ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
ΠΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ: ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ, Π½Π΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΠΊΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊΡΠ°ΠΌ (time-table, n. — «ΡΠ°ΡΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅», steamer, n. — «ΠΏΠ°ΡΠΎΡ ΠΎΠ΄», antifrise, n. — «Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ·Π°ΡΡΠ°Ρ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡΡ»); ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΡΠ°Π½ΠΊΠΎ-ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΡΠ΅Π² ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π‘ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅
1. ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Ρ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ
2. ΠΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ
3. ΠΠΈΠ΄Ρ ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π‘ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ
Π―Π·ΡΠΊ, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΈΡ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΊΠ° Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. ΠΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, Ρ. Π΅. ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ, Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ. Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ° Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°ΡΡ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠ½Π΅ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΡΡ. ΠΡΡΡΠΏΠΈΠ² Π² ΡΠ²ΡΠ·Ρ Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΌ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π΄Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΡΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅Ρ ΠΈΡ ΠΏΠΎ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅, Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π° Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ: ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ, ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΡ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π° Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΡ, ΠΌΡ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ, Π²ΠΊΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΎΡ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π° ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅ΠΉΡΡ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ ΠΏΠ»Π°ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ° Π΄Π»Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Ρ, Π΅Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅ Π΅Π΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ.
ΠΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ, Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
Π¦Π΅Π»ΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡ).
Π ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π·Π°Π΄Π°ΡΠΈ:
ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ.
ΠΠ°ΠΉΡΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠ΅.
Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π΅Π΅ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΈ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π² Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ² ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π Π°Π±ΠΎΡΠ° Π²Π½ΠΎΡΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡ.
ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ΅ ΠΊΡΡΡΠΎΠ² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ, Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡΠΊΡΡΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°ΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΡΡΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅.
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈ.
Π ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ½ΡΡΠΎΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΏΠ»ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠΈ.
1. ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Ρ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ
Π€Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π°, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ. ΠΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π΄ΡΠΌΠ°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΡΠ²Π°ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠΆΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. ΠΠ°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ, ΡΡΠΆΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠ²Π°ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ, Π° ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌ:
1) ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊ: ΡΡΠΆΠΈΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ: roast-beef ΠΈ rosbif, beefsteak ΠΈ bifteck.
2) ΠΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (country-dance ΠΈ countredanse; bull-dog ΠΈ buoledogue).
3) ΠΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (court-ΡΠΎΠ²Ρ. Π’Π΅Π½Π½ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΡΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ).
4) ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ (couponing).
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΄Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ, Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΉ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡ ΡΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ².
ΠΡΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅: «ΠΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΆΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌΠ°, ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ), ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ², Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π° ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ. ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ «ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ°"[28,c.67].
Π―Π·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ². ΠΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»Π°Π±Π°Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π·Π°Π³ΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ° Π² ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ»Π°Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-ΡΠΎ Π΅Π΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΊΠ΅. ΠΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΡ ΠΈΡ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ — ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π ΡΠ·ΡΠΊ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΡΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌ. ΠΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ:
— Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ Π±ΡΡΡΡΠΎ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π·Π²Π΅Π½ΡΡ Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π±ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°;
— Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΡΡ ΠΎΡ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ Ρ ΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ;
— Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ;
— ΠΏΡΠΈΠ½ΠΎΡΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊ Π΅Π΅ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅;
— ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ.
Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ: Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΡ , Π½Π΅ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΈ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΡ , ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ . ΠΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠΊΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ². Π§Π°ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π² ΡΡΠ΄Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ° Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π°, ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ.
Π Ρ ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π·Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΡΡΠΈΠ»Π΅ΡΠΈΡ Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ΅Π» ΡΡΠ΄ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ. Π ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΡ, ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ, ΡΠΏΠΎΡΡ, ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄ΡΠ±Π»ΠΈΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ News Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ information Soap Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ, teleroman, Prime time Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ heure de grande ΠΉcoute, manager Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ gerant — ΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΉ.
ΠΠ»Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π½Ρ Π€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠ΅ Π³Π°Π·Π΅ΡΡ ΠΈ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»Ρ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π³Π°Π·Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ. Π’Π°ΠΊ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅: ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠΎΠ΄Π°, ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΠΏΠΎΡΡ, Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ, Π΅Π΄Π°.
ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΎΠ² «Paris-Match», «HumanitΠΉ», «Glory»:
a) ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ «ΠΠΈΠ½ΠΎ, ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅»:
fiction /fikchn/ - Π²ΡΠΌΡΡΠ΅Π», festival off — Π·Π°ΠΊΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π°Π»Ρ, kidnapping /kidnepping/ - ΠΏΠΎΡ ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ, racket /rekit/ - Π²ΡΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ, gangster /gengste/- Π³Π°Π½Π³ΡΡΠ΅Ρ, pop star — ΠΏΠΎΠΏ-Π·Π²Π΅Π·Π΄Π°, superstar — ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ·Π²Π΅Π·Π΄Π°, Horror snow — ΡΠΆΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅.
Π±) ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ «ΠΡΠ·ΡΠΊΠ°»:
Remake, chow, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies — ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΈΡΠ°, banjo, be — bop — Π΄ΠΆΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π°Π»Ρ, swing — ΡΡΠΈΠ»Ρ Π΄ΠΆΠ°Π·Π°, slow — ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ, jazzΠ΄ΠΆΠ°Π·, singer — ΠΏΠ΅Π²Π΅Ρ, world music — Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½Π°Ρ ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ°, dance team — ΡΠ°Π½ΡΠ΅Π²Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°.
ΠΡΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π€ΡΠ°Π½ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ.
Ρ) ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ: jeans, tee-short, top, top — model, mini — kilt, fashion.
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π½Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ.
Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΈ ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ «Π‘ΠΏΠΎΡΡ», ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΡΠ΅Π΄ΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: foot-boll, hand-boll, rugby, beach-boll, handicap — Π³Π°Π½Π΄ΠΈΠΊΠ°ΠΏ, catch ketch — ΠΈΠ³ΡΠ° Π² ΠΌΡΡ, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll.
d) ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ: superwomen, lifting, bon look, top class, gentlemen.
Π΅) ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π΅Π΄Π°: fast-food, snack-bar, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΠΌ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Ρ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΈ Π½Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ½ΠΎΠΊ, Ρ.ΠΊ. ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ «Mac Donald’s» ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²ΠΎ Π€ΡΠ°Π½ΡΠΈΠΈ. Π‘Π°ΠΌΠΎΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ. ΠΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ: Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎ, too much — ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, speed — Π±ΡΡΡΡΡΠΉ, jeans, walkman — Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»Π°, tee-short — ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ°, punk, pancetta, pusher — ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π΅Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, flash /flech/ - ΠΊΠ°ΠΉΡ.
Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ½ΡΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ½ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΈΠ½ΠΎ, ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ. ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².
Π ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ½ΡΠΈΠΊΠ»ΠΎΠΏΠ΅Π΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ 1990 Π³. Π΄Π°Π½ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: «ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ — ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΆΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌΠ°, ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ ΠΈ Ρ. ΠΏ.), ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ , Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π° ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ». ΠΡ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΡΠΈΠ΅ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° Π΄Π²ΡΡ ΡΡΠΈΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ².
ΠΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡΡ Π. Π Π ΠΎΠ·Π΅Π½ΡΠ°Π»Ρ. ΠΠ½ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (21).
ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄, ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡΡ Π² Π°ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅ Π΅ΡΠ΅ Π½Π° Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΡΠ΅Π΅ΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠΈΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ [4,ΡΡΡ. 214]. ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ. Π΅. ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ².
Π.Π Π―ΡΡΠ΅Π²Π° Π΄Π°ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈ: «ΠΠ°Π»ΡΠΊΠ° — ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΡΡΡΠΌ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ» .
ΠΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈ — ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄ΡΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π³ΡΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ human-us, Π½ΠΎ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠΎΡΡΡ (ΡΡ. Π³ΡΠΌΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌ), ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π³ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ (tele) ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠ°Ρ (Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅).
ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡ ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ , ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊ. ΠΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ: ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
Π£ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Ρ Π΄Π»Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡ — Π΄ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, Π° Π² Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠ²ΡΠ΅ Π±ΡΡΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π±Π΅Π· ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²Π°Π΅Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ²ΠΎΡΠΌ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ, ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡΡΠ²Π°ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π° ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°, ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²Π°Π΅Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ. [19,ΡΡΡ. 159]. ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ «ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ» ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΆΠ΄ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, ΠΈΠ΄ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρ, Π³Π°Π·Π΅ΡΡ, ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ — ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΡΠ΅Π΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ: Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ [2, c.151]. ΠΠ½ΠΈΠΆΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Ρ ΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊΡ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΡΡΡΠ΄Π½Π΅Π΅ ΡΡΠ²Π°ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠΆΠ΄ΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅.
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ.
ΠΠ΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ — ΡΡΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π΄Π²ΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΠΡΡΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ· ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΠ·ΡΠΊ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΡΠΌΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ [3,Ρ.151]. ΠΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠ·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. ΠΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ» ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄Π°Π»ΡΠΊΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ· Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΡΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ [9, ΡΡΡ.139].
Π’ΠΈΠΏΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ:
ΠΠ΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
ΠΠ°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΡΡΡΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ: leader, labelΠ½Π°ΠΊΠ»Π΅ΠΉΠΊΠ°, ΡΡΠ»ΡΠΊ; electrocutionΡΠΌΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΊΠ°, nylon.
ΠΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ, ΡΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅: week-end — fin de la semaine, baby — bebe, nurse — bonne d’enfant, insane — insense, barman — garcon, leader — chef, living room — salle de sejour, match — competition.
ΠΠ²ΠΎΠΉΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ½Π΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡ ΠΈ, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡΠΌΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ. ΠΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Ρ 11 Π²Π΅ΠΊΠ°, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Ρ Π΄ΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π°, ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ Π±ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΠΌΠΈ (ΠΠ°Π²ΠΎΠ΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Π½ΠΎΡΠΌΠ°Π½Π½Π°ΠΌΠΈ, ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ, ΠΡΠ΅ΡΡΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄Ρ). Π ΠΠΏΠΎΡ Ρ ΠΠΎΠ·ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ» ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠ° Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ.
Π 18 Π²Π΅ΠΊΠ΅ (ΠΠΏΠΎΡ Π° ΠΡΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ) ΠΈ Π² 19 Π²Π΅ΠΊΠ΅ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠΊ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ. Π Π½Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ΄ ΡΠ»ΠΎΠ² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ ΠΊ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, Π½ΠΎ ΡΠΆΠ΅ Ρ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ. ΠΠ°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π±Π΅Π·Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ. Π₯ΠΎΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°Ρ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ.
Π’Π°ΠΊ, humour — ΡΠΌΠΎΡ, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ Π² 17 Π²Π΅ΠΊΠ΅ ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ (ΡΡ. humeur-ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΡΡΡΠΊΠ΅) ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ²ΡΠ΅Π΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΈΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊ-ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ, ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ supremacy ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ supreme. ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² 16 Π²Π΅ΠΊΠ΅ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π² 17 Π²Π΅ΠΊΠ΅ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ suprematie.
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ loyalist ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ ΠΎΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ loyal, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² 16 Π²Π΅ΠΊΠ΅. Π 18 Π²Π΅ΠΊΠ΅ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ, Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅: loyaliste — ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ.
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ².
ΠΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ². ΠΡΠΎ, ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π»ΠΆΠ΅Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ·Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠΈΡ . ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ couponing ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΎΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° coupon Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ°ing.
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π»ΠΆΠ΅Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. ΠΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ Π²Π΅Π·Π΄Π΅ Π² ΡΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² ΠΌΠΎΠ΄Π΅.
Π ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ ΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΡΡ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ· Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². ΠΡΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠΎΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π» ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΎΠ½ ΡΡΠ²ΠΎΠΈΠ» ΡΡΠ΄ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ² ΠΈΠ· Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ².
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: -ard, -and, — ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π½ΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, -ade — ΠΈΠ· ΠΏΡΠΎΠ²Π°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, -esque — ΠΈΠ· ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Π»Π°ΡΡΠ½ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΡ: -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -itΠΉ, -(a)toire. ΠΠ½ΠΈ ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ²ateur, -eur, -ature, -ure, Π° Π² ΡΡΠ΄Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π²ΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ ; -ation, -ition Π²ΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈaison, -ison (comparaison, trahison).
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΈ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π’Π°ΠΊ, Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π», ΡΡΡΡΠΈΠΊΡing, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅, ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΡΠ°Π» ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΆΠ΅ Π½Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ²Π΅, Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: caravaning ΠΎΡ caravane: 1) ΠΊΠ°ΡΠ°Π²Π°Π½; 2) ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡ; 3) ΠΏΠ°ΡΡΠ°ΠΆΠΈΡΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π²ΡΠΎΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΏ; 4) Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅. Π‘Π°ΠΌΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ caravaning ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: 1) Π°Π²ΡΠΎΡΡΡΠΈΠ·ΠΌ; 2) ΠΊΠ΅ΠΌΠΏΠΈΠ½Π³ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠΈΡΡΠΎΠ² Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΡΡΠ³ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ.
ΠΡΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: footing, doping, interview. Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ footing. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° doping ΠΈ interview ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΡ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ footing, ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡΠ² ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΎ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° footing, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ.
Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΠΊΡΡΠΎΡΠ΄ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΡΡ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° footing: 1) placing of the feet — ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ³; 2) surface for standing on — ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ Π½ΠΎΡΡΡ, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΎΡΡΡ; 3) position in society — ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅; 4) conditions — ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ: peace/war footing.
ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π° footing: 1) ΡΠΎΡΠΊΠ° ΠΎΠΏΠΎΡΡ; 2) ΠΎΠΏΠΎΡΠ°; 3) ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ , ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ footing ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π ΡΡΠΎΠΌ ΠΌΡ ΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ: He lost his footing — ΠΎΠ½ ΠΎΡΡΡΠΏΠΈΠ»ΡΡ; to get a footing in society — ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅; to be on a friendly footing with smb. — Π±ΡΡΡ Π² Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ .
ΠΠ· ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ footing Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° footing. ΠΠ²ΡΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ Π΄Π°ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: marche, Π° pied, Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°: promenade hygiΠΉnique, Π° pied.
ΠΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΡΠΌ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ.
ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΉΠ΄Ρ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. Π’Π°ΠΊΠΎΠ² ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ parking, pressing. ΠΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ [pa rkiΡ], [pre siΡ], Π° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡ «parkigne», «presing». Π’ΠΎ Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·Ρ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ «ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ» Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠ°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ. ΠΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅Ρ Π·Π²ΡΠΊΠ° «ing», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±Ρ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΡ ng, Π° Π΅ΡΡΡ Π·Π²ΡΠΊ «gne», ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡ «parkigne» ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ «agneau», ΠΈΠ»ΠΈ «oignon» [23, 26].
ΠΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄ΠΈΡΡΠΎΠ½Π³ΠΎΠ² Π½Π΅Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ: aw, oy, ou, ew, ua, ea Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π½Π° Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ + Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: crawl [kro:l], boycott [b j-k t], boy-scout [b j-skut], bowling [bliΡ], bungalow [bun-ga-lo], New-York [nu-j rk], squater [sku-te:r], steak [st k] [14, 18].
ΠΡΠ°ΠΊ, ΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ. Π£ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΡ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡΠΌ ΠΈ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΡΡΡΡ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌ. Π€ΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΠΎΠΉΠΊΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠΌ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΡΠΌ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΡΡΠΎΠΉΠΊΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ΅.
2. ΠΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ
ΠΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠΈ. ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ — ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΄Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ, Π΄Π»Ρ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΉ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡ ΡΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ². Π’Π΅ΡΠΌΠΈΠ½ «Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΡ» ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ°ΠΌ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ.
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π²Π΅ΡΡ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ»Π΅Π΄Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅. ΠΠ΅Π»ΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΎΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ°Π»ΠΎ, Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠ»ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π°ΡΡΠ½ΠΈ, Π³Π΅ΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ², ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠΎΠ² ΠΈ Ρ. Π΄. Π ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΡΠΎ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ chien ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ ΠΎΡ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ canus, Π° ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΡandard Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π΅ΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡesque ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π½ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ, Π½ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² XX Π²., ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ, ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΡΠ°Π» ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ ΡΡΠΎΠ»Π΅ΡΠΈΡ. ΠΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ΅Ρ Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ, ΠΏΡΠΎΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ² Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠΌΠΌΠΈΠ³ΡΠ°Π½ΡΠΎΠ². ΠΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, Π² ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈ, Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΎ, Π½Π° ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎ, ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ.
Π‘ΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠΎΠΊ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ , ΡΡΠ°Π» ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ»ΡΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ ΡΡΠΏΠ΅Π²Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π° Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ — franglais, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΊΡΠ΅ΡΡ, ΡΠ΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ (ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π² 1994 Π³.), ΡΡΠ° «Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ²Π΅Π½ΡΠΈΡ» ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. Π Π³Π°Π·Π΅ΡΠ°Ρ 1960;1980 Π³Π³. ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: teamΠΉquipe.
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΡΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΡ ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΎΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ. Π ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π»ΠΎΡΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ «ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ» Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, footballe ΠΈ Ρ. ΠΏ., Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ: speakerine-parleuse (diseuse), travelling-voyagement. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ, ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈ. ΠΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ Π°Π»ΡΠ°Π²ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ. Π Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ «ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅Ρ», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΎΡΠΌΡ ordinateur, ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «Π»Π΅ΠΉΠ±ΠΎΡΠΈΡΡ» ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ «travailliste «, Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΡΠΎΠΉΠΊΠΈΠΌΠΈ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, fax ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» tΠΉlΠΉcopie.
ΠΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π°:
1) ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ, ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅, Π° Π½Π΅ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°;
2) ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΎΡΠΌΠ°ΠΌ;
3) ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°.
Π€ΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΡ.
Π€ΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΅Π΄ΡΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π³Π»Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ. Π ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΌΡΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ³, Π° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½Π°Ρ «Π΅» — Π³Π»ΡΡ Π°Ρ, Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ½Π°Ρ. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΆΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ², Π² ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ΅Π»ΡΠΉ Π½Π°Π±ΠΎΡ Π΄ΠΈΡΡΠΎΠ½Π³ΠΎΠ² ΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ . Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ roast-beef ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΈΡΡΠΎΠ½Π³ oa ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³ΡΡ [i]. Π ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ stb — rosbif. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π²Π΅ΡΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅: lady, gentleman, bill, pudding. Π‘ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ Π΄ΠΎ ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ.
ΠΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΡ.
ΠΡΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π½Π΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° Π² ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ — ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ — rosbif, jockey. ΠΡΠ°Π²Π΄Π°, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΎΡΠΌΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π±Π΅ΡΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡΠΊΠ²Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ° — ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ. ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ²: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance).
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΡ.
ΠΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. Π₯ΠΎΡΡ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΊ to cover, approach, conglomerate ΠΎΡΠ΄Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΎΡ ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ , Π² Π½Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ:
1) ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΈ (Les journalistes couvrent la reunion au sommet);
2) ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ Π² Π½Π°ΡΠΊΠ΅;
3) ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ΅.
Π§Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ΅ΠΆΠ΅ Π² Π΄Π²ΡΡ (ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π² ΡΡΠ΅Ρ ) Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ . Π’Π°ΠΊ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° blush Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ — ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΠ² ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΡ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π»ΠΈΡΡ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ — ΠΊΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ Π΄Π»Ρ Π»ΠΈΡΠ° (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble a celui des anciens «fards a joue).
ΠΠ»Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌ. Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΈΠΏΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π² ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³Π°, Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, Ρ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ Π² Π΄ΡΡΠ³ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡΠΈΡΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ.
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΡ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ΅ Π²ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π³ΡΡΠΏΠΏ:
ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ (flirt, job, label ΠΈ Π΄Ρ.),
ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΡΠΈΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ (adagio, mezzo, bel canto, crescendo, scherzoΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ, out, tennis, swing, rugbyΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅, royalties, manager, mafia, made inΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ. Π΄.),
ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°, ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ (ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄Π°Π½Ρ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ «ΡΡΡΠ°Ρ.» ΠΈΠ»ΠΈ «ΠΈΡΡ.», Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, moujik, datcha, blinis, isba, pogrom, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° combinat, perestroika, glasnost ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ «ΠΈΡΡ.», ΠΈ Π½Π°Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅, Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ Π΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ gestapo, ghetto, svastika, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΎ).
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π°ΡΡΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Robert Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΉ «terme critiquΠΉ» (ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ design), ΠΈΠ»ΠΈ «on recommande d’employer», Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ bulldozer ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ bouteur, ΠΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π΄Π°ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ 1-ΠΉ ΠΈ 2-ΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏ. ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ: Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° la boxe ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» boxer [bΠ»kse] (Π±ΠΎΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ le boxer (ΠΏΠΎΡΠΎΠ΄Π° ΡΠΎΠ±Π°ΠΊ) [bΠ»ksΠ΅r] ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
3. ΠΠΈΠ΄Ρ ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ
Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΡ Π€ΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π² Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ.
ΠΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΡ 1 ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ Π½ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌΠΈ. Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Ρ Π½Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°: Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, computer>ordinateur, spoutnik>satellite. Π ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ shilling Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Bordas ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΅ΡΠ΅ Π΄Π²Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ «ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ» Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° thriller-[sri-]. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Lerond ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π³ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ , ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ: gangster [-ks-].
Π’Π°Π±Π»ΠΈΡΠ° 1 — Π’ΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ
Bordas (1972) | Lerond (1980) | Robert (1993) | Robert (2003) | ||
Gangster | gΠ³gstΠ΅r | gΠ³kstΠ΅:r | gΠ³gstΠ΅r | GΠ³gstΠ΅r | |
Shilling | ?ili?;?(?)l? | ?ili? | ?ili? | ?ili? | |
Thriller | trilΡ:r; sri; | SrilΡr | |||
Lifting | lifti? | lifti? | Lifti? | ||
Computer | kΡ pytΡ:r; k?mpjutΡ:r;kΡ p; | ||||
Site | Π Π°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° site [sit] | ||||
Holding | `?ldi? | `Π»ldi? | |||
Internet | ?tΠ΅rnΠ΅t | ||||
Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° Π½Π΅ ΡΠ΅Π°Π³ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π½Π° Π²ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊ Π±ΡΡΡΡΠΎ. Π£ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡΠΌ ΠΈ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌ. Π€ΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠΌ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΡΠΌ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΠΎΠΉΠΊΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π²ΠΎΠΊΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ½Π°Π½ΡΠΈΠ·ΠΌΠ΅.
ΠΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΡΠ³ΡΠ±Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±Π΅ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ (Π³Π΅ΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ, ΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ, Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΎΠΉ), Π² ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π·Π²ΡΠΊΠΈ, ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈ Π² ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΈ Π² ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ: marketing- [mark?ti?; marketi?], round- [rawnd;rund], scooter-[skutΡr;skutΠ΅r], mafia (mafia) — [mafia], angstrom (angstrΡm) — [Π³gstrΡm] ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΠ°ΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅, ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ Π±Ρ, ΡΡΠ΅Π±ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ: andante- [Π³dΠ³t; andante], crescendo- [kre?Π΅ndo;kre??do]. Π€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ, ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅-ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ «ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ» ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ meeting, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²Π°Π»ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π² ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ-meetingue, ΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ [mit?g-miting-miti?]). Π‘ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π²ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΈ ΠΊ Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΈΠΌ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌ. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΠΈ Π² ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΡ 2. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΡΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ² ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΡΠ΅: tabΠΎb-toubib. ΠΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΠ΅: burnous. Π’ΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ° ΡΠ΅Ρ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ°ΡΠΈΠ½Π³Π°Π»ΡΠ½ΡΡ , Π»Π°ΡΠΈΠ½Π³Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈ Π²Π΅Π»ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌ. ΠΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ ΡΡΠΈΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΈΡ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π² ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²: cheick, cheik, cheikh, ΠΈΠ»ΠΈ hachich, haschich ΠΈ Ρ. Π΄.
Π§Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ «ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ», ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ. Π‘Π°ΠΌΡΠΉ ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ — ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΡ [?] (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Robert (2003), ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ°», ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Lerond ΡΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρingue Π²ΡΡΠ΄ Π»ΠΈ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠΈΡ: lifting, planning ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΆΠ΅ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ Ρ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠΌ [-i?]. ΠΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΅, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ shampo (o)ing- [?Π³pw?], Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΠΎΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΡ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ: shampouiner (shampooiner) — [?Π³pwine], shampouineur (shampooineur), -euse.
ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡer ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ [-Ρr] ΠΈΠ»ΠΈ [-Π΅r]. ΠΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΈ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΡΡΠΈΠΊΡeur [-Ρr] ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ: mixer [-Ρr], tanker [-Ρr; -Π΅r], spinnaker [-Ρr; -Π΅r] squatter [-Ρr; -Π΅r], shaker [-Ρr].
Π‘ΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅or ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅: score, record, sport.
ΠΠ²ΠΎΠΉΠ½ΡΠ΅ Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π·Π²ΡΠΊ: -ee- [i]: tweed, -oo- [u]: boom, football. ΠΡΠΊΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅eaΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ [-i-]: speaker, leader, sweater. ΠΡΠΊΠ²Π° «a», ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ Π·Π²ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ [a], ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ: manager-[mΠΆni-] (Π°Π½Π³Π».), [mana-] (ΡΡ.); sandwich-[sΠΆnwi-] (Π°Π½Π³Π».), [sΠ³dwi (t)?] (ΡΡ.).
ΠΠ»Π°ΡΠ½ΡΠΉ+Π½ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π½ΡΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ: camping, dancing, slogan, bilan, Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ΅man) ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π°Π·Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ, ΠΈ Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ [-man]: barman, cameraman, superman.
Π§Π°ΡΡΠΈΡΠ° up ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ [-Ρp]: pin-up, hold-up.
ΠΠΈΡΡΠΎΠ½Π³ΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ Π½Π° Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ, ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ+Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ: clown, cowboy, New-York.
ΠΡΡΡΠΈΠΊΠ°ΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ : jazz, match, blue-jean, jeep, ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ: sandwich, check-up. Π‘ΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅thΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· [t] ΠΈΠ»ΠΈ [s]: thriller.
Π Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΠ΅: tennis, week-end. ΠΠ²ΡΠΊΠ° «h» Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅Ρ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π² ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ [x]: jota- [xΠ»ta], Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ h aspirΠΉ ΠΈ [`] Π² ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ: haschis- [`a?i?].
ΠΡΠ±ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΡΠ°ΠΏ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ, ΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡΡΡ ΠΈ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. Π Π°Π΄ΠΈ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°-ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°.
ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΡΡΠΎΡ.
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡ ΡΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ².
Π£ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: ΡΠΎΠ΄, ΡΠΈΡΠ»ΠΎ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ 's. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Ρ, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΌΡΠΆΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ΄Ρ: bed and breakfast [bΠ΅dΠ³ndbrΠ΅kfΡst], n.m. — «ΠΏΠΎΠ»ΡΠΏΠ°Π½ΡΠΈΠΎΠ½»: «J'aurais voulu tout de suite me retrouver loin, dans quelques semaines, installΠΉ dans une chambre d’hΡtel ou un bed and breakfast au bord de la mer, ma blessure sinon cicatrisΠΉe, au moins un peu refermΠΉe, moins offerte au moindre soubresaut de ma sensibilitΠΉ» [10, ΡΡΡ.59].
Π ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅Π΄ΡΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΡΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΈΡ Π±ΡΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΏΡΡΠ³Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠ΅Π², ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ ΠΈ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ΄Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°: fashion victim [fajΡnviktim] (fa-cheunn-vic-tim), n.f. — «ΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΌΠΎΠ΄Ρ» (Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ victime): «Le sΠΉnΠΉgalais Youssou N’Dour, la plus fashion victim des chanteurs africains, parce qu’il porte les vΠΊtements crΠΉΠΉs par les stylists dakarois et qu’il a chantΠΉ 7 Seconds avec Neneh Cherry, vient d’enregistrer So Many Men, un titre en duo avec Pascal Obispo, qui signe deux autres chansons de l’album paru ce mois, Nothing’s In Vain» .
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ : ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Ρ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π² FQ Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π°, ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Ce qui distingue les cycles, dΠΉsormais, c’est que l’ΠΉconomie est axΠΉe davantage sur les services que sur la production industrielle, fait valoir Luc de la Durantaye, premier vice-prΠΉsident, rΠΉpartition globale d’actif chez TAL» [15, 4].
ΠΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ FQ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°, ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ: sur la rue Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡ. dans la rue (ΡΡ. Π°Π½Π³Π». in the street) — «Π½Π° ΡΠ»ΠΈΡΠ΅», rΠΉpondre une question Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡ. rΠΉpondre, Π° une question (ΡΡ. Π°Π½Π³Π». to answer a question) — «ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡ Π½Π° Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ». Π ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ΅ 2 ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
Π’Π°Π±Π»ΠΈΡΠ° 2 — ΠΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ
Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠΎ-ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ | ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ | Π€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ | |
Sur mes vacances | On my vacation | En mes vacances | |
Sur le tableau | On the blackboard | Au tableau noir | |
Que faire avec cela? | What to do with it? | Que faire de cela? | |
II en est ainsi avec moi | It is so with me | II en est ainsi de moi | |
Remplir la marmite avec de l’eau | To fill with water | Remplir la marmite d’eau | |
Travailler sur une ferme | To work on a farm | Travailler dans une ferme | |
Se trouver sur l’ΠΉtage | To be situated on a floor | Se trouver, Π° l’ΠΉtage | |
Se fier sur qch | To rely on smth | Se fier, Π° qch | |
Π ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ΅ 3 ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ (ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ, Π²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°). ΠΠ½ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅: 1) Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ; 2) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ; 3) ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; 4) ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅ (Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ).
Π’Π°Π±Π»ΠΈΡΠ° 3 — Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ, ΠΈ ΠΈΡ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΠ°Π»ΡΠΊΠ° Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΠΊΠΎΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ | Π‘ΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ | Π‘ΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ | |
Marchandises sΠΈches | Dry goods | Πtoffes, nouveautΠΉs | |
Πventail ΠΉlectrique | Electric fan | Ventilateur ΠΉlectrique | |
Bruit du cadran | Dial tone | Signal sonore | |
Tomber en amour | To fall in love | Tomber amoureux | |
Demander une question | To ask a question | Poser une question | |
Ouvrir la ligne | To open the line | DΠΉcrocher | |
Π cet stage de la discussion | At that stage of the discussion | Π cette phase de la discussion | |
Par rapport Π° | In connection with | Concernant, Π° la suite de | |
En devoir | On duty | De service | |
Πa fait pas de diffΠΉrence | It makes no difference | C’est ΠΉgal | |
C’est pas ton affaire | That’s not your business | Cela ne te regarde pas | |
ΠΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ: ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ, Π½Π΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΠΊΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊΡΠ°ΠΌ (time-table, n. — «ΡΠ°ΡΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅», steamer, n. — «ΠΏΠ°ΡΠΎΡ ΠΎΠ΄», antifrise, n. — «Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ·Π°ΡΡΠ°Ρ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡΡ»); ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΡΠ°Π½ΠΊΠΎ-ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΡΠ΅Π² ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» rΠΉaliser, ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ — «ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡ»: rΠΉaliser un projet — «Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ». Π Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to realize, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ — «ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ, Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΡΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅ΠΌ-Π».»: «J'ai rΠΉalisΠΉ que je m’ΠΉtais trompΠΉ» (Π― ΠΏΠΎΠ½ΡΠ», ΡΡΠΎ ΠΎΡΠΈΠ±ΡΡ).
ΠΡΡΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π»ΠΆΠ΅Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠ½Π΅ΠΉ Ρ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ couponing, n. — «ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡΠΏΠΎΠ½Π° Π½Π° ΡΠΊΠΈΠ΄ΠΊΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°» ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΎΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° coupon, n.m. — «ΠΊΡΠΏΠΎΠ½» Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ°ing.
ΠΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π»ΠΈΡΡΡΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ ΠΌΠΈΡΠ° ΠΊΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊΡΠ΅Π²: «Le plus beau coucher de soleil au monde, la temperature idΠΉale, Π° l’annΠΉe, the best, the greatest, the biggest, the most, comme tout ce qui est amΠΉricain, something for everybody and even more…». «Π‘Π°ΠΌΡΠΉ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Ρ Π² ΠΌΠΈΡΠ΅, ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ° Π² Π³ΠΎΠ΄Ρ, Π»ΡΡΡΠ΅Π΅, Π²Π΅Π»ΠΈΡΠ°ΠΉΡΠ΅Π΅, Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅Π΅, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ, ΠΊΠΎΠ΅-ΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅». ΠΠ΄Π΅ΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΠ Π² ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΌΡ Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π°Π΄ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π»ΠΎΠ·ΡΠ½Π³ΠΎΠΌ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ — «Π²ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΡΡΡΠ΅Π΅ — Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ΅».
Π―Π·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡ — Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ΅, Π½ΠΎ ΠΎΡΠ½ΡΠ΄Ρ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ². ΠΡΡ ΡΡΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, Π½Π°ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΠΊΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π² ΡΠ°ΠΌΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ Π²Π½Π΅Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΎ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½, ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ, Π·Π°Π²ΠΈΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ, ΠΎΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡ [14,ΡΡΡ.143].
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π΅ΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠ½Π΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠΊΠ·ΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ·ΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠΊΠ·ΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° — ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ· ΠΌΠ°Π»ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΈΠ½Π΄ΠΎΠ΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ , ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΠ° [2, Ρ. 215]. Π. Π. Π ΠΎΠ·Π΅Π½ΡΠ°Π»Ρ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΊΠ·ΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΡ — ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΡΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π±ΡΡΠ° Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΠ°Π²ΠΊΠ°Π·Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π°ΡΠ», ΡΠ°ΠΊΠ»Ρ, Π΄ΠΆΠΈΠ³ΠΈΡ, Π°ΡΠ±Π° ΠΈ Π΄Ρ. ΠΠΊΠ·ΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΈΠΊΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡΡ[21,ΡΡΡ. 533].
Π Π΄ΡΡΠ³ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ Π²Π°ΡΠ²Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΡ, Ρ. Π΅. ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½Π΅ΡΡΠ½Π½ΡΠ΅ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²Ρ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½ΠΎΡΠΈΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ. Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠ²Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΡ Π½Π΅ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΠΌΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², Π° ΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΠΌΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ°ΡΠ²Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ, Ρ ΠΎΡΡ ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π² Π½Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΈΡΡΡΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π²ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΠ΅ΠΌ Π²ΠΎΠΉΡΠΈ Π² ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΈ Π²Π°ΡΠ²Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ. Π Π²Π°ΡΠ²Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΊΡΠ°ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΡ: ΠΎ’ΠΊΠ΅ΠΉ, ΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, ΠΏΠ°ΡΠ΄ΠΎΠ½, happy end. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡ Π½Π΅ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π½Π°ΡΠ΅ΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄Π°Π²Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ alma mater [21,ΡΡΡ.125].
ΠΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ (ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΡ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ/Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°), ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ°ΡΠΈΡ. Π ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΊΠΎΠΏΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ: publipostage, n.m. — «ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ° ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ΅», scΠΉnarimage, n.m. — «ΡΠΈΡΡΠ½ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠΈΠ»ΡΠΌ Π΄ΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ».
ΠΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΡ. ΠΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ bad luck ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ badloque — «Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ°» (Je suis dans la badloque) ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ badloquΠΉ. Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Π»ΠΈΡΠΎ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Ρ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΡΠΈΠΊΡ ΠΌΡΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°eur: informateur, (ΠΎΡ Π°Π½Π³Π». informer) — «ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΎΡ», draveur (ΠΎΡ Π°Π½Π³Π». draver) — «ΡΠΏΠ»Π°Π²ΡΠΈΠΊ Π»Π΅ΡΠ°».
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΡΠΌΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΡΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎ-Π±ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅. ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° Π½Π΅Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΈΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ², ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ, Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ. ΠΠ΅Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ Π΄Π΅ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²ΠΎΠ², ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ, ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ:
(1) Mais, elle, elle ΠΉtait rendue, Π° sortir avec un salesman.
ΠΠ»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π½ΠΎ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΈ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ. ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΊ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΡΠΎΡΠΈΠΎΠ»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ-Π΄ΠΎΠ½ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ-ΡΠ΅ΡΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠΌΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠ΅.
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ (ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²), ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ.
ΠΡΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΉ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ/ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°Ρ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ ΠΌΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π½Π° Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅. ΠΠ»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ: Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (Dictionnaire de la langue quΠΉbΠΉcoise), Π°Π²ΡΠΎΡ Π. ΠΠ΅ΡΠΆΠ΅ΡΠΎΠ½ [17], Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (Les mots anglais du franΠ·ais), Π°Π²ΡΠΎΡ Π. Π’ΡΡΠ½ΡΠ΅ [Tournier, 1998] ΠΈ Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΠΠ°Π½Π°Π΄Π΅: ΠΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊ ΠΈ ΠΠΊΠ°Π΄ΠΈΡ, Π°Π²ΡΠΎΡ Π. Π’. ΠΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ².
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π½Π°ΠΌΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏ. ΠΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ — ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ — Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ bobsleigh — «Π±ΠΎΠ±ΡΠ»Π΅ΠΉ». Π Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΌΡΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΄ΠΎ bob ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ «ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ» (Π΅mprunt intΠΉgrΠΉ): bobsleigh [bobslΠ΅g] (bob-slΠ΅g) ou mieux [bobsle] (bob-slΠΉ), n.m. 1889, souvent rΠΉduit, Π° bob [bob]. Sorte de luge, Π° plusieurs places, munie d’un volant et conΠ·ue pour descendre, Π° grande vitesse sur les pistes sinueuses amΠΉnagΠΉes, de neige ou de glace; sport pratiquΠΉ avec cette luge. De bob, «osciller» et sleigh «luge, traΠΎneau». Emprunt intΠΉgrΠΉ .
Π Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΊΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Ρ ΡΡΠΈΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π² FQ: bob n.m. — TraΠΎneau (ΡΠ°Π½ΠΊΠΈ).
Faire son bob — Faire l’homme (ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡΡ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ).
Passer au bob — Se faire mettre, Π° sa place (Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π²ΡΡΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ). Faire rapidement (Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π±ΡΡΡΡΠΎ).
Aller au bob, envoyer au bob — Aller au diable, envoyer au diable (ΠΈΠ΄ΡΠΈ ΠΊ ΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΏΠΎΡΡΠ»Π°ΡΡ ΠΊ ΡΠ΅ΡΡΡ).
Vieux bob — Vieux cheval (ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ±ΡΠ»Π°).
Π Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΠΠ°Π½Π°Π΄Π΅ (Π.Π’.ΠΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ²) ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π²Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Ρ ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ: faire son bob — «ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡΡ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ»; passer au bob 1) ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ²Π°ΡΡ; 2) ΠΎΠ΄Π΅ΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡΡ; 3) ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡ; 4) ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡΡ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΡΠΌ. Π ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ ΠΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ passer au bob ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ-ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌΡ. ΠΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ Π²ΡΡΠΎΠΊΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π² FQ.
Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅:"L'autre bob canadien, pilotΠΉ par Randy Krause, a fini au neuviΠΈme rang" [La Presse. Sports plus, 2003, janv.:3].
«Todd Hays et Randy Jonas, de l’ΠΉquipe USAZ, ont terminΠΉ deuxiΠΈmes, Π° l’ΠΉpreuve de bobsleigh de Saint-Moritz, en Suisse» [ibidem].
Π’ΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ — Π²Π°ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ — ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ flash. Π Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΊΠ²Π΅Π±Π΅ΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΎ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «ΠΈΠ΄Π΅Ρ, Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΡΡΠ»Ρ»: flash n.m. — IdΠΉe. Ex.: J’viens d’avoir un flash. Tu penses pas qu’on devrait se marier?