Разновидности устного перевода
Профессиональный перевод бывает официальным и неофициальным. Под неофициальным понимают профессиональный перевод, осуществляемый в неофициальных ситуациях: дружеские разговоры в машине и в перерыве между заседаниями за чашечкой кофе, в магазине или в банке при обмене валюты. Ситуации бытового и неофициального перевода могут совпадать. Различие заключается в том, что в первом случае (бытового… Читать ещё >
Разновидности устного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Рассмотрим ситуации устного перевода.
Начальник просит перевести ответ от партнёра, который только что пришёл по электронной почте. Такой перевод известен как перевод с листа (УПЛ).
Аудиовизуальный перевод (АВП) может осуществляться или «на раз», т. е. синхронно, когда у переводчика нет текста, так называемых «монтажных листов». Если есть возможность подготовиться, от этого качество перевода, конечно же, только выиграет, но такой перевод уже нельзя считать синхронным в чистом виде. Кроме того, в задачу переводчика может входить подготовка фильма к дублированию и/или субтитрование (подготовка субтитров). Весьма актуальна сегодня проблема перевода и локализации видеоигр.
Ваш начальник просит секретаря позвонить своему зарубежному партнёру, чтобы выяснить кое-какие организационные вопросы накануне его приезда. Переводчик переводит вопросы-ответы по телефону, не видя одну из переговаривающихся сторон. Или вам звонит ваш знакомый, скажем американец, который пришёл лечить зубы, но знания русского языка ему не хватает, и вы поочерёдно переводите по телефону то вашему знакомому американцу, то дантисту. Переводчик не видит переговаривающиеся стороны, что усложняет восприятие на слух. Такой перевод называется переводом по телефону (УПТ).
Переводчик переводит на конференции в кабине. Он слушает выступающих через наушники и сразу переводит в микрофон. У всех сидящих имеются специальные аппараты. Такой устный перевод называется синхронным (УСП).
Переводчик переводит экскурсию, стоя за спиной иностранных гостей. Чтобы не прерывать экскурсовода, он переводит негромко, почти на ухо. Такой перевод называют полусинхронным, или шептанием. Записи делать в этом случае обычно не получается. По ходу такого перевода иногда приходится делать прагматическую адаптацию: например, пояснять местные реалии, местный «контекст». Бывают и другие ситуации полусинхронного перевода.
На переговорах стороны обмениваются ремарками. Переводчик переводит в паузах. Такой устный перевод называется последовательным (УПП). Отрезок ИТ может достигать нескольких минут. В условиях УПП переводчик обычно делает записи. Так переводят, например, в зале суда.
Кроме того, УП может быть подготовленным или выполняться без подготовки (у слова «неподготовленный» имеются явные отрицательные коннотации). Рассматривая каждую разновидность УП, мы обратим внимание на различные ситуации перевода. В одних ситуациях у переводчика имеется время на подготовку, что делает его работу более качественной и менее стрессовой, в других случаях такой возможности нет.
Устный перевод может быть учебным и реальным. Под учебным переводом понимается перевод как одно из средств изучения иностранного языка [Цвиллинг 2009: 132]. При обучении будущих переводчиков перевод — цель обучения, тогда как при обучении иностранному языку перевод — средство обучения.
Реальный перевод может быть бытовым и профессиональным. В ситуации бытового перевода выступал хотя бы раз в жизни, наверное, каждый, кто неплохо владеет иностранным языком. Это ситуация помощи иностранцу в своей стране или соотечественнику в чужой стране: в гостинице, терминале аэропорта, магазине, на улице. Очевидно, профессиональный перевод выполняется человеком, у которого сформированы необходимые профессиональные компетенции переводчика.
Профессиональный перевод бывает официальным и неофициальным. Под неофициальным понимают профессиональный перевод, осуществляемый в неофициальных ситуациях: дружеские разговоры в машине и в перерыве между заседаниями за чашечкой кофе, в магазине или в банке при обмене валюты. Ситуации бытового и неофициального перевода могут совпадать. Различие заключается в том, что в первом случае (бытового перевода) переводит непрофессионал. Можно провести аналогию с футб сл истом-л юбител е м, гоняющим мяч с друзьями вечерами или по выходным, и футболистом-профессионалом, тренирующимся каждый день и понимающим стратегию и тактику игры.
Говорящие на иностранном языке могут даже не подозревать, что их разговор не просто кто-то слушает, но и переводит, например, при перехвате переговоров противника во время войны. Другая ситуация: психотренинг, во время которого тренеру может оказаться необходимым знать, что и как присутствующие говорят друг другу. Такой перевод М. Я. Цвиллинг предложил называть терциарным или переводом-перехватом. В этой ситуации получатель перевода становится как бы «третьим лишним» [Цвиллинг 1997]. Терциарный перевод может использоваться на занятиях. Удобен для такой цели аудиокурс «Мир перевода-4» [Петренко, Чужакин 1999], в котором топ-переводчики беседуют с журналистом о своей работе и вспоминают поучительные случаи из практики.
И устный, и письменный перевод может быть полным и неполным. Пример второго случая в УП: включение в презентацию видеоролика. Если эпизод идёт несколько минут, и у переводчика нет навыков синхронного перевода и/или оборудования, он делает записи и по окончании эпизода даёт неполный перевод того, что происходило на экране. Такой перевод может делаться не от первого лица: «В просмотренном нами фрагменте говорится о том, что… Главный персонаж сказал… Женщина ответила ему… В заключение фрагмента мы видели…». Другой случай. Начальник просит переводчика прочитать электронную почту или факс: «Ну, что? На каких условиях соглашаются?» Переводчик сначала быстро читает весь (длинный) ответ и потом передаёт суть: «Соглашаются на условиях таких-то, но настаивают на том, чтобы…». Поскольку реципиенты ПТ в этом слу’чае получают меньше информации (когнитивной, оперативной или эмоциональной), чем получатели ИТ, такой перевод некоторые исследователи переводом не признают вовсе и считают друтим видом межъязыкового посредничества: адаптивным транскодированием, адаптацией. Другие авторы используют термины неполный, выборочный, частичный, реферативный или гетеровалентный перевод. С идеей гетеровалентного перевода, которучо предложил Г. Егер [Jager 1975], можно познакомиться в доступной работе В. Н. Комиссарова [Комиссаров 2002;6: 251].
Примером гетеровалентного перевода могут служить новостные программы канала «Евроспорт-2» (Eurosport-2): «И пока Ибрагимовича терзают смутные сомнения, никакой информации из стана сборной Швеции нет». Использование крылатых фраз (в другой терминологии — прецедентных высказываний) приводит к тому, что вместо собственно перевода нам иногда преподносят вольный перевод. В крайнем проявлении такой приём может привести к «гоблинству». Переводчик Гоблин регулярно подменяет реалии, персоналии и крылатые фразы (см. Главу 4).
Кроме того, переводчики канала канала «Евроспорт-2» постоянно вводят региональный компонент. По-видимому, таково требование заказчика перевода: «„Эвертон“ сыграл вничью. Полузащитник сборной России Динияр Билялетдинов был заменён на 78-й минуте». Такие примеры можно многократно умножать. Невозможно поверить в то, что в оригинале был упомянут отдельно взятый российский футболист (теннисист и т. п.).
Действительно, «в некоторых ситуациях коммуникации по просьбе участников акта коммуникации переводчику приходится выступать в качестве самостоятельного источника информации, т. е. порождать первичный текст, давая дополнительные пояснения. Иногда переводчик берёт на себя организационные функции, координируя планы своих клиентов для оптимизации всей коммуникации» [Серова 2001: 4]. И всё же, по мнению З. Д. Львовской, к котором)' мы присоединяемся, необходимо чётко различать две разные двуязычные деятельности — эквивалентную и гетеровалентную. Переводчик в последнем случае выступает уже не в роли соавтора ПТ, порождая вторичный текст, но в роли его автора, привнося элементы текста первичного, и воплощение двух различных стратегий требует от исполнителя различных компетенций и, следовательно, различной подготовки в вузе [Львовская 2008:123−150].
Стратегия устного перевода в самых общих чертах сводится к следующему:
- — анализ ситуации перевода (при ПП к нему добавляется анализ ИТ);
- — процесс перевода;
- — верификация перевода.
Стратегия перевода может несколько варьироваться в зависимости от того, к какому дискурсу относится данный текст (обучение специалистов, презентация, двусторонние переговоры, речь религиозного миссионера, анекдот и т. д.), от задания клиента и от некоторых других факторов. В целом разработка понятий «стратегия перевода», «тактика перевода», «технология перевода» и «техника перевода» требует отдельного обсуждения.
Анализ ситуации перевода (переводческого задания)[1] происходит у опытного устного переводчика за считанные минуты или даже секунды:
- — характеристика оратора (кто говорит: пол, возраст, образование, социальная группа, акцент);
- — тема сообщения/выступления (о чём говорит);
- — цель/мотив сообщения (почему / для чего говорит);
- — аудитория, реципиент (к кому обращается);
- — соотнесённость с событием или с гипертекстом, если таковой имеется (по какому повод)' говорит);
- — место выступления (где говорит).
О процессе перевода написано много, поэтому сразу перейдём к третьему пункт)'.
Верификация перевода (анализ результатов перевода) означает, что переводчик всегда, сознательно или подсознательно, соотносит свой перевод с результатами анализа ситуации перевода. Переводчик может корректировать свой перевод в зависимости от пожеланий заказчика, исправлять свои собственные недочёты и т. д.
Пример из иракчики. Конференция Совета Европы, посвящённая трудным подросткам, малолетним преступникам и местам лишения их свободы. Выступает капитан ГУИН с отчётом о проделанной работе и 20−25 минут «сыплет» цифрами. Когда синхронисты уже приготовились было меняться, капитан отложила доклад в сторону, посмотрела в зал и улыбнулась: «А ещё мы с моими подопечными в театр ездим. Вот недавно побывали на „Пиковой даме“. Спектакль детям очень понравился…» Известно, что когда неожиданно меняется тема, механизм вероятностного прогнозирования переводчика может дать сбой. Синхронисты переглянулись. Они оба знали английский эквивалент The Queen of Spades, но от неожиданности оба нс могли его вспомнить. Переводящий синхронист, махнув рукой, перевел: Alexander Pushkin’s The Dame of Pique. Его напарник тут же стал писать на листке бумаги правильный вариант. Переводящий синхронист показал ему жестом: «не надо, я уже сам вспомнил». В следующей фразе он сказал правильно — The Queen of Spades. Потом он повторил правильный вариант ещё несколько раз, заменяя им слова «спектакль» и «опера». Таким образом, он «затёр» из памяти слушающих неправильный вариант.
Переводчики вообще и устные переводчики в частности редко становятся героями романов и фильмов. О «кухне» устного переводчика можно почитать в мемуарах самих переводчиков. Отдельные фильмы и романы показывают, как работ}' устного переводчика воспринимают в обществе [Ермолович 2004, 2005;6, 2005;в], [Улицкая 2009].
Наша общая задача — делать всё возможное, чтобы повышать престиж профессии и уважение к труду переводчика.
Теперь обратимся к истокам нашей профессии.
- [1] Разработкой анализа ситуации перевода активно занимается К. Норд, которая именует его в своих работах по-немецки Ubersetzunsauftrag, а по-английски — translation assignment / instructions, но чаще в работах последних лет — translation brief (например, [Nord 2005;6: 10]). Антропологическая парадигма исследований подсказывает, что ещё точнее использоватьтермин translator’s brief.