Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы передачи устаревшей лексики при переводе (на материале романа Вальтера Скотта

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Историзмы представляют весомую группу в данном романе. Используя за основу классификацию историзмов И. В. Арнольда по тематическому принципу, было выделено 9 тематических групп: названия старинной одежды; названия еды и напитков; названия денежных единиц; названия титулов; названия старинных музыкальных инструментов; названия трудовой деятельности и людей труда; названия старинного вооружения… Читать ещё >

Способы передачи устаревшей лексики при переводе (на материале романа Вальтера Скотта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Устаревшие слова в составе современного английского языка
    • 1. 1. Понятие пассивного и активного словарного запаса языка
    • 1. 2. Устаревшая лексика как один из лексических пластов пассивного словаря
    • 1. 3. Основные типы устаревших слов в аспекте лексической стилистики
    • 1. 4. Особенности перевода устаревших слов
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Особенности устаревшей лексики в романе В. Скотта «Айвенго»
    • 2. 1. Характеристика устаревших слов романа
    • 2. 2. Особенности перевода устаревших слов романа
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованных источников и литературы

Таким образом, в романе В. Скотта «Айвенго» представлены все группы архаизмов, которые используются в произведении как стилистический прием для создания реалистического колорита при изображении старины и средневековья в целом.

2.

2. Особенности перевода устаревших слов романа Проанализировав роман В. Скотта «Айвенго» и его перевод Е. Бекетовой, были выделены основные приемы передачи устаревшей лексики с английского языка на русский.

Прежде всего, в переводах романа «Айвенго» встречаются следующие примеры транслитерации или транскрипции, или сочетания этих двух вариантов передачи архаизмов и историзмов: anchoret (анахорет), page (паж), yeoman (йомен), tunic (туника), baron (барон), lord (лорд) и др.

В переводе историзмов встречается достаточное количество и калек-слов, и калек-словосочетаний. Например, в романе «Айвенго» встречаем следующие примеры: Order of Knights Templars (орден рыцарей храма), Knight of St. John of Jerusalem (рыцарь Иоанна Иерусалимского), Patriarchs of the Old Testament (патриархи Ветхого Завета). Отметим, что, как правило, это названия военных или церковных организаций, чинов и т. п. Классическими примерами калек-архаизмов можно назвать переводы с английского языка слов outlaw (разбойник), woodcutter (дровосек), swineherd (свинопас) из романа.

На наш взгляд, как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с языком оригинала, значение того или иного переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что, к примеру, «устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым» [4, c. 99]. Так, неподготовленный читатель без подробных объяснений лишь отдаленно поймет смысл подобных словосочетаний как Chapter of Order (капитул ордена) и другие.

В переводе следующих слов переводчик отказалась от транскрипции и заменила их родовыми понятиями: yeomen in rich liveries (стража в богатой одежде), visor (шлем), sandals (обувь), tunic (платье), sirloins (кушанья, тогда как в БАРС приводится значение филейная часть туши), serenade (пение).

В романе нами были также обнаружены примеры приблизительного перевода или подбора аналога, обозначающего нечто близкое к рассматриваемому слову.

Так, исследуя лексику быта, необходимо заметить, что она включают в себя, прежде всего, предметы домашнего обихода [4, c. 99]. Книга В. Скотта переносит читателя в новую обстановку, где люди иначе одеваются, питаются, обставляют жилье и т. д., в особенности в нашем случае, когда необходимо учитывать и достаточно большое смешение во времени, так как романы Вальтера Скотта представляют собой совершенно иную историческую эпоху, удаленную от современности на несколько столетий. Явным примером этого послужит описание жилья:

-…The walls were covered with embroidered hangings… No fewer than four silver candelabras, holding great waxen torches, served to illuminate this apartment… in despite of a sort of screen intended to protect the torches from the wind, the flame streamed sideways into the air (W.Scott, Ivanhoe, p.59).

-…Комната освещалась четырьмя восковыми факелами в серебряных подсвечниках… Жалкое подобие ширм защищало факелы от сквозняка… В се стены были завешаны вышивками, на которых разноцветными шелками с примесью золотых и серебряных нитей были изображены эпизоды …(В. Скотт, Айвенго, с. 71, перевод Е.Г. Бекетовой).

Это описание комнаты богатой саксонской девушки, жившей в эпоху рыцарства. Современный читатель, наверняка, под словом «обои» (hangings) понимает несколько другой референт, нежели в свое время имел в виду Вальтер Скотт. Не совсем точно, на наш взгляд, соответствует перевод «подсвечник» слову «candelabra» (фр. candelabre — канделябр, что означает большой подсвечник для нескольких свечей).

При передаче словосочетания, А сuр of burnt sack переводчик использует приблизительный перевод (Стаканчик доброго вина), не уточняя, что это: «A dry white wine formerly imported into Britain from Spain and the Canaries» [19]. Таким образом, определенного сорта вино распространилось на территории Англии вместе с референтом.

Использование функционального аналога при передаче рыцарских историзмов в романах Вальтера Скотта было наиболее широко применено при переводе слов, относящихся к следующих группам классификации:

а) вооружение: battle-axe (бердыш), bodkin (стилет);

б) военнослужащие: Lord High Steward (генерал-интендант), guard of men-at-arms (караул), cavalcade (всадники) — роман «Айвенго» и др.;

в) люди труда: cupbearer (кравчий), armourer (кузнец), farrier (оружейник), serfs (крепостные слуги);

г) церковные служащие и религиозные атрибуты: chant (заутреня, псалом) и др.

Очень часто Е. Бекетова использует описательный, объяснительный перифрастический перевод, особенно для исторических реалий.

Например, королевская счетная палата в Лондоне (Tower of London) — в Большой советской энциклопедии представлено следующее описание: с конца 11 века замок-крепость в Лондоне, одна из королевских резиденций до 17 в.; главная государственная тюрьма до 1820 года, затем — музей. Исходя из ниже представленного контекста, речь идет о счете н весе денег. Таким образом, можно предположить, что в какой-то определенный период времени данное учреждение действительно занималось денежным счетом, либо переводчик осуществил перевод, следуя смысловому содержанию текста оригинала:

-…а thousand silver pounds, after the just measure and weight of the Tower of London…(W.Scott, Ivanhoe, p. 243).

-…тысяча фунтов серебра пo точному счету и весу, определенному королевской счетной палатой в Лондоне… (В.Скотт, Айвенго, перевод Е. Г. Бекетовой, с. 210).

Используя собранный нами материал, можно сделать вывод о том, что приблизительный перевод и описательный перевод применяется при работе с художественной литературой гораздо чаще, чем любой другой прием. Как правило, этим путем, в той или иной степени, удается передать предметной содержание устаревшего слова, но при этом колорит почти всегда теряется, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т. е. словом или словосочетанием с нулевой коннотацией.

В художественной литературе, как правило, нет необходимости всегда соблюдать точный номинал. Исследуя указанные выше переводы, можно сказать, что переводчик ставил себе задачу передать не столько достоинство той или иной устаревшей единицы, сколько эмоциональную окраску, колорит, доводя, таким образом, до читателя характер, настроение, отношение к окружающим того или иного персонажа романа. Следовательно, переводить нужно такими средствами, которые доведут до читателя смысловое содержание, не придавая, однако, контексту, не свойственной ему окраски.

Выводы к главе 2.

Проанализировав роман В. Скотта на наличие в нем устаревшей лексики и особенностей ее перевода, можем сделать следующие выводы:

1. Историзмы представляют весомую группу в данном романе. Используя за основу классификацию историзмов И. В. Арнольда по тематическому принципу, было выделено 9 тематических групп: названия старинной одежды; названия еды и напитков; названия денежных единиц; названия титулов; названия старинных музыкальных инструментов; названия трудовой деятельности и людей труда; названия старинного вооружения, снаряжения и доспехов воина, символики; административные названия; названия, относящиеся и дающие представление об общественно-политической жизни той или иной страны в определенный период развития (в нашем случае речь идет о рыцарской эпохе):

Среди архаизмов в рамках нашей выборки были выделены: собственно лексические архаизмы; лексико-фонетические архаизмы; лексико-словообразовательные архаизмы; лексико-морфологические (грамматические) архаизмы; cемантические архаизмы.

2. Анализ практического материала подтверждает, что существует четыре основных способов перевода устаревших слов: транскрипция или транслитерация; использование калек и полукалек; приблизительный перевод или подбор аналога, обозначающего нечто близкое к рассматриваемому слову; описательный, объяснительный перифрастический перевод. При этом преобладают последние два приема.

Заключение

Целью курсовой работы было определение особенностей перевода устаревших слов в произведении В. Скотта «Айвенго».

Анализ теоретического материала по вопросам устаревшей лексики и теории и практики ее перевода позволил определить основные теоретические понятия исследования.

Устаревшая лексика относится к пассивному пласту английской лексики, при этом уход из языка устаревших слов является постепенным и длительным. Устаревшие слова — слова вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка. В данную группу включаем историзмы и архаизмы.

Анализ историзмов, которые представляют собой устаревшие слова, являющиеся названиями не существующих в настоящее время реалий, объектов действительности, на практическом материале позволил определить их основные тематические группы в романе В. Скотта «Айвенго». Отметим, что данные группы охватывают основные сферы жизнедеятельности и социального строя людей того времени.

Архаизмы, представляющие собой устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи, также широко используются в анализируемом произведении. Отметим, что в нем представлены все группы архаизмов, которые используются как стилистический прием для создания реалистического колорита при изображении старины и средневековья в целом.

При анализе перевода устаревших слов нами использовалась теория межъязыковых переводческих соответствий, согласно которой выделяются четыре основных способа перевода устаревших слов: транскрипция или транслитерация; использование калек и полукалек; приблизительный перевод или подбор аналога, обозначающего нечто близкое к рассматриваемому слову; описательный, объяснительный перифрастический перевод.

Используя собранный нами материал, можно сделать вывод о том, что приблизительный перевод и описательный перевод применяется при работе с художественной литературой гораздо чаще, чем любой другой прием. Как правило, этим путем, в той или иной степени, удается передать предметной содержание устаревшего слова, но при этом колорит почти всегда теряется, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т. е. словом или словосочетанием с нулевой коннотацией.

Список использованных источников и литературы

Андрес, А. Дистанция времени и перевод / А. Андрес // Мастерство перевода. — М.: Сов.

писатель, 1965. — С. 118−131.

Антрушина, Г. Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — М.: Дрофа, 1999. — 288 с.

Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С, Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Бегаева, Е.В., Лачимова, Л.Я., Янсюкевич, А.А., Гусева, Т. И. Современный русский язык: практическое пособие / Е. В. Бегаева, Л. Я. Лачимова, А. А. Янсюкевич, Т. И. Гусева. — М., 2005.

Виноградов, В. С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки / В. С. Виноградов. — М., 1997.

Влахов, С. Флорин, С. Ненереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Междунар.

отношения, 1980. — 352 с.

Жбанова, С.К. О переходе пассивной лексики английского языка в активную // Проблемы развития умений иноязычной устной речи. — Владимир, изд. ВГПИ, 1982. — С. 93−100.

Калинин, А. В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. — М., 1971. — 320 с.

Ковалева, Е. В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах ХIХ века: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01 / Е. В. Ковалева. — М., 1996. — 22 с.

Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.

Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во МГУ, 1998. — 260 с.

Титова, Л. Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20 / Л. Ю. Титова. — М., 2005. — 26 с.

Шанский, Н. М. Лексикология современного английского языка / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1972. — 310 с.

Шестакова, Н. А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII — XX вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20 / Н. А. Шестакова. — Брянск, 1999. — 21 с.

Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М. И. Матусевич; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. -.

Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1958. -.

Т. 1. — 1958. — 180 с.

Словари Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.

Oxford dictionaries. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.oxforddictionaries.com/ru.

Merriam Webster dictionary. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.merriam-webster.com/.

Источники практического материала Скотт, В. Айвенго / Пер. Е. Бекетовой. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.litmir.co/br/?b=25 016&p=#section1.

Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс]. URL:

https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter1.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , А. Дистанция времени и перевод / А. Андрес // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 118−131.
  2. , Г. Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — М.: Дрофа, 1999. — 288 с.
  3. , И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  4. , Л.С. Язык и перевод / Л. С, Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  5. , Е.В., Лачимова, Л.Я., Янсюкевич, А.А., Гусева, Т. И. Современный русский язык: практическое пособие / Е. В. Бегаева, Л. Я. Лачимова, А. А. Янсюкевич, Т. И. Гусева. — М., 2005.
  6. , В.С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки / В. С. Виноградов. — М., 1997.
  7. , С. Флорин, С. Ненереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 352 с.
  8. , С.К. О переходе пассивной лексики английского языка в активную // Проблемы развития умений иноязычной устной речи. — Владимир, изд. ВГПИ, 1982. — С. 93−100.
  9. , А.В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. — М., 1971. — 320 с.
  10. , Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах ХIХ века: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. В. Ковалева. — М., 1996. — 22 с.
  11. , В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.
  12. , А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во МГУ, 1998. — 260 с.
  13. , Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Л. Ю. Титова. — М., 2005. — 26 с.
  14. , Н.М. Лексикология современного английского языка / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1972. — 310 с.
  15. , Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII — XX вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. А. Шестакова. — Брянск, 1999. — 21 с.
  16. , Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М. И. Матусевич; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1958. — Т. 1. — 1958. — 180 с.
  17. Словари
  18. , О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
  19. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.
  20. Oxford dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru
  21. Merriam Webster dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/
  22. Источники практического материала
  23. , В. Айвенго / Пер. Е. Бекетовой. [Электронный ресурс]. URL: http://www.litmir.co/br/?b=25 016&p=#section1
  24. Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter1.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ