Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка

Практическая работаПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование проходило 24 человека, по 12 из каждого класса. Для удобства исследования анализировался не весь текст, а лишь его часть — 1000 печатных знаков. Общее количество слов составило 210, из них 24 слова интернациональных. Таким образом, процент интерлексики составил 11%. Из 24 международных слов выявлено 3 псевдоинтернациональных, что составляет 13%. «Ложные друзья переводчика»: Именно… Читать ещё >

Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Министерство образования Республики Марий Эл ГОУ РМЭ «Политехнический лицей-интернат Республики Марий Эл»

Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка

Веткина Анастасия, 11 «Б» класс

Научный руководитель:

преподаватель англ. языка Зимина М.В.

Йошкар-Ола

Часть 1. Общее представление об интерлексике

1. Основные определения

2. Происхождение интернациональной лексики

3.Псевдоинтернациональные слова

Часть 2. Исследование

1. Описание исследования

2. Полученные данные

2.1 Результаты исследования в 11б классе

2.2 Результаты исследования в 11а классе

2.3 Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б

3. Основные выводы

Заключение

Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно — технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие определения. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Надо сказать, что существует проблема перевода интернациональной лексики. На сегодняшний день она одна из самых актуальных, но, к сожалению, не так много изучена. При переводе приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.

Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются:

1. проанализировать слой международной лексики в английском языке;

2. рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой;

3. выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов.

Для осуществления вышеуказанных целей были поставлены следующие задачи:

1. найти определения основных терминов, которые касаются данной темы; 2. отобрать фактический материал; 3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики;

4. провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику.

Часть 1. Общее представление об интерлексике

1. Основные определения

Интернационализмы — слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.

Интерлексика (интернациональная лексика) — совокупность интернациональных элементов.

Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») — лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению

Научно-техническая революция (НТР) — качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества.

Интернационализация общественной жизни — процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду.

Унификация языков — Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики.

Семантические несоответствия — такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father's authority).

Семантические отношения — взаимоотношения между значениями слова.

интерлексика английский язык международный слово

2. Происхождение интернациональной лексики

Нередко бывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создаётся международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из современных языков:

Soviet, kolkhoz, sputnik — из русского (со времён СССР)

Revolution, bourgeois — из французского

Sonata, soprano — из итальянского

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия,

наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка — основы:

Англ. mother нем. Mutter Русск. мать

Англ. nose нем. Nase Русск. нос

Англ. goose нем. Hans Русск. гусь

Таким образом, интернационализмы появились либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путём заимствования их из какого-то третьего языка.

3. Псевдоинтернациональные слова

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем псевдоинтернациональные слова не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом — более конкретное. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

полное семантическое соответствие;

полное несоответствие значений;

частичное несоответствие значений.

В группу полных несоответствий можно отнести «слова, не вполне сходные по форме, но способные вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений». Например, слово humanity (ср. an act of humanity; to treat smb. with humanity) переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм.

Существует два варианта частичных несоответствий:

1. русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений;

2. у русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия.

Часть 2. Исследование

1. Описание исследования

После изучения теоретического материала было проведено исследование. Двум классам — 11а и 11б был предложен текст об экономической ситуации в Ираке.

Исследование проходило 24 человека, по 12 из каждого класса. Для удобства исследования анализировался не весь текст, а лишь его часть — 1000 печатных знаков. Общее количество слов составило 210, из них 24 слова интернациональных. Таким образом, процент интерлексики составил 11%. Из 24 международных слов выявлено 3 псевдоинтернациональных, что составляет 13%. «Ложные друзья переводчика»:

1. construction;

2. contractor;

3. official channels.

Ниже приводится список выявленных интернационализмов, текст и его перевод:

business

businessman

сompany

visitor

specializing

chief

construction

ammunition

energy

investment bank

telecommunications

conflict

economic sanctions

officially

contract

security

chance

entrepreneur

contractor

official channels

international commerce

apartment

hotel

conditions

Western companies lining up to do business in Iraq

Companies specializing in security, construction, energy and telecommunications will benefit first from the lifting of economic sanctions in Iraq, where U. S. Government contracts offer chances for big profits.

But judging by the brisk business in the streets of Baghdad for everything from satellite dishes to washing machines, there will be lots of other opportunities for Western companies once some law and order is brought to the country’s unruly marketplace.

Hundreds of U. S. Businesses are lining up, while some entrepreneurs and well-connected contractors already are moving in, making deals in an environment marked by violence and shady characters and paving the way for the many to follow.

With few official channels so far for international commerce, the wheeling and dealing is taking place in the lobbies of unassuming apartment buildings and in the dining rooms of hotels. Secretive businessman mingle with U. S. Government officials — and shoo away unexpected visitors. Ammunition for firearms is carried out in the open.

It is under these conditions that people such as Rubar Sandi, 49, currently operate. An Iraqi Kurd who left in 1976 and now the chief executive of a Washington-based investment bank, Sandi is initiating a host of ventures in this oil-rich country just weeks after the military conflict officially ended.

Перевод текста

Западные компании выстраиваются в очередь, чтобы вести бизнес в Ираке

Компании, специализирующиеся на охране, строительстве, энергетике и телекоммуникациях, первыми извлекут пользу от поднятия экономических санкций в Ираке, где контракты американского правительства предлагают возможности для получения большой прибыли.

Но, судя по новизне бизнеса на улицах Багдада, начиная со спутниковых тарелок и заканчивая стиральными машинами, для западных компаний будет много других возможностей привнести порядок в неуправляемый рынок страны.

Сотни американских фирм выстраиваются в очередь, в то время как некоторые предприниматели и влиятельные поставщики уже переезжают, заключая сделки в обстановке жестокости и криминала, тем самым прокладывая дорогу для последователей.

По некоторым официальным данным дел международной торговли, махинации происходят в фойе неприметных жилых домов и в столовых отелей. Тайные бизнесмены перемешиваются с чиновниками правительства США и гонят неожиданных посетителей. Боеприпасы для огнестрельного оружия продаются в открытую.

Именно при таких условиях работают такие люди, как Сэнди Рубар (49 лет). Иракский Курд, который начал работать в 1976 г., является на данный момент главным руководителем инвестиционного банка Вашингтона. Сэнди становится хозяином предприятий в этой богатой нефтью стране сразу через несколько недель после официального объявления завершения военного конфликта.

2. Полученные данные

2.1 Результаты исследования в 11б классе

*Максимальное количество слов/ словосочетаний с правильным переводом может быть 24

Исходное слово или словосочетание

Правильный перевод

Правильность перевода учащихся

business

бизнес

;

сompany

компания

specializing

специализирующиеся

construction

строительство

;

;

;

;

;

;

;

;

energy

энергетика

telecommunications

телекоммуникации

economic sanctions

экономические санкции (меры)

;

;

contract

контракт

;

;

;

chance

возможность, шанс

;

;

;

;

;

contractor

поставщик

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

international commerce

международная торговля

;

;

Hotel

отель, гостиница

businessman

бизнесмен

;

visitor

посетитель, визитёр, гость

;

;

;

;

Chief

руководитель, шеф

;

;

;

;

;

;

;

ammunition

боеприпасы

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

investment bank

инвестиционный банк

;

;

conflict

конфликт

officially

официально

;

security

безопасность, охрана

;

;

entrepreneur

предприниматель, антрепренёр

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

official channels

официальные данные

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

apartment

Жилой

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

conditions

условия, кондиции

;

;

;

;

;

;

ИТОГО:

;

Слово или словосочетание

Частота

совершения ошибок

правильного перевода

кол-во раз

%

кол-во раз

%

business

сompany

specializing

construction

energy

telecommunications

economic sanctions

contract

chance

contractor

international commerce

hotel

businessman

visitor

chief

ammunition

investment bank

conflict

officially

security

entrepreneur

official channels

apartment

conditions

*Максимальное количество случаев с правильным переводом равно 12

Рейтинг самых сложных слов для перевода

Слово или словосочетание

Кол-во совершения ошибок

Contractor

Ammunition

entrepreneur

official channels

Apartment

Construction

Chief

Conditions

Chance

Visitor

Contract

economic sanctions

international commerce

investment bank

Business

businessman

Officially

Security

Company

specializing

Energy

telecommunications

Hotel

Conflict

2.2 Результаты исследования в 11а классе

*Максимальное количество слов/ словосочетаний с правильным переводом может быть 24

Исходное слово или словосочетание

Правильный перевод

Правильность перевода учащихся

Business

бизнес

Сompany

компания

Specializing

специализирующиеся

Construction

строительство

;

;

;

;

;

;

Energy

энергетика

telecommunications

телекоммуникации

economic sanctions

экономические санкции (меры)

;

;

;

;

Contract

контракт

;

;

Chance

возможность, шанс

;

;

;

;

;

Contractor

поставщик

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

international commerce

международная торговля

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Hotel

отель, гостиница

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Businessman

бизнесмен

;

;

;

;

;

Visitor

посетитель, визитёр, гость

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Chief

руководитель, шеф

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Ammunition

боеприпасы

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

investment bank

инвестиционный банк

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Conflict

конфликт

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Officially

официально

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Security

безопасность, охрана

;

;

Entrepreneur

предприниматель, антрепренёр

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

official channels

официальные данные

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Apartment

жилой

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

Conditions

условия, кондиции

;

;

;

;

;

;

;

;

;

;

ИТОГО:

;

Слово или словосочетание

Частота

совершения ошибок

правильного перевода

кол-во раз

%

кол-во раз

%

business

сompany

specializing

construction

Energy

telecommunications

economic sanctions

contract

Chance

contractor

international commerce

Hotel

businessman

Visitor

Chief

ammunition

investment bank

Conflict

officially

security

entrepreneur

official channels

apartment

conditions

Рейтинг самых сложных слов для перевода

Слово/словосочетание

Кол-во совершения ошибок

official channels

contractor

conflict

officially

apartment

international commerce

visitor

chief

ammunition

entrepreneur

conditions

hotel

construction

сhance

businessman

economic sanctions

contract

security

business

company

specializing

energy

telecommunications

2.3 Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б

*Максимальное количество может быть 12

Слово/словосочетание

Кол-во раз

правильного перевода в

неправильного перевода в

11а

11б

11а

11б

business

сompany

specializing

construction

Energy

telecommunications

economic sanctions

contract

chance

contractor

international commerce

hotel

businessman

visitor

chief

ammunition

investment bank

conflict

officially

security

entrepreneur

official channels

apartment

conditions

ИТОГО:

128 (44%)

191 (66%)

160 (56%)

97 (34%)

3. Основные выводы

Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод о том, что дословный перевод с максимальным сохранением интернационализмов получился наиболее точным и понятным. Это объясняется тем, что экономическая терминология очень динамична и в большей степени, чем какая-либо другая, подвержена интернациональной унификации (например, сейчас гораздо чаще можно встретить термин инвестиции нежели капиталовложения). Кроме того, учитывая далеко не ведущую роль России в данной деятельности, происходят постоянные заимствования и языковые интерференции.

Как и ожидалось, 11б класс справился с переводом лучше: правильность перевода интерлексики на 22% больше по сравнению с 11а. Это объясняется тем, что 11б класс — гуманитарный, с профилирующим английским, а 11а — физико-математический, с профилирующими физикой и математикой.

Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты.

Заключение

Итак, в данной работе мы осветили распространенные ошибки, подстерегающие ученика при работе с интерлексикой и причины их возникновения. С помощью проведенного исследования мы убедились, что в текстах с интерлексикой обязательно будут ошибки. В результате исследования стало ясно, что социально-экономический класс справляется с переводом лучше.

Цели и задачи данной научно-исследовательской работы достигнуты.

1. Мы учимся переводить. М., 1996. Авторы: Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С.

2. http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm

3. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik33/teaching.htm

4. Статья «Western companies lining up to do business in Iraq» газеты «The Register-Guard National». Saturday, May 31, 2003. Авторы: Bruice Stanley, Brad Foss.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой