Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода народных сказок

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Боясь упасть, тетка Гуди изо всех сил вцепилась в косоглазого старичка («Волшебная мазь»). Сравнение For he hadn’t had anything to eat you know, the night before and was as hungry as a hunter («Jack and the Beanstalk») — Джек ведь лег спать без ужина и теперь был очень голоден («Джек и бобовый стебель»). идиома D ame Goody didn’t like the look of the old fellow, but business is business; so she… Читать ещё >

Особенности перевода народных сказок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глоссарий
  • Глава 1. Художественный жанр народной сказки и проблема его перевода
    • 1. 1. Сказка как художественный жанр
    • 1. 2. Типологические особенности народной сказки
    • 1. 3. Проблема перевода текстов сказочного жанра
  • Глава 2. Анализ перевода английских народных сказок на русский язык
    • 2. 1. Особенности перевода лексики народных сказок
    • 2. 2. Стилистические особенности перевода сказки с английского на русский язык
    • 2. 3. Проблема передачи структурно-композиционных особенностей народной сказки
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение 1

Согласно проведенному исследованию, в английских народных сказках часто применяется косвенная речь, т. е. общение персонажей не дается в виде диалога, а описывается в повествовании. Однако для русской сказки более характерно диалогическое повествование. В связи с этим косвенная речь в переводе на русский язык часто преобразуется в вид диалога — прямой речи. Например:

But she couldn’t help wondering what it was for, as she had never seen such a thing done before («Fairy Ointment») — «Для чего бы это?» — ломала себе голову тетка Гуди. В жизни она не видывала, чтобы младенцам мазали веки («Волшебная мазь»).

" Good morning to you," said Jack, and wondered how he knew his name («Jack and the Beanstalk») — И тебе доброго утра! — ответил Джек, а про себя подумал: «Откуда старик знает, как меня зовут?» («Джек и бобовый стебель»).

Следует отметить, что в ходе анализа английских народных сказок и их перевода на русский язык мы наблюдали обратный процессе — передачу диалога английской сказки монологическим повествованием в русском языке:

" Good morning, mum," says Jack, quite polite-like («Jack and the Beanstalk») — Джек очень вежливо поздоровался с ней, а потом добавил («Джек и бобовый стебель»).

Таким образом, для передачи структурно-композиционных особенностей английских народных сказок на русский язык применяются следующие способы перевода:

для передачи традиционных формул зачина и концовки — эквивалент;

для передачи вкраплений песенных текстов — опущение;

для передачи повторов — эквивалент;

для передачи прямой и косвенной речи — замена.

Выводы Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что на перевод английской народной сказки на русский язык оказывают влияние многочисленные факторы. Прежде всего, в данной работе отмечены проблемы перевода языковых средств народной сказки, которые распределены на лексические и стилистические средства.

Среди характерных лексических особенностей английской народной сказки мы выделили имена собственные, культурные реалии, архаизмы, разговорную и просторечную лексику, а также звукоподражания. Для их передачи на русский язык применяются транскрипция, смысловой перевод, освоение, замена, нейтрализация или опущение.

Среди стилистических особенностей народной сказки в данной главе выделены эпитеты, включая целые цепочки эпитетов, метафора, сравнения и идиоматические выражения. Все эти стилистические средства чаще всего сохраняются в переводе за счет создания эквивалентного стилистического приема. В некоторых случаях они требуют замены в лексическом или компонентном составе.

Помимо языковых особенностей перевода народной сказки, в данной главе проанализированы также структурно-композиционные черты, наиболее характерные для данного вида фольклорного литературного творчества народа. В этой области мы описали специфику перевода традиционных формул зачина и концовки сказки, передачу вкраплений песенных текстов, разнообразных видов повторов, а также проблематику монологического и диалогического повествования (прямой и косвенной речи).

Заключение

.

В результате выполнения исследования достигнута цель работы, а именно исследованы особенности перевода народных сказок.

Для достижения цели исследования в данной работе, прежде всего, рассмотрена сказка как художественный жанр, который представляет собой особый повествовательный жанр литературы, отличающийся фантастическим характером и характеризующийся поэтичностью, вымыслом и развлекательной функцией. Сложность изучения данного жанра в переводческом аспекте заключается в его изменчивости, вариативности, нечетких границах.

В данном исследовании также изучены типологические особенности народной сказки. В тематическом плане народная сказка характеризуется наличием ирреальных персонажей и ситуаций, занимательностью и поучительностью сюжета, возможностью его вариации, многообразием мотивов и персонажей. В структурном плане народная сказка отличается минимальным объемом, отсутствием автора (коллективным творением), устной формой бытования, лаконичным повествованием и четкой структурой. В языковом плане выделены яркая стилистически маркированная лексика, культурно национальные элементы, а также символические образы и метафоры.

Охарактеризовав проблему перевода текстов сказочного жанра, мы пришли к выводу, что народная сказка — один из наиболее сложных жанров для переводчика. На процесс перевода оказывает влияние и структура сказки, и ее лексико-стилистическое наполнение, и национальный компонент, и специфика реципиента (широкие массы людей детского возраста).

В результате практического исследования трех известных английских народных сказок, мы выявили основные лексические, стилистические и структурно-композиционные особенности перевода.

Среди лексических трудностей мы выявили проблему передачи имен собственных, которые переводятся не только транскрипцией, что считается традиционной стратегией перевода имен собственных, но и при помощи смыслового перевода. Большие сложности в лексическом плане представляют реалии, которые чаще всего осваиваются или даже опускаются в переводе, чтобы сделать текст народной сказки понятным для детской аудитории. Применение архаизмов позволяет воссоздать временной колорит. При переводе они подвергаются замене. Разговорная и просторечная лексика, которая имитирует особенности общения англоязычных людей, подвергается трансформации в связи с различиями в русской и английской культурах. Звукоподражания опускаются в переводе в связи с громоздкостью.

В стилистическом плане выявлены различные стилистические приемы и средства выразительности речи, которые имеют большое значение в переводческом процессе. Чаще всего при переводе народных сказок средства стилистической образностью сохраняются (в частности, эпитеты, цепочки эпитетов, сравнения). Однако иногда для сохранения стилистического средства требуется его компонентная замена, как при переводе метафоры и идиом.

В структурно-композиционном плане большое влияние на процесс перевода оказывают традиционные формулы зачина и окончания сказки, которая передаются однотипными формулами русского языка. Вкрапления других фольклорных жанров в переводе опускаются в связи с ярко выраженным национально-культурным компонентом. Повторы как специфическая черта народной сказки сохраняется в любой функции. Однако большие различия наблюдаются в монологическом/диалогическом оформлении народной сказки в двух языках.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что перевод народной сказки — процесс трудоемкий и очень сложный. Это вызвано не только многочисленными языковыми и внеязыковыми чертами данного литературного жанра, но и отсутствием четких рекомендаций по переводу народной сказки с английского на русский язык в современной теории перевода.

Список использованных источников

.

Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации: материалы 3-й научно-практической конференции (заочной) с международным участием: 20−21 апреля 2012 г. — Ч.

1. [Текст] / Отв. ред. А. Ю. Нагорнова; ФГБОУ ВПО УлГПУ им. И. Н. Ульянова. — Ульяновск: УлГУ, 2012. — 622 с.

Афанасьев А. Н. Народные русские сказки [Текст] / А. Н. Афанасьев. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. — 304 с.

Богрданова Т. Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода / Т. Н. Богрданова // Вестник ТГУ. — 2010. — № 4. — С. 268−274.

Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — М.: Либроком, 2012. — 376 с.

Мугтасимова Г. Р. Перевод сказок как межкультурный диалог / Г. Р. Мугтасимова // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Материалы Международной научнопрактической конференции (Казань, 27−30 июня 2012 г.). — Казань: Отечество, 2012. — С. 333−336.

Мугтасимова Г. Р. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок / Г. Р. Мугтасимова, А. Ш. Юсупова // Современные проблемы науки и образования. — 2014. — № 6. — С. 229−233.

Наговицын А. Е. Типология сказки / А. Е. Наговицын, В. И. Пономарева. — М.: Генезис, 2011. — 336 с.

Надель-Червинская М. Мифологические корни древней культуры и жанров (структура и семиотика текста) / М. Надель-Червинская. — Тернополь: Крок, 2012. — 92 с.

Намычкина Е. В. Сказка как литературный жанр / Е. В. Намычкина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. — 2010. № 3. — Т.

2. — С. 103−109.

Покотыло М. В. Жанровые контаминации в цикле «Сказки для взрослых» В. Н. Войновича: к постановке проблемы / М. В. Покотыло // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 4(22): в 2-х ч. — Ч.I. — С. 155−159.

Романенко М. А. Лингвокультурологические особенности русской народной сказки / М. А. Романенко // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / Редкол.: В. Г. Шадурский [и др.] - Минск: Изд-центр БГУ, 2010. — С. 116−117.

Салимова Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.

Соколова А. В. Ономатопоэтические имена персонажей-животных детской литературной сказки / А. В. Соколова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. — 2015. — № 3. — С. 88−94.

Цикушева И. В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы / И. В. Цикушева // Вестник Адыгейского государственного университета. — Серия 2. Филология и искусствоведение. — 2008. — № 1. — С. 21−24.

Япин Ц. Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок в национально-культурном аспекте / Ц. Япин // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология.

— 2012. — Вып.1 (17). -.

С. 67−70.

F uriassi C. T he Anglicization of European Lexis / C. F uriassi, V. P.

ulcini, F.R. Gonzalez. — J ohn Benjamins Publishing, 2012. — 356 p.

Диссертации, монографии, курсовые.

Лиморенко Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

01.09 / Лиморенко Юлия Викторовна. — Улан-Удэ, 2007. — 17 с.

Пенская И. Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20 / Пенская Ирина Евгеньевна. — М., 2008. — 187 с.

Шевцова А. А. Метафоризация как средство смыслообразования в тексте литературной сказки: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19 / Шевцова Анастасия Александровна. — Тверь, 2004. — 185 с.

Словари.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 с.

Квятковский А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. — М.: РГГУ, 2013. — 584 с.

Электронные ресурсы.

Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] / С. П. Белокурова. — 2005. — Режим доступа: www. URL:

http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd=%D1%CA%C0%C7%CA%C0%20%D4%CE%CB%DC%CA%CB%CE%D0%CD%C0%DF&bukv=%D1. — 02.

01.2018.

Биннори. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL:

http://l-skazki.ru/anglijskie/349-binnori.html. — 03.

01.2018.

Волшебная мазь. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://l-skazki.ru/anglijskie/353-volshebnaya-maz.html. — 03.

01.2018.

Джек и бобовый стебель. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL:

https://www.bankreceptov.ru/skazki/skazki-0020.shtml. — 03.

01.2018.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Оникс, 2010. [Электронный ресурс] - Режим доступа: www. URL:

http://ozhegov.info/slovar/?q=%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0. — 02.

01.2018.

Поминов А. Мультитран. Электронный словарь [Электронный ресурс] / А. Поминов. — М., 2004.- Режим доступа: www. URL:

http://www.multitran.com/. — 05.

01.2018.

Binnorie. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL:

http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft10.htm. — 03.

01.2018.

Fairy Ointment. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL:

http://www.authorama.com/english-fairy-tales-43.html. — 03.

01.2018.

Jack and the Beanstalk. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL:

https://en.wikisource.org/wiki/English_Fairy_Tales/Jack_and_the_Beanstalk. — 03.

01.2018.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] / A.S. Hornby. — 8th Edition. — Oxford University Press, 2010. — Режим доступа: www. URL:

https://www.oxforddictionaries.com/. — 03.

01.2018.

The Merriam-Webster Dictionary New Edition [Электронный ресурс]. — 2016. — Режим доступа: www. URL:

https://www.merriam-webster.com/. — 03.

01.2018.

Приложение 1.

Контексты особенностей перевода народных сказок, не приведенные в тексте работы Группа Особенность Контекст оригинала и перевода Лексические особенности Реалии Dame Goody was a nurse that looked after sick people, and minded babies («Fairy Ointment») — Тетка Гуди была няней. Она ухаживала за больными и нянчила маленьких детей («Волшебная мазь»). Реалии They rode, and they rode, till at last they stopped before a cottage door («Fairy Ointment») — Они мчались и мчались, пока не остановились, наконец, у дверей небольшого домика («Волшебная мазь»). Реалии My man is an ogre and there’s nothing he likes better than boys broiled on toast. Y ou’d better be moving on or he’ll soon be coming («Jack and the Beanstalk») — Мой муж людоед, и самое его любимое блюдо — это мальчики, изжаренные на вертеле. Убирайся, пока цел, а то он скоро вернется домой («Джек и бобовый стебель»). Реалии «Oh!

please mum, do give me something to eat, mum («Jack and the Beanstalk») — Сударыня, дайте мне, пожалуйста, чего-нибудь поесть! (&# 171;Джек и бобовый стебель"). Реалии And she bundled Jack into the oven just as the ogre came in («Jack and the Beanstalk») — И только она успела затолкать Джека в печь, как вошел сам великан-людоед («Джек и бобовый стебель»). Стилистические особенности Эпитет But after a time he looked upon the younger sister, with her cherry cheeks and golden hair, and his love went out to her till he cared no longer for the elder one («Binnorie») — А потом увидел младшую сестру-златокудрую, с лицом нежным, как цветущая вишня, — и сердце свое отдал ей, а старшую разлюбил («Биннори») Эпитет And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie («Binnorie») — А старшая сестра шла за ней следом и вдруг обвила ее стан руками и столкнула ее в бурные воды Биннори («Биннори»). Эпитет 'Sink on,' cried the cruel princess, 'no hand or glove of mine you’ll touch («Binnorie») — - Тони! — отвечала жестокая принцесса. — Не коснусь я тебя ни рукой, ни перчаткой! (&#.

171;Биннори"). Эпитет So the miller hastened to the dam and stopped the heavy, cruel mill-wheels («Binnorie») — И мельник поспешил к плотине и остановил тяжелые, страшные мельничные колеса («Биннори»). Эпитет And as she lay there in her beauty a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie, and saw her sweet pale face («Binnorie») — А пока прекрасная принцесса лежала на берегу, мимо плотин Биннори проходил странник — знаменитый арфист. Он увидел ее прелестное бледное лицо и с тех пор не мог его забыть («Биннори»). Эпитет So he took the cow’s halter in his hand, and off he started. H e hadn’t gone far when he met a funny, looking old man, who said to him: «Good morning, Jack.» («Jack and the Beanstalk») — Взял Джек в руки повод и повел корову на базар. Но не успел пройти и половину пути, как повстречался с чудным старичком («Джек и бобовый стебель»). Метафора «What shall we do, what shall we do?» said the widow, wringing her hands («Jack and the Beanstalk») — Как же мы будем жить дальше?

— сокрушалась мать ежеминутно (&# 171;Джек и бобовый стебель"). Сравнение There’s something white—a merrymaid or a milk-white swan—coming down the stream («Binnorie») — Что-то белое — лебедь или русалка — плывет сюда по реке («Биннори»). Сравнение And when she got down to him, he whisked her up on to a large coal-black horse with fiery eyes, that stood at the door; and soon they were going at a rare pace, Dame Goody holding on to the old fellow like grim death («Fairy Ointment») — И вот она наскоро оделась и вышла с ним из дома. Он тут же усадил ее на черного как смоль скакуна с горящими глазами, и они понеслись куда-то с невиданной быстротой. Боясь упасть, тетка Гуди изо всех сил вцепилась в косоглазого старичка («Волшебная мазь»). Сравнение For he hadn’t had anything to eat you know, the night before and was as hungry as a hunter («Jack and the Beanstalk») — Джек ведь лег спать без ужина и теперь был очень голоден («Джек и бобовый стебель»). идиома Dame Goody didn’t like the look of the old fellow, but business is business; so she popped on her things, and went down to him («Fairy Ointment») — Тетке Гуди не понравился странный посетитель, но дело есть дело («Волшебная мазь»). Структурно-композиционные особенности Зачин One night she was woke up at midnight, and when she went downstairs, she saw a strange squinny-eyed, little ugly old fellow, who asked her to come to his wife who was too ill to mind her baby («Fairy Ointment») — Однажды ее разбудили в полночь.

Она спустилась из спальни в прихожую и увидела странного косоглазого старичка («Волшебная мазь»). Зачин THERE was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white («Jack and the Beanstalk») — Жила давным-давно одна бедная вдова, и был у нее единственный сын Джек да корова по кличке Белянка («Джек и бобовый стебель»). Повтор So she hated her sister for taking away Sir William’s love, and day by day her hate grew and grew and she plotted add she planned how to get rid of her («Binnorie») — И старшая возненавидела младшую за то, что та отняла у нее любовь сэра Уильяма, и ненависть ее все росла день ото дня, и она все думала да гадала, как бы ей погубить сестру («Биннори»). Повтор 'O sister, sister, reach me your hand !' she cried, as she floated away, 'and you shall have half of all I’ve got or shall get.' («Binnorie») — - Ах, сестра, сестра, протяни мне руку! — крикнула младшая принцесса, когда вода понесла ее прочь. — Я отдам тебе половину всего, что есть у меня и что будет! (&# 171;Биннори"). Повтор And as she went to draw it from the stream, she saw something floating towards the mill-dam, and she called out, 'Father ! father ! draw your dam («Binnorie») — Вот спустилась она к реке, увидела — что-то плывет к плотине, и крикнула: — Отец!

Отец! Скорей опусти створки! («Биннори»). Повтор They rode, and they rode, till at last they stopped before a cottage door («Fairy Ointment») — Они мчались и мчались, пока не остановились, наконец, у дверей небольшого домика («Волшебная мазь»). Повтор In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle, and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet («Binnorie») — Жемчуга и самоцветы украшали ее золотые кудри, золотой пояс стягивал ее тонкий стан, золотая бахрома па подоле белой одежды скрывала ее нежные ножки («Биннори»). Вкрапление песни 'O yonder sits my father, the king, Binnorie, O Binnorie; And yonder sits my mother, the queen; By the bonny mill-dams o' Binnorie.

'And yonder stands my brother Hugh, Binnorie, O Binnone;And by him my William, false and true;By the bonny mill-dams o' Binnorie.'.

'And there sits my sister who drowned meBy the bonny mill-dams o' Binnorie.' («Binnorie») ;

О, там сидит мой отец, король, Биннори, о Биннори;

А с ним сидит королева-мать Близ дивной плотины Биннори.

Стоит здесь и Хью, мой брат родной, Биннори, о Биннори;

И верный-неверный Уильям мой, Близ дивной плотины Биннори;

А вот и сестра, что топила меня Близ дивной плотины Биннори («Биннори»).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации: материалы 3-й научно-практической конференции (заочной) с международным участием: 20−21 апреля 2012 г. — Ч.1. [Текст] / Отв. ред. А. Ю. Нагорнова; ФГБОУ ВПО УлГПУ им. И. Н. Ульянова. — Ульяновск: УлГУ, 2012. — 622 с.
  2. А.Н. Народные русские сказки [Текст] / А. Н. Афанасьев. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. — 304 с.
  3. Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода / Т. Н. Богрданова // Вестник ТГУ. — 2010. — № 4. — С. 268−274.
  4. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.
  5. И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — М.: Либроком, 2012. — 376 с.
  6. Г. Р. Перевод сказок как межкультурный диалог / Г. Р. Мугтасимова // Русский язык и в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Материалы Международной научно- практической конференции (Казань, 27−30 июня 2012 г.). — Казань: Отечество, 2012. — С. 333−336.
  7. Г. Р. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок / Г. Р. Мугтасимова, А. Ш. Юсупова // Современные проблемы науки и образования. — 2014. — № 6. — С. 229−233.
  8. А.Е. Типология сказки / А. Е. Наговицын, В. И. Пономарева. — М.: Генезис, 2011. — 336 с.
  9. Надель-Червинская М. Мифологические корни древней культуры и жанров (структура и семиотика текста) / М. Надель-Червинская. — Тернополь: Крок, 2012. — 92 с.
  10. М.В. Жанровые контаминации в цикле «Сказки для взрослых» В.Н. Войновича: к постановке проблемы / М. В. Покотыло // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 4(22): в 2-х ч. — Ч.I. — С. 155−159.
  11. М.А. Лингвокультурологические особенности русской народной сказки / М. А. Романенко // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / Редкол.: В. Г. Шадурский [и др.] - Минск: Изд-центр БГУ, 2010. — С. 116−117.
  12. Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.
  13. Ц. Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок в национально-культурном аспекте / Ц. Япин // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2012. — Вып.1 (17). — С. 67−70.
  14. Furiassi C. The Anglicization of European Lexis / C. Furiassi, V. Pulcini, F.R. Gonzalez. — John Benjamins Publishing, 2012. — 356 p.
  15. Диссертации, монографии, курсовые
  16. Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.09 / Лиморенко Юлия Викторовна. — Улан-Удэ, 2007. — 17 с.
  17. И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Пенская Ирина Евгеньевна. — М., 2008. — 187 с.
  18. Словари
  19. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 с.
  20. А.П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. — М.: РГГУ, 2013. — 584 с.
  21. Биннори. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL: http://l-skazki.ru/anglijskie/349-binnori.html. — 03.01.2018.
  22. Волшебная мазь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://l-skazki.ru/anglijskie/353-volshebnaya-maz.html. — 03.01.2018.
  23. Джек и бобовый стебель. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL: https://www.bankreceptov.ru/skazki/skazki-0020.shtml. — 03.01.2018.
  24. С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Оникс, 2010. [Электронный ресурс] - Режим доступа: www. URL: http://ozhegov.info/slovar/?q=%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0. — 02.01.2018.
  25. А. Мультитран. Электронный словарь [Электронный ресурс] / А. Поминов. — М., 2004.- Режим доступа: www. URL: http://www.multitran.com/. — 05.01.2018.
  26. Binnorie. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft10.htm. — 03.01.2018.
  27. Fairy Ointment. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-43.html. — 03.01.2018.
  28. Jack and the Beanstalk. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www. URL: https://en.wikisource.org/wiki/English_Fairy_Tales/Jack_and_the_Beanstalk. — 03.01.2018.
  29. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] / A.S. Hornby. — 8th Edition. — Oxford University Press, 2010. — Режим доступа: www. URL: https://www.oxforddictionaries.com/. — 03.01.2018.
  30. The Merriam-Webster Dictionary New Edition [Электронный ресурс]. — 2016. — Режим доступа: www. URL:https://www.merriam-webster.com/. — 03.01.2018.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ