Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Вопросы моделирования перевода

СтатьяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Представляется возможным определить стратегию перевода как неконечную совокупность профессиональных, эффективных, динамических, логически взаимосвязанных, последовательных универсальных и индивидуальных приемов. Данные приемы целенаправленно используются в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации для оптимизации понимания исходного текста и гибкого вариативного поиска наиболее… Читать ещё >

Вопросы моделирования перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопросы моделирования перевода

Вопросы моделирования перевода освещаются в работах ряда авторов (В.Г. Гак, Ю. И. Гурова, В. В. Гусев, С. В. Евтеев, О. Каде, В. Н. Комиссаров, А. Н. Крюков, Дж. Кэтфорд, Л. К. Латышев, М. Ледерер, А. Г. Мин — ченков, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, К. Норд, И. И. Ревзин, Я. И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, А. П. Седых, Д. Селескович, Е. А. Селиванова, С. В. Тюленев, А. В. Федоров, Л. Г. Федюченко, А. Д. Швейцер, А. Ф. Ширяев и другие). Исследователи рассматривают герменевтическую, диалогическую, информативную, когнитивно-эвристическую, коммуникативную, лингвокультурологическую, психолингвистическую, семантическую, ситуативно-денотативную, трансформационную, функционально-прагматическую (динамическую) модели перевода, эмпатическую модель в формировании стратегии перевода, использование фреймов при выстраивании структуры переводимого текста, лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках и т. д. Сопоставляя традиционное (структурное) и когнитивно-деятельностное (личностноориентированное) направления в переводоведении, представляется возможным отметить ряд различий в целях (изучение пределов варьирования языкового знака в текстах оригинала и перевода — выявление природы переводческой деятельности), задачах (достижение адекватности перевода — создание коммуникативно пригодного текста перевода), определении объекта исследования (партитивный — интегральный, единицы перевода — стратегия перевода). Намечаются различия в используемых методах: монопарадигмальные — полипарадигмальные, основанные на лексикограмматической эквивалентности — основанные на анализе дискурса, субституционно-трансформационные — когнитивные, формальный анализ — интерпретативный анализ. Модели перевода имеют большое значение как для прикладной лингвистики (совершенствование лингвистических технологий), так и для теоретической, поскольку перевод есть одна из высших форм интеллектуальной деятельности человека. Модели перевода как результат анализа переводческой деятельности создаются с разных теоретических и практических позиций и с разными целями: обучение переводу, связь перевода с различными уровнями языка, отношения с экстралингвистическими факторами, отношение перевода к передаче смысла и содержания, автоматизация перевода. Рассматриваются различные вопросы, отражающие современные направления исследований: место языкового перевода в современной коммуникации; эффективность моделирования перевода и понятие «подъязык»; универсальные языки; терминология, терминоведение, терминография.

С учетом многообразия существующих моделей и в свете новой парадигмы исследования языка, основанной на антропоцентризме, функционализме, экспансионизме, экспланаторности, наметившиеся различия и противоречия требуют новых подходов к моделированию процесса перевода. Необходимо разработать теоретические основы современного интегрального подхода к моделированию процесса перевода, систематизировать общие принципы моделирования в переводе, провести детальный обзор традиционных (классических) моделей перевода и обзор современных парадигм. Такое исследование позволит, в свою очередь, провести сравнительный анализ существующих традиционных моделей и современных концепций, уточнить положения авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода [5], рассматривающей вопрос моделирования в рамках исследований текста, дискурса, коммуникации, изучения коммуникативных стратегий и стратегий перевода.

Интеграция моделей перевода позволяет разработать системный подход к моделированию процесса перевода, проследить взаимосвязь различных концепций в русле развивающегося дискурсивно-коммуникативного направления исследований, вносит вклад не только в разработку моделей перевода, но и в ряд смежных перспективных направлений: формальная реализация моделей перевода, комбинаторная и квантитативная лингвистика, модели «ручного» перевода (human translation) и модели машинного (автоматического) перевода, моделирование языковых сущностей и человеческого мышления, искусственный интеллект, представление и моделирование знаний.

Представляется, что для интеграции междисциплинарных подходов к моделированию процесса перевода с позиций современных исследований текста, дискурса и коммуникации необходимо:

— изучить и систематизировать основные принципы моделирования в переводе, опираясь на общие принципы моделирования в науке, разработки в области лингвистического моделирования, моделирования процесса перевода;

— выявить ключевые составляющие процесса моделирования перевода, уточнить необходимое содержание понятий «модель перевода», «стратегия перевода» с позиций традиционных и современных подходов в переводоведении в синхроническом и диахроническом аспектах;

— провести детальный анализ традиционных (классических) моделей перевода, рассмотреть подходы отечественных и зарубежных авторов, выявить основные характеристики традиционных моделей, рассматриваемых с различных точек зрения в синхроническом и диахроническом аспектах;

— провести детальный анализ современных парадигм в моделировании процесса перевода, проследить динамику развития подходов к моделированию процесса перевода, выявить основные тенденции в моделировании процесса перевода на современном этапе в зарубежной и отечественной науке;

— детализировать положения авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода на основе проведенного анализа традиционных и современных моделей перевода, выявленных закономерностей и тенденций в моделировании процесса перевода;

— расширить сферу применения модели за счет привлечения новых данных и систематизации результатов проводимых исследований на материале дискурса переговоров, научного и педагогического дискурсов;

— провести сравнительно-сопоставительный анализ существующих моделей перевода, описанных на предыдущих этапах, с целью интеграции междисциплинарных подходов к моделированию процесса перевода в современной лингвистике;

— систематизировать междисциплинарные подходы к моделированию процесса перевода и полученные детальные характеристики различных моделей перевода;

— разработать теоретико-методологические основы интегрального подхода к моделированию процесса перевода на основе интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация» в контексте теории, практики и дидактики перевода.

В рамках исследования предполагается впервые описать традиционные модели перевода и новые подходы, систематизировать имеющийся опыт, рассмотреть возможные междисциплинарные направления моделирования процесса перевода в рамках современных исследований текста, дискурса, коммуникации, изучения коммуникативных стратегий и стратегий перевода. Впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ моделей перевода, что позволяет решать новые задачи в переводоведении, дидактике перевода на основе формулирования теоретико-методологических основ интегрального подхода к моделированию процесса перевода. Методологическая база исследования представлена различными лингвистическими подходами (коммуникативно-деятельностный, когнитивно-дискурсивный, функционально-стилистический), включает метод лингвистического моделирования, логический, гипотетико-дедуктивный, дескриптивный, дефиниционный, сравнительно-сопоставительный методы, метод классификации, метод интроспекции; компонентный, системно-функциональный, контекстуальный, дискурсивный анализ. Перспективным представляется применение метода графосемантического моделирования.

В моделировании переводческого процесса, описании его в некоторых абстрактных терминах различают статику и динамику, элементы декларативного и процедурного описания языка, которые для целей перевода активно взаимодействуют. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели); типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

В современных исследованиях процесс перевода рассматривается как «коммуникация перевода». Переводчик получает непосредственное знакомство с информацией на языке оригинала, определяет тематику, стиль и смысл текста, его субстанциональность и модальную характеристику; информация возникает в сознании переводчика в виде знака или ряда знаков с их значением, составляющих первичную интерпретанту. В процессе перевода наиболее эффективным признается прагматический мета — языковой семантико-лексический выбор фактических, целевых и результативных аспектов перевода, используемого для направленного межъязыкового общения; предлагается понятие «семиотической модели перевода». Вводится понятие интерпретативно-порождающего дискурса перевода, предлагается диалогическая модель перевода, включающая антропные модули: автор (адресант), адресат (читатель), переводчик.

Отмечается, что процесс перевода зависит от будущей функции конечного текста (К. Норд), определяемой потребностями инициатора коммуникативного акта перевода (заказчика перевода). Выделяются следующие участники (компоненты) процесса перевода: заказчик перевода, переводчик, исходный текст, конечный текст, производитель исходного текста, отправитель исходного текста, отправитель конечного текста, получатель исходного текста, получатель конечного текста.

К основаниям построения моделей перевода относят эквивалентность, соответствие, сдвиг, деконструкцию, функцию, дискурс; при этом в переводоведении намечается противопоставление двух типов перевода: субститутивно-трансформационного и деятельностного видов перевода, которые различаются отношением к деятелю и деятельности. Исследователи приходят к выводу, что модель перевода, основанная на межъязыковом сопоставлении, вряд ли может считаться полноценной когнитивной основой для формирования стратегии перевода, и языковым моделям следует противопоставлять такие, которые основаны на деятельностных представлениях о переводе.

Поскольку конструирование объекта перевода есть сложный процесс, требующий мыслительных затрат переводчика, рассматривается понятие рефлексии переводческой деятельности, положенное в основу деятельностных теорий перевода (представление о переводе как рефлексивной деятельности переводчика, перевод как комплексная мыслительная деятельность, как процесс, полностью зависящий от компетенции переводчика как переводящей личности).

Отметим, что психолингвистическое направление исследований моделирования процесса перевода связано с разработкой психологических и психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти (А.Ф. Ширяев, Б. Мозер), с изучением взаимодействия процедурных и декларативных знаний, без которого моделирование интеллектуальной системы невозможно. В этой связи действия синхронного переводчика, мобилизующего все умственные резервы для оптимального решения сложной задачи в чрезвычайно сжатые сроки, представляют большой интерес не только для практики перевода, но и для осмысления фундаментальных процессов, происходящих при переводе с одного естественного языка на другой [11, 4].

Интерес представляет также эмпатическая модель в формировании стратегии перевода [7], в основу которой положено понятие «когнитивная эмпатия» — учебное действие, направленное на адекватную интерпретацию коммуникативного намерения автора на основе анализа способов и средств выражения субъектности в тексте. Модель подразумевает воссоздание замысла автора в тексте перевода на основе исчерпывающе полного осмысления всех семантических компонентов оригинала, адекватной интерпретации коммуникативного намерения автора, создания таких условий, при которых стратегия перевода будет изначально формироваться на основе схемы «(автор и его текст) — (переводчик и его текст)», а не «текст — текст». Психологическое «уподобление» автору значительно облегчает понимание экспрессивных компонентов текста как средств выражения авторского отношения.

В свете деятельностных подходов к моделированию процесса перевода особое значение приобретает исследование понятия «стратегия перевода». По мнению В. Н. Комиссарова, стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты; выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений; выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика; деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. В основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода. В этой связи В. Н. Комиссаров отмечает, что важнейшие стратегические принципы переводчика включают критическое отношение к своим действиям и максимум усилий для нахождения лучшего варианта [9, с. 336−337].

Стратегия рассматривается как деятельностная категория, способ самоорганизации личности в процессе деятельности, функция субъекта. К свойствам личности переводчика исследователи относят коммуникативные умения: умение ориентироваться в условиях общения, правильно спланировать свою речь, выбрать содержание общения, найти адекватные средства для передачи мысли и обеспечить обратную связь. В когнитивной схеме перевода исследователи выделяют три взаимосвязанных уровня: когнитивные схемы видов речи, входящих в состав перевода как рецептивно-продуктивной речевой деятельности; нормативные модели перевода (знания, составляющие теоретическую основу формирования навыков перевода); адаптивные модели перевода, развивающиеся у субъекта деятельности в соответствии с его индивидуальным стилем. Суть стратегии перевода состоит в планировании будущей деятельности, ее подготовке применительно к определенным условиям и в соответствии с определенной целью. К основным компонентам стратегии относят ориентирование в ситуации, формулирование цели, прогнозирование, планирование. Чем более развита когнитивная схема перевода, то есть чем больше в ней закодировано различных ситуативных и операциональных «сценариев» вербально-когнитивных стратегий, тем выше уровень сформированности стратегии, тем больше у переводчика возможностей правильно организовать свою деятельность. Исследователи отмечают также, что становление и развитие этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, теории и практики меж — культурной коммуникации обусловили выработку оптимальной стратегии соположения текстов оригинала и перевода — учета лакунизированного характера одной лингвокультурной общности по отношению к другой. Переводчик работает не только с вербальными формами, но и со стоящими за ними концептами [15], его задачей является концептуальное соотнесение пространства и стратегий исходного текста с интерпретативными фильтрами адресата.

Представляется возможным определить стратегию перевода как неконечную совокупность профессиональных, эффективных, динамических, логически взаимосвязанных, последовательных универсальных и индивидуальных приемов. Данные приемы целенаправленно используются в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации для оптимизации понимания исходного текста и гибкого вариативного поиска наиболее точного соответствия исходному тексту в языке перевода с учетом условий выполнения перевода, типа текста и характера предполагаемого реципиента. Стратегия перевода носит системный характер, характеризуется отнесенностью к ментальным процессам индивида и критическим отношением переводчика к выполняемым действиям. Отнесенность стратегии перевода к ментальным процессам, зависимость стратегии от субъекта и осознанность / неосознанность ее использования позволяют считать набор используемых переводчиком стратегий индивидуальным, а список возможных стратегий перевода - открытым.

Представляется возможным разработать теоретико-методологические основы интегрального подхода к моделированию процесса перевода на основе интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация», лежащих в основе авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода. В рамках модели лингвистические (стилистические, лексико-семантические, синтаксические, прагматические) особенности исходного текста, его дискурсивные характеристики (авторство, адресность текста, нарратив), узловые точки дискурса, его конститутивные признаки (цели, ценности, хронотоп, языковое воплощение, тематика, участники дискурса, интердискурсивность), функции, типовые свойства и стратегии коммуникации определяют переводческие решения, формируют микростратегии перевода на уровне текста и макростратегии перевода на уровне дискурса и коммуникации.

В рамках модели представлены детальные характеристики дипломатического, политического, юридического и массово-информационного дискурсов, сформулированы основные особенности и стратегии перевода соответствующих текстов, рассмотрены проявления интердискурсивности в различных видах институционального дискурса, возможности применения модели в обучении устному последовательному переводу, в подготовке к переводу конференций. Представляется необходимым детализировать положения авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода на основе анализа традиционных и современных моделей перевода, закономерностей и тенденций в моделировании процесса перевода, что позволяет представить целостную концепцию дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Расширение сферы применения модели в исследовании дискурса переговоров, научного и педагогического дискурсов позволяет получить детальные характеристики соответствующих видов институционального дискурса с позиций исследования текста, дискурса и коммуникации, сформулировать стратегии перевода соответствующих текстов в языковой комбинации английский-русский.

Систематизация основных принципов моделирования процесса перевода в рамках исследования позволяет выявить сущностные характеристики процесса моделирования, рассмотреть традиционные и современные трактовки понятий «модель перевода», «стратегия перевода» и уточнить их содержание, расширить теоретические знания в области переводоведения, дидактики перевода.

Сравнительно-сопоставительный анализ традиционных моделей перевода и современных подходов, систематизация междисциплинарных подходов к моделированию процесса перевода и полученных детальных характеристик различных моделей перевода позволяют разработать теоретико-методологические основы интегрального подхода к моделированию процесса перевода, что открывает новые направления в переводоведении, исследовании дискурса, текста, коммуникации, изучении стратегичности перевода. Результаты исследования составляют основу рекомендаций для профессиональных переводчиков по анализу особенностей и выявлению стратегий перевода текстов различных жанров и тематики в различных языковых комбинациях. Представляется возможным рассматривать результаты исследования как вклад в развитие междисциплинарных направлений в изучении процесса перевода, расширение теоретической базы моделирования процесса перевода и построения филологических моделей.

лингвокультурологический перевод синхронный психолингвистический

1. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. — Пермь: Пермский государственный ун-т, 2010. — Вып. 1 (7). — С. 45−51.

2. Белоусов К. И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста: монография. — М.: Флинта: Наука, 2009.

3. Базылев В. Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика / гл. ред. А. П. Чудинов. — Уральский государственный педагогический ун-т. — Екатеринбург, 2008. — Вып. (1) 24. — С. 115−117.

4. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. — М., 2002.

5. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. — М.: Флинта: Наука, 2010.

6. Волкова Т. А. Понятие стратегии перевода в дискурсивно-коммуникативной модели перевода // Язык и ментальность: сб. статей / отв. ред. М. В. Пименова. — СПб.: СПбГУ, 2010. — Вып. 5. — С. 620−628 (Серия «Славянский мир»).

7. Гусев В. В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. — М.: МГЛУ, 2003. — Вып. 840: Перевод как когнитивная деятельность. — С. 26−41.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990.

9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. — М.: ЭТС, 2002.

10. Марчук Ю. Н. Модели перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. — М.: Академия, 2010.

11. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М., 1999.

12. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического ун-та. — Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2011. — Вып. 1. — С. 165−172.

13. Селиванова Е. А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики // Культура народов Причерноморья: Научн. журнал. — Январь 2003. — № 37. — С. 79−82.

14. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры текста. — Калинин, 1983. — С. 58−73.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой