputnik» Алана Макса, которое представляет собой парафразу известного стихотворения:

Twinkle, twinkle little Sputnik,.

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,.

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,.

Shall we start a new arms-racenik,.

Or match the Spirit of the Sputnik.

With a global all-arms cutnik?

(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957).

Следующим словом, которое является русским заимствованием стало Lunokhod, поскольку в ноябре 1970 года газеты, радио и телевидение сообщили о мягкой посадке на Луне автоматической станции «Луна-17», которая доставила лунный самоходный аппарат «Луноход-1», который являлся еще одним достижением Советского Союза в освоении космоса.

Невзирая на то, что в различных языках возникали и свои названия для нового космического аппарата (примером может служить англ. moon car и др.), русское слово луноход вошло во многие языки мира: английский Moon-car Lunokhod — лунная повозка — луноход («Morning Star», 1970, November 19); The Lunokhod-1 («The Canadian Tribune», 1970, November 25).

Проанализировав статьи, отметим, что достаточно много заимствованных слов отражают времена перестройки в СССР. Революционный характер перемен, которые происходили в советском обществе, отразился в большинстве слов русского языка. Важность данных понятий обусловливает и их интернационализация.

Слово Glasnost — гласность. Данное слово пришло в английский язык в 1986 г. и сразу было зафиксировано в словаре неологизмов:

&# 171;the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs" (Longman Guardian New Words Ed. by S.Mort. — B ristol. — 1986.

Р. 4.) (Готовность советского правительства быть более открытым в своих делах). Большинство английских газет и журналов переняли это слово, описывая «готовность быть более открытым». Иногда данное заимствование встречается в виде кальки: openness («открытость»). К примеру:

«His strategy: openness, candor, publicity — all summed up in the Russian word glasnost» («Newsweek», 1987). — Его стратегия: открытость, искренность, огласка — все включено в русское слово гласность.

«This year, the Russians are working on openness» («New York Times», 1987). — В этом году Россияне работают над открытостью.

В СМИ наблюдается использование синонимов данного слова:

2…under the protection of the campaign for glasnost, or frankness2 («Economist», 1988). — …под защитой кампании за гласность, т. е. откровенность…

В следующем примере наблюдается попытка трактовки гласности в рамках капиталистических ценностей:

«According to the British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to Soviet citizens» («People's Daily World», 1987). — По данным британского корреспондента в Москве успех гласности зависит от восприятия рок-музыка, голубых джинсов и авангарда в искусстве, которые будут в свободном доступе для советских граждан.

Однако иногда все же встречаются мысли журналистов о различиях понятия гласности и понятий, соотносимых с буржуазной демократией. Примером этого служит статья из Political Affairs:

2Glasnost differs from the expansion of bourgeois democracy" («Political Affairs», 1988). — Гласность отличается от экспансии буржуазной демократии…

Вдобавок ко всему, граждане западных стран считали, что в их странах не существует такого понятия общественной жизни как гласность:

«In the name of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher» («Morning Star», 1987). — Во имя мира мы могли бы сделать некоторую гласность от имени миссис Тэтчер

«I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed out: «We don’t have glasnost here» («People's Daily World», 1987). — «Я не хочу, чтобы ко мне пришли из ФБР», сказал один. Другой человек отметил: «У нас здесь нет гласности».

Как видим из примеров, данное слово стремительно переходило из статуса иноязычного вкрапления в статус заимствованного слова, которое было необходимо для английской лексико-семантической системы в связи с безэквивалентностью передаваемого им понятия. Со временем слово glasnost приобрело обобщенный, символический смысл, т. е. начало обозначать Советскую страну в целом, и советских людей в частности. Примером служит заметка в газете Morning Star о приезде советского народа на фестиваль в английском городе Бирмингеме: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).

Свидетельством ассимиляции слова glasnost в английском языке является его участие в словообразовательных процессах:

«…expressed thoughts that would have been unprintable in pre-glasnost times» («Economist», 1987). — …выразил мысль, что была бы вне цензуры в период пре-гласности…

Следующим словом, которое было заимствовано в это время, является perestroika. В английском языке оно имело значение «экономического переустройства, реконструкции экономики». Наряду с фонетическим заимствованием в СМИ встречаются и калькирование данного слова: restructuring, или описательный перевод — economic reform.

Это слово также пытались рассмотреть с точки зрения капиталистического устройства. Так, в некоторых статьях выдвигались мнения о том, что перестройка должна повлечь за собой безработицу:

«So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviet Union will be2 («Economist», 1987). — Пока безработица не может быть принята открыто, до тех пор будет трудно поверить, что перестройка в Советском Союзе будет.

Некоторые журналисты, все же, подчеркивали особенность переустройства не только экономики, но и революционного переустройства всего общества в целом:

«Perestroika — the new Soviet revolution» («Canadian Tribune», 1988). — Перестройка — новая советская революция.

«Perestroika involves much more than economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the political, social and cultural life» («People's Daily World», 1988). — Перестройка включает в себя гораздо больше, чем реструктуризацию экономики Советского Союза. Она включает в себя обновление политической, социальной и культурной жизни.

Отметим также использование СМИ данного слова для обозначения некоторых явлений английской социальной жизни, например:

«Right-wing Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party’s commitment to public ownership after a controversial speech on Labour’s „perestroika“» («Morning Star», 1988). — Лидер правой лейбористкой партии Брайан Гулд был обвинен в том, что он пустил под откос передачу государственной собственности в частную после спорного выступления на тему «перестройки» лейбористов.

Как и в предыдущем примере заимствования, данное слово ассимилировалось в английском языке:

«Among the most determined perestroika-blockers are…» («Economist», 1988). — Среди самых решительных блокаторов перестройки выступают…

Данный период заимствований также характеризуется и следующими советизмами, которые появились на страницах англоязычных газет и журналов: novoye muishleniye (новое мышление), democratizatsia (democratizatsiya — демократизация), hozraschot (khozraschyot — хозрасчет), uskoreniye (ускорение), gospreyomka (госприемка).

Рассмотрим слово hozraschot (khozraschyot) — хозрасчет, которое имеет в английском языке описательные слова cost-accounting и self-management:

«…the first major enterprises to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and self-management» («Canadian Tribune», 1988). — … первым крупным предприятием, которое было переведено на хозрасчет — систему полного учета расходов и самоуправления…

Как видим, английские эквиваленты направлены на подчеркивание самоуправления, самостоятельности предприятий в СССР.

Так, в виде фонетического заимствования в английский язык также входит слово дружба. Отметим, что в нем наблюдается открытая внутренняя форма-значение. Для иностранных читателей, английских в частности, нет необходимости уже использовать объяснения большинства советизмов и наименований советских реалий, внутренняя форма которых скрыта. Примером служат заметки в английских газетах:

«The second section of the Druzhba oil pipeline …» (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) — Вторая секция нефтепровода «Дружба»…

Слово democratizatsia (democratizatsiya) также встречается в текстах СМИ:

«Democratizatsia… does not mean the same thing as its English equivalent — democratization. In fact the Soviet concept of democracy is quite different and may turn out to be far more comprehensive and liberating» («Canadian Tribune», 1988). — Демократизация… имеет совсем не то значение, что ее английский эквивалент демократизейшн. В частности советская модель демократии достаточно отличается и как выясняется может быть обширной и либеральной.

Журналисты отмечали отличия понятия советской демократии от «западной демократии». Параллельно со словом democratizatsia в англоязычных СМИ используется и слово democratization.

Еще одним заимствованием является uskoreniye — ускорение, которое в англоязычных СМИ или объясняется или заменяется словом acceleration. Фактически оно вводило более широкое понятие, о чем пишет, например, газета канадских коммунистов:

«Essentially uskoreniye means the Soviet state is turning to the people to create for themselves the preconditions for scientific and technological transformation» («Canadian Tribune», 1988). — По сути, ускорение обозначает, что Советское государство создает такие условия для народа, которые способствуют развитию науки и техники.

При передаче слова gospreyomka — госприемка обычно используется описательный перевод:

«…or rеturned by the state quality control agency (gospreyomka)» («People's Daily World», 1988). — …или возвращен государственной комиссией по контролю за качеством.

Самым ярким словом, которое вошло в то время во все языки мира, было — разрядка. Данное слово использовалось для обозначения уменьшения напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между государствами.

Отметим также, что под влиянием русского языка в английском происходит изменение сочетаемости некоторых слов. Так новые русские фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое строительство, жизненные интересы народа дали в английском такие новые сочетания как hero of labour, socialist construction, indestructible moral-political unity, vital interests of the people.

Что касается семантики, то первое место занимают советские заимствования общественно-политических понятий, которые возникли в ходе строительства первого в мире социалистического государства.

Новый период развития отношений между США и Российской Федерацией, предзнаменован новыми заимствованиями в английский язык русизмов.

Так, это прежде всего, обозначения учреждений, которые появились в «новой» России, в том числе атрибуты бюрократических институтов и процедур. Примерами могут служить такие слова как Sberbank, FSB, Gazprom, spravka, propiska:

«RIA Novosti reported that Petrovsky said that leveling the prices would not be easy» (The Moscow News, 2010, № 1);

«Banks try to safeguard themselves from defaulting customers by requiring applicants to have a permanent registration, or propiska, as a prerequisite for obtaining credit. This requirement makes it virtually impossible for foreigners to obtain credit…» (The Moscow Times, 12.

05.2004).

Следующей тематической группой выступают реалии, которые относятся к сфере «традиционной культуры и туризма». Например:

«Although Ded Moroz’s main residence is situated in the northern town of Veliky Ustyug, he often comes to Moscow’s KuzminkiPark where he has a house in traditional „terem“ style. It was built six years ago along with the terem house of his granddaughter and companion, snegurochka, the Snow Maiden» (The Moscow News, 2010, № 50).

В современный английский язык заимствуются и русские слова, обозначающие территориальное деление, географические объекты, часто входящие в состав имен собственных. Например, oblast, raion, krai, prospect, ulitsa:

«Cross Kuznetsky Most and turn left through Petrovsky Passazh, the fanciest of all the up-market malls in the area… At the other end, turn right up Petrovka and second left into swanky Stoleshnikov Pereulok» (The Moscow News, 2010, № 50).

Поскольку отечественная система образования отличается от зарубежной, то и некоторые слова, описывающие российскую систему образования также были заимствованы в английский язык: (dnevnik, semester, kafedra, dotsent, kandidat nauk, doctor nauk):

«This program is for scholars who have kandidatskaya degree in Russia or higher academic level (doctorate and over)».

Именно вышеприведенные примеры представляют реалии «новой» России посредством зарубежных СМИ. Отметим также, что большинство из них остаются все же в качестве экзотизмов, поскольку лишь некоторые из явлений, появившихся уже после перестройки, попадают в словари современного английского языка: oblast, duma, FSB, the Kremlin (in the meaning of the government).

Интересно, что в приложении к вышеупомянутому словарю зафиксирована следующая лексема, являющаяся, по мнению составителей словаря, новейшим заимствованием в английском языке: burovaya n. Russian screw-drill oilrig (Collins English Pocket Dictionary, HarperCollins Publishers, Glasgow, 2005: vii).

Несмотря на то, что печатные словари не спешат реагировать на изменения, произошедшие в культуре России, и фиксируют множество лексем, ставших историзмами (Trot, agitprop, Menshevik), Интернет-справочники содержат большое количество реалии современной России. Так, электронные проекты YourDictionary.com, OneLook Dictionaries, Freedictionary включают следующие статьи или перекрестные ссылки на них: marshrutka, rynok, oblast, krai.

Множество перекрестных ссылок указывают на то, что данные реалии отражаются в электронной энциклопедии Википедия. Несмотря на противоречивые мнения лингвистов, а также других специалистов, Википедия все еще остается одним из самых часто цитируемых справочников. Википедия содержит следующие словарные статьи: tsentralny rynok, kandidat nauk, marshrutka, electrichka, demokratizatsya, FSB, MVD, propiska, spravka, krai, MVD, okrug, dedovshchina, GUM, palochka и другие. При этом в статье совмещается как лингвистическая, так и энциклопедическая информация, широко представлены иллюстрации.

Современная лексикография во многом опирается на Интернет-источники, именно поэтому интересно понаблюдать, какие лексемы попадают в on-line словари. Не исключено, что в скором времени именно эти входные единицы появятся на страницах печатных словарей.

Таким образом, русские слова проникают в другие языки, в частности в английский. Они представляют нашу жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли, произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту космические неологизмы: спутник, луноход и многие другие. Пересаженные в иную среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под воздействием иного языка. В слове, даже специальном, терминологическом, отражается многообразие человеческой жизни, международные контакты, но и сохраняется, то национальное своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть русизмом, советизмом (спутник, лунник, луноход, космонавт, космодром — Sputnik, lunik, lunochodlunokhod, cosmonaut, cosmodromе).

Заимствования более современного периода, хоть они и не зафиксированы в словарях, также отражают жизнь «новой» России.

Выводы к главе 2.

Рассмотрев особенности русских заимствований второй половины XX — начала XXI вв., можем сделать следующие выводы:

1. Статистический анализ позволил определить, что большую часть русских заимствований исследуемого периода составляют фонетические заимствования (78,6% от всей выборки), что приводит иногда к существованию нескольких слов с различным написанием. Это объясняется, на наш взгляд, более простым вариантом заимствования, а также отсутствием в культуре англичан и американцев некоторых отечественных понятий, ввиду иного политического и экономического развития. Соответственно, калькирование составляет 19,6% от всей выборки.

Что же касается степени ассимиляции, то основную группу русских заимствований второй половины ХХ — начала ХХI вв. составляют экзотизмы, которые составляют 54,2% от всей выборки. Далее идут интернационализмы (27,1%) и лишь 18,7% полностью заимствованы английским языком.

2. Исследование отобранного материала с точки зрения источника заимствования с русского языка в английский позволил выделить несколько областей из которых заимствовались данные слова: обозначения блюд национальной кухни; обозначения одежды; обозначения других национальностей; обозначения литературных направлений; обзначение других атрибутов «русскости»; обозначения учреждений, появившихся в СССР; обозначения учреждений, появившихся в «новой» России, в том числе атрибуты бюрократических институтов и процедур; реалии, относящиеся к сфере «традиционная культура и туризм»; лексемы, обозначающие территориальное деление; заимствования, описывающие российскую систему образования; заимствования, обозначающие политическую структуру и экономическое состояние; заимствования, обозначающие технический прогресс и различные научные открытия.

3. Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли, произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту космические неологизмы: спутник, луноход и т. д. Пересаженные в иную среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под воздействием иного языка. В слове, даже специальном, терминологическом, отражается многообразие человеческой жизни, международные контакты, но и сохраняется, то национальное своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть русизмом, советизмом.

Заключение

Целью дипломной работы было проведение морфологического и семантического анализа русских заимствований XX—XXI вв. для определения особенностей их ассимиляции.

Исследование теоретического материала позволило рассмотреть различные подходы к определению термина заимствование, которое в рамках данного исследования определяется как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, и отвечающий критериям освоенности.

Поскольку заимствованные слова составляют до 70% от лексического состава английского языка, то они играют важную роль в формировании словарного состава языка.

Исследование морфологических и семантических особенностей русских заимствований в английский язык II половины ХХ-начала ХХI века позволило определить, что все данные слова претерпели некоторые изменения. Соответственно был проведен статистический анализ, показывающий, что количество русских экзотизмов значительно превышает количество полностью ассимилированных заимствований интернационализмов.

Что же касается способа заимствования, то преимущественно это фонетические заимствования, которые лишь частично поддаются ассимиляции.

Частое использование данных заимствований в СМИ объясняется тем, что для описания совершенно нового строя государства, а также изменений этого строя необходима была соответствующая лексика. Причем, основу семантики русских заимствований второй половины ХХ века составляет группа общественно-политических понятий, которая возникла в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Что же касается начала ХХI века, то русские заимствования связаны, в основном, с обозначениями учреждений, которые появились в «новой» России, реалиями, которые относятся к сфере «традиционной культуры и туризма», а также территориальным делением, географическими объектами, часто входящими в состав имен собственных.

Список использованной литературы Аракин В. Д. История английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. 272 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 2-е изд., nерераб.

— М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

Баш, А. А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ, сер.

9: Филология. — 1989. — № 4. — С. 27−30.

Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. — М., 2002. — С. 487−543.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. — Владивосток: «Диалог», 1990. — С. 43−67.

Бруннер К. История английского языка. — М.: Едиториал, 2008. — 720 с.

Головин Б.Н.

Введение

в языкознание. — М: Высш. шк., 1983. — 231 с.

Джанибекова Л. А. Заимствования из итальянского, голландского, испанского и португальского языков в английский язык. URL:

http://elibrary.ru/download/47 427 346.pdf.

Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35−43.

Ильина Л.А., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. -№ 4. — 1998. URL:

http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/498/17_ILINA.htm.

Крысин, Л. П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре [Текст] / Л. П. Крысин // Русский язык сегодня. — Сб. статей. — Вып. 3.

— М., 2004. — С. 143−149.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — № 7. — 1996. — С. 23−28.

Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке конца ХХ — начала XXI века // Лексика и лексикография. -.

М., 2007. — Вып. 18. — С. 125−140.

Панькин В.М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Наука. 2011.

Резник Р. В., Сорокина Т. А., Резник И. В. A history of the English language (история английского языка): учебное пособие. — М.: Флинта; Наука, 2001. — 496 с.

Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М. С. Романова. — М., 2001. — 183 с.

Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М., «Языки славянской культуры», 2004.

Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка. — М., 1998.

Смирнова М. С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: дис. на соиск. степени к-та филол. наук. — Владимир, 2014. 232 с.

Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002.

Материалы Третьей научной конференции — Новосибирск, 2002. — С. 130−134.

Солодилова И. А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. — 114с.

Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — 2010. — № 4 (2). — С. 736−738.

Худинша Е. А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. — Омск, 2011. — 22 с.

Чан хоанг май ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов: Автореферат дис. на соиск. ученой степени к-та филол. наук. — Москва, 2007. — 25 с.

Чибисова Е. Ю. Анализ русских заимствований в английском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. — № 3 (34): в 2-х ч. Ч. II. — C. 172−180.

Шепелева Е. В. Влияние скандинавских заимствований на формирование современного английского языка. URL:

http://elibrary.ru/download/65 120 828.pdf.

Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Аспект Пресс, 2007.

Easton E.L. Etymology. URL:

http://eleaston.com/etymology.html.

Easton E.L. The Russian-English lexis. URL:

http://eleaston.com/rel/rel1.html.

Longman Guardian New Words Ed. by S.Mort. — Bristol. — 1986. Р. 4.

URL:

https://www.interest-planet.ru/article/rus-to-english/.

Words of Slavic Origin in the English Language. URL:

http://ru.scribd.com/doc/2 866 661/Words-of-Slavic-Origin-in-the-English-Language#scribd.

The British Newspaper archive. URL:

http://www.britishnewspaperarchive.co.uk/search.

Словари Ахманова О. С. Cловарь лингвистических терминов. URL:

http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб., 2002.

Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия. М., 2005.

ТСУ — Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Под ред. проф. Д.Н. Ушакова] - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935;1940. — Т. IV. — 1499 с.

Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL:

http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09.

Merriam-Webster Online Dictionary. URL:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/subbotnik.

Online Etymology Dictionary. URL:

http://www.etymonline.com/.

Online Etymology Dictionary. URL:

http://dictionary.reference.com/browse/search?s=ts.

Oxford Online Dictionary. URL:

http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic.

Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. — Oxford, 2000.

Skeat Walter W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. — Oxford University Press, 2004. — 688 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Д. История английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. 272 с.
  2. И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 2-е изд., nерераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  3. Баш, А. А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ, сер.9: Филология. — 1989. — № 4. — С. 27−30.
  4. Л. Язык / Л. Блумфилд. — М., 2002. — С. 487−543.
  5. М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. — Владивосток: «Диалог», 1990. — С. 43−67.
  6. К. История английского языка. — М.: Едиториал, 2008. — 720 с.
  7. .Н. Введение в языкознание. — М: Высш. шк., 1983. — 231 с.
  8. Л.А. Заимствования из итальянского, голландского, испанского и португальского языков в английский язык. URL: http://elibrary.ru/download/47 427 346.pdf
  9. А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35−43.
  10. Л.А., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. -№ 4. — 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/498/17_ILINA.htm
  11. , Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре [Текст] / Л. П. Крысин // Русский язык сегодня. — Сб. статей. — Вып. 3. — М., 2004. — С. 143−149.
  12. Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — № 7. — 1996. — С. 23−28.
  13. Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке конца ХХ — начала XXI века // Лексика и лексикография. — М., 2007. — Вып. 18. — С. 125−140.
  14. В.М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Наука. 2011.
  15. Р. В., Сорокина Т. А., Резник И. В. A history of the English language (история английского языка): учебное пособие. — М.: Флинта; Наука, 2001. — 496 с.
  16. М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М. С. Романова. — М., 2001. — 183 с.
  17. Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М., «Языки славянской культуры», 2004.
  18. А.И. Лекции по истории английского языка. — М., 1998.
  19. М.С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: дис. на соиск. степени к-та филол. наук. — Владимир, 2014. 232 с.
  20. О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции — Новосибирск, 2002. — С. 130−134.
  21. И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. — 114с.
  22. Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — 2010. — № 4 (2). — С. 736−738.
  23. Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. — Омск, 2011. — 22 с.
  24. Чан хоанг май ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов: Автореферат дис. на соиск. ученой степени к-та филол. наук. — Москва, 2007. — 25 с.
  25. Е.Ю. Анализ русских заимствований в английском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. — № 3 (34): в 2-х ч. Ч. II. — C. 172−180.
  26. Е.В. Влияние скандинавских заимствований на формирование современного английского языка. URL: http://elibrary.ru/download/65 120 828.pdf
  27. Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Аспект Пресс, 2007.
  28. Easton E.L. Etymology. URL: http://eleaston.com/etymology.html
  29. Easton E.L. The Russian-English lexis. URL: http://eleaston.com/rel/rel1.html
  30. Longman Guardian New Words Ed. by S.Mort. — Bristol. — 1986. Р. 4.
  31. URL: https://www.interest-planet.ru/article/rus-to-english/
  32. Words of Slavic Origin in the English Language. URL: http://ru.scribd.com/doc/2 866 661/Words-of-Slavic-Origin-in-the-English-Language#scribd
  33. The British Newspaper archive. URL: http://www.britishnewspaperarchive.co.uk/search
  34. Словари
  35. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm
  36. , О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
  37. В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб., 2002.
  38. Г. Н. Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия. М., 2005.
  39. ТСУ — Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Под ред. проф. Д.Н. Ушакова] - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935−1940. — Т. IV. — 1499 с.
  40. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09
  41. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/subbotnik
  42. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/
  43. Online Etymology Dictionary. URL: http://dictionary.reference.com/browse/search?s=ts
  44. Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic
  45. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. — Oxford, 2000.
  46. Skeat Walter W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. — Oxford University Press, 2004. — 688 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ