Другие работы
На наш взгляд, как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с языком оригинала, значение того или иного переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что, к примеру, «устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов…
Курсовая Мифологизация И. В. Сталина отразилась и в кремлёвском этикете. Так, Сталин отрекается от своего имени, и в стенах Кремля к нему все обращаются не иначе, как «товарищ Сталин». Г. Дадамян приводит пример того, насколько строго следили за выполнением данного правила: «У авиаконструктора Яковлева в книге «Цель жизни» есть замечательная сцена, как он впервые присутствует на заседании, кажется, Совета…
Курсовая В литературе это проявляется в тенденции имитировать маскулинныйдискурс, выражающийся в сознательном или подсознательном копировании мужского стиля написания произведения в целях повышения значимости своего литературного произведения. Проанализировав содержание художественных произведений, автор определил типичные и специфические черты женских и мужских текстов напрагматическомуровне, подчеркнув…
Курсовая