Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Китаизмы в русском языке

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Слова чай и апельсин являются полностью грамматикализованными, анализ их употребления свидетельствует о том, что за достаточно длительное время функционирования в русском языке произошло расширение их значения, они входят в состав фразеологизмов, у них есть словообразовательные связи. Слово женьшень освоено в меньшей степени, у него отсутствует категория числа, имеется только одно производное… Читать ещё >

Китаизмы в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ
  • 2. КИТАЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Большинство слов вошли в нее в последние несколько десятков лет. У них разная степень адаптации в русском языке, она зависит от частоты употребления слова и времени его заимствования. Слова, которые входят в эту группу, называют в основном плодовые растения, тем самым эта группа тесно связана с тематической группой «еда».Назовем некоторые из них: Чумиза рис, головчатое просо, растение, род хлебного злака, близкого к просу буда (лат. S etária itálica subsp. I talica), кормовая и зерновая культура. В китайском языке произносится [chou méi zí]. В толковом словаре слово представлено как однозначное [7, с. 890].

.&# 160;Апельсин в китайском языке произносится [chéng zi]. Слово обозначало «китайское яблоко» (apple sin). Апельсин был завезен португальцами из Китая в XV—XVI вв. Это слово является опосредованным заимствованием, китайской является вторая часть словасин, которая происходит из названия древнекитайской династии Ш [qín], символизирующей Китай во многих языках. В словаре Т. Ф.

Ефремовой лексическое значение слова апельсин представлено разделенным на две части: 1) Тропическое и субтропическое вечнозеленое цитрусовое дерево семейства рутовых с крупными сочными плодами оранжевого цвета; 2) Плод такого дерева [9]. &# 160;Женьшень многолетнее травянистое растение, которое относится к семейству аралиевых. В китайском языке произносится [ren shen], корень женьшень применяется в медицине как лечебное и тонизирующее средство [7, с. 192].

&# 160;Бадьян вечнозеленое дерево или кустарник семейства иллициевых; анис звездчатый. 2) Плоды такого дерева, употребляемые как пряность [2]. Слово бадьян недостаточно освоено русским языком, у него отсутствует категория числа, нет производных слов и значений. Кумкват группа видов растений семейства Рутовые (Rutaceae), включаемых в род Цитрус в его широком понимании или же выделяемых в самостоятельный род Fortunella. Небольшой фрукт оранжевого или оранжево-желтого цвета, напоминающий мелкий апельсин, произрастает на юге Китая. В кантонском диалекте китайского слова произносится [kim gam], означает «золотой апельсин». В литературном китайском языке иероглифическая форма произносится [jin gan]/ Din ju]. &# 160;Личи плодовое дерево семейства Сапиндовые.

В китайском языке произносится [li zhl]. &# 160;Манго вечнозеленое древо, а также фрукт этого дерева. В китайском языке произносится [mang guo]. &# 160;Манго тропическое плодовое дерево, а также душистый сладкий плод его [7, с.

341]. &# 160;Что касается слова «чай», то оно пришло в Россию из северных диалектов: chá. Сейчас модными являются разные сорта чая, названия которых уже вошли или входят в русский язык байховый báihuā), лунцзин lóngjǐngchá), пуэр pǔ'ěr), улун wū lóng), да хун пао dàhóng páo). Степень освоения русским языком таких фитонимов крайне низкая. Таким образом, расмотренная группа включает в себя разнородные в отношении степени освоенности слова. Слова чай и апельсин являются полностью грамматикализованными, анализ их употребления свидетельствует о том, что за достаточно длительное время функционирования в русском языке произошло расширение их значения, они входят в состав фразеологизмов, у них есть словообразовательные связи. Слово женьшень освоено в меньшей степени, у него отсутствует категория числа, имеется только одно производное слово.

Остальные фитонимы-китаизмы (бадьян, кумкват, личи, манго, чумиза) обладают низкой степенью освоения в русском языке как в лексическом, так и в грамматическом отношении, некоторые из них отсутствуют в толковых словарях, у них слабая словообразовательная активность. Хронологический анализ китаизмов в словарях иностранных слов позволяет говорить о том, что большинство слов, пришедших из китайского языка, на первоначальном этапе были экзотизмами, так как сначала они представляли собой единственные наименования денотатов «безэквивалентных элементов культуры» [1] и, следовательно, относились к безэквивалентной лексике. Другую группу китаизмов образует эквивалентная лексика, т. е. слова, которые не являются единственными обозначениями денотатов в русском языке, что предполагает тесное взаимодействие китаизмов с их русскими синонимами. В группе безэквивалентной лексики рассмотрим процесс семантической адаптации на примере заимствования хунвейбины, до недавнего времени бывшего в русском языке бесспорным экзотизмом. Каждый язык, выступая в качестве реципиента, вырабатывает свои приемы, один из главных способов освоения иноязычного лексического материала семантический. Освоение китаизмов на русской почве тоже проходит данный процесс. Мы можем прийти к выводу, что на первоначальном этапе китаизмы входят в русский язык как безэквивалентные (хунвейбины), так и эквивалентные слова (тайфун). После того, как в конце XX века активизировались политические, культурные и экономические отношения между Россией и Китаем, процессзаимствований вступил в новую фазу своего развития. На сегодняшний день огромное количество населения России и Китая общаются и посещают друг друга как туристы, бизнесмены и политики. Количество заимствований непременно будет расти и содействовать укреплению связей двух языков и культур [7, с. 27].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Важнейший фактор развития любого языка заимствование. Оно также является безотрывной частью процесса функционирования и историческогоизменения языка. Заимствование является одним из основных источников пополнения словарного запаса языка. Факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами отражены в заимствованной лексике. Постепенно заимствованные слова ассимилируются, т. е. изменяются согласно фонетическим, грамматическим и лексическим нормам языка-реципиента и подстраиваются под систему языка в целом. Явление заимствования имеет большое влияние на каждый отдельный язык, тем самым, вызывая в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чужие элементы слова и части слов которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, также случается при бездумных заимствованиях), а расширяют его лексические и морфологические возможности. В результате появляются слова-гибриды, неологизмы, экзотизмы, варваризмы, интернационализмы. Кроме того, каждое заимствованное слово, вошедшее в новую для себя языковую систему, обязательно выполняет свою функцию.

Чаще всего это основная номинативная функция, ради которой это слово, скорее всего, и было заимствовано. Причиной появления большинства заимствований в современном русском языке стало развитие научно-технического прогресса. Это является одной из основных экстралингвистических, или внешних, причин появления заимствованных слов. Также к внешним причинам принадлежат контакты между народами, предопределенные как близостью географического расположения, так и потребностями общего решения соответствующих политических, экономических вопросов, культурным и научным обменом. Сугубо лингвистическими, или внутренними, причинами заимствования является: а) потребность в пополнении, а то и создании определенной лексико-семантической группы, недостаточно представленной или отсутствующей на определенном этапе развития того языка, который заимствует; б) потребность в семантическом ограничении удельного слова, устранении егомногозначительности; в) высшая степень терминологической определенности заимствуемого слова, которая сложилась в языке-источнике, в сравнении с имеющимся соответствием в языке-реципиенте. Каждое заимствованное иноязычное слово проходит определенный процесс адаптации в новой языковой среде.

Так заимствования приспосабливаются к системе целевого языка, а иногда настолько ею усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не чувствуется носителями языка и оказывается лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от таких полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова хранят следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Иностранные слова обычно относятся к специальным областям знаний или производства. Иногда они помечают свойственные чужим народам или странам понятия, например, экзотизмы. Все сказанное непосредственным образом касается и китаизмов. Уникальность текста: 68.

8%показать все совпадения.

Адрес страницы.

Сколько совпало.

Совпадения.

https://www.weblancer.net/users/Tonja28Z/portfolio/referaty-kursovye-i-diplomy-…

29.2%показать.

http://stud.wiki/languages/2c0a65635b3bd69b4d43b88521206c270.html8.

5%показать.

Нужен уникальный контент? Править этот текст Новая проверка.

Конец формы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках // Современные языковые процессы: межвуз. сб. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. С. 3−22.
  2. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 94—111.
  3. А. В. Рахиль [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/october/2003/9/gel.html (дата обращения: 18.01.2017).
  4. , А.С. Горе от ума / А. С. Грибоедов. — Горе от ума [Текст]: комедия в четырёх действиях в стихах А. С. Грибоедова: [для среднего школьного возраста: 12+] / иллюстрации Д. Кардовского. — Москва: Изд. дом Мещерякова, 2017. — 206 с.
  5. Т.М. «Чужесловие» в русском языке и русской ментальности / Т. М. Григорьева // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Supplement (2009 2). — С. 38−48.
  6. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. — М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  7. Гун Лэй. Процесс развития русских заимствованных слов в китайской лексике (в историческом аспекте) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 2−9. С. 21−25.
  8. Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 с.
  9. Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 18.01.2017).
  10. Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. URL: http://slovar.cc/rus/efremova-slovo.html (дата обращения 1 сентября 2017 г.).
  11. Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов и словосочетаний. Изд-е 2-е, стер. М.: Азбуковник, 2006. 784 с.
  12. Е.П. Общее языкознание. Теория языка. Часть II — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 463 с.
  13. Историческая и социально-образовательная мысль: научный журнал. — № 5 (27). 2014. С. 136−138.
  14. О.П., Гун Лэй. Заимствования-китаизмы в русском языке (тематическая группа названия растений) // Вестник башкирского университета. 2017. — Т. 22. — № 4. — С. 1077−1082.
  15. В. Г. И два «Оскара» — в придачу [Электронный ресурс]. URL: http://wsport.free.fr/06_bogdanovsky.htm (дата обращения: 18.01.2017).
  16. , Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ / Крысин Л. П. — 1994. — № 6. — С. 56−63.
  17. Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
  18. Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. Тезисы докладов международной научной конференции. (Пермь, Пермский университет, 12−17 ноября 2001 г.). Пермь: ПГТУ, 2002. 296 с. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения 12 августа 2017 г.).
  19. Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 940 с.
  20. К. С., Каушанский М. М., Рохлин Я. А., Бровкин С. С. Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1933. 1502 с.
  21. И. В. Краткий словарь иностранных слов. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1950. 454 с.
  22. Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. М.: Наука, 2012. 296 с.
  23. Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: Элпис, 2008. 496 с.
  24. Ю.С. Введение в языкознание. Москва. Высшая школа 1987, 273 с.
  25. А. Д. Объяснительный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. Изд-е 9-е. СПб.: Русская типография, 1883. 764 с.
  26. Национальный корпус русского языка. UPL: http:// www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 15 августа 2017 г.).
  27. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Современный литератор, 2007. 976 с.
  28. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  29. А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2004. 536 с. UPL: http://e-libra.su/read/ 229 154-vvedenie-v-yazykovedenie.html (дата обращения 15 августа 2017 г.).
  30. , А. А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. — М., Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  31. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988. — 624 с.
  32. Тайфун (любовный) [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2. ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=l exform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=+%EB%FE%E1%EE%E2%ED%FB%E9+%F2%E0%E9% F4%F3%ED%2C (дата обращения: 18.01.2017).
  33. Тайфун (начался) [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2. ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=l exform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%ED%E0%F7%E0%EB%F1%FF+%E1%F3%EA%E2%E0%EB%FC%ED%EE+%F2%E0%E9%F4%F3%ED+ (дата обращения: 18.01.2017).
  34. А. Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным. Москва: АСТ, 2014. 639 с. UPL: https://studfiles.net/preview/ 5 274 998/ (дата обращения 30 августа 2017 г.).
  35. В. Н Большой русский словарь-справочник синонимов [Электронный ресурс]. URL: http://trishin.net/ (дата обращения: 18.01.2017).
  36. Р. З. Кому нужен бронзовый занавес [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusrep.ru/2007/01/bronzoviy_ zanaves/ (дата обращения: 18.01.2017).
  37. Хунвейбин [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/ search. xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mod e=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia= 1&req=%F5%F3%ED%E2%E5%E9%E 1%E8%ED (дата обращения: 18.01.2017).
  38. Хунвейбины [Электронный ресурс] // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Хунвейбины (дата обращения: 18.01.2017).
  39. Хунвейбины [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/ seaich. xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=mai n&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia= 1&req=%F5%F3%ED%E2%E5%E9%E1%E8%ED%FB+ (дата обращения: 18.01.2017).
  40. Хунвэйбины [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/ search. xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode= main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%F5%F3%ED%E2%FD%E9%E1%E8%ED%FB+ (дата обращения: 18.01.2017).
  41. Цзян Ин, Шипановская Л. М. Лексические заимствования из русского языка в китайский: исторический аспект (на мат-ле «Словаря китайских заимствований» Лю Чжэнъяня, Гао Минкая, Май Юнцяня, Ши Юйвэя, 1984 г.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61): в 3- х ч. Ч. 1. C. 144−152.
  42. Чжу Шаохуа, Лю Цзе. О словах китайского происхождения в русском языке // Вопросы филологических наук, № 3, 2005.
  43. И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка / И. И. Чернышева. — М.: Высшая школа, 1983. — 130 с.
  44. Ян Си. Адаптация китаизмов в русском языке (на примере китаизмов «хунвейбины» и «тайфун») Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2017. — № 4 (70): в 2-х ч. Ч. 1. — C. 194−196.
  45. Яндекс Видео. Режим доступа: www.livelib.ru/book/1 001 085 553.
  46. http://www.politicalavenue.com/10 862/German%20Language%20Learning%2
  47. Pack%20(Vol.%202)/04.Miscellenous/Geschichte%20der%20deutschen%20Sprache.pdf
  48. http://gendocs.ru/v18780/глоссарий_по_учебной_дисциплине_социология_культуры
  49. http://lektsiopedia.org/lek-81 880.html
  50. http://www.psychologies.ru/glossary/17/stereotip/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ