Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические и синтаксические особенности текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Другой большой разряд — оценочная лексика. Этот многообразный и влиятельный лексический пласт удовлетворяет потребность в выражении социальной оценки предметов и явлений общественной жизни. Данный разряд можно разделить на две группы: позитивно-оценочная лексика (restoration — восстановление, reviving — оживление, secure — безопасность, optimism — оптимизм, extraordinary — необычайно… Читать ещё >

Лексические и синтаксические особенности текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Важность событий, освещаемых во взятом для анализа тексте, требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.

Напомним, что публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Автор сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление морфологических, лексических и синтаксических средств в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорного), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

Публицистика богата выразительными ресурсами. Как и художественная литература, она обладает значительной силой воздействия, использует самые разнообразные тропы, риторические фигуры, многообразные лексические средства. Основной стилистический принцип публицистики В. Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику публицистического стиля.

Что касается информационной составляющей, то когнитивная основа информационного потока обеспечивается следующими лексическими средствами:

  • 1. Даты и другие числовые данные (статистический материал), личные и географические данные (картографический материал), названия организаций, отражающие объективную реальность, передающиеся при переводе однозначными эквивалентными соответствиями: Bismarck — Бисмарк, Bosnian dispute of 1908 — Боснийский конфликт 1908 года, Form Verdun to Toulon — от Вердена до Тулона, Marshal Foch — Маршалл Фош, In the summer of 1919 the Allied Armies stood along the Rhine — летом 1919 года армии союзников окопались на побережье Рейна, Weimar — Веймар, Mr. Lloyd George — господин Ллойд Джордж, The Empire of the Habsburgs — империя Габсбургов.
  • 2. Реалии быта и общественной жизни, реалии-меры, реалии-деньги: Ј1,000 millions of German assets were appropriated by the victorious Powers — 1000 фунтов активов Германии были присвоены победителями, Submarines were forbidden, and the German Navy was limited to a handful of vessels under 10,000 tons — подводные лодки были под запретом, военно-морской флот ограничивался жалким количеством судов не более 10 000 тонн, ten thousand million dollars — десять миллиардов долларов.
  • 3. Историзмы: The treats of Utrecht and Vienna — Унтрехтский и Венский договоры, The Teutonic Powers — тевтонские силы, German Reich — Германский рейх.

Указанный выше принцип социальной оценочности определяет выбор лексики из общелитературного языка. В наибольшей степени этому отвечает общественно-политическая лексика, называя понятия и явления общественной жизни, лексика включает в себя и оценку этих явлений в зависимости от идеологической позиции автора: Fascism — фашизм, Communism — коммунизм — у Черчилля имеют ярко негативную окраску, Democracy — демократия, Liberalism — либерализм — автор оценивает положительно, Socialism — социализм — употребляется с нейтральной оценочной лексикой.

Публицистике с её прагматической направленностью очень близки общественно-политические слова. Именно в публицистике совершается процесс насыщения этих слов социально-оценочными элементами: Peace — мир, nation — нация, support — поддержка, followers — последователи.

В публицистических текстах выделяют слой концептуальной лексики, своеобразной терминологии, связной с выражением важнейших идеологических и политических понятий, характерных для эпохи: Conservative leader — лидер консерваторов, Independent Constitutionalist — независимый конституционалист, War Cabinet — военное ведомство, Tory — Тори, Allied troops — войска союзников, Western Pact — Западный пакт, Cordon Sanitaire — санитарный кордон (в русской исторической традиции — дипломатическая блокада), Armistice Day — день перемирия, Reparation payment — выплаты по репарациям, Compulsory military service — рекрутский набор.

Другой большой разряд — оценочная лексика. Этот многообразный и влиятельный лексический пласт удовлетворяет потребность в выражении социальной оценки предметов и явлений общественной жизни. Данный разряд можно разделить на две группы: позитивно-оценочная лексика (restoration — восстановление, reviving — оживление, secure — безопасность, optimism — оптимизм, extraordinary — необычайно, stabilization — стабилизация) и негативно-оценочная (speculation — спекуляция, violent — ожесточённый, vain — ничтожный, vanished — уничтоженный). Такое деление лексики — особенность публицистического стиля, в других стилях такого чёткого разделения просто нет, оно не носит яркий оценочный характер.

Третий разряд словаря публицистики — строевая лексика. Это слова, формирующие строй речи, участвующие в создании характерных оборотов, клише, выражающие информативную функцию. Назначение этих оборотов — типизация, стандартизация языка: lay down heavy task — сложить обязанности, newly-elected parliament — только что избранный парламент, settlement was reached — договорённость была достигнута, share responsibility — разделить ответственность, call of duty — зов долга, prior condition — прежние условия.

Особо стоит сказать о жанровых особенностях мемуаров, ведь личность автора, его убеждения, род занятий и занимаемая во время описываемых событий должность, степень приближенности к ним и вовлеченности оказывает решающее влияние на выбор средств языка. Например, Черчилль занимал видное место во внешнеполитическом ведомстве, а значит, нельзя обойтись без специфических терминов, постепенно вводя их в круг общеупотребительных слов. Сообщая о военных действиях, тактике и стратегии, автор будет включать в свою речь военные термины: the Allied Armies stood along the Rhine — Армии союзников окопались на берегах Рейна, Military age — призывной возраст, Armistice Day — день перемирия, Fortresses dismantled — крепости срыты, Compulsory military service — рекрутский набор, Demilitarize zone — демилитаризованная зона, Reparation payment — выплаты по репарациям, Naval-disarmament — морские разоружение.

Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях данного стиля: возникает необходимость включать специальную лексику, требующую пояснений, а иногда и развёрнутых комментариев: The Bolshevik or Communist Party — Большевистская, или Коммунистическая партия, The Balkanisation of South-eastern Europe — балканизация юго-восточной Европы, Poincare, the strongest figure who succeeded Clemenceau, attempted to make an independent Rhineland under the patronage and control of France — Пуанкаре, сильнейший из преемников Клемансо, пытался создать независимое Рейнское государство под покровительством и контролем Франции.

Более того, некоторые пояснения настолько объёмны, что даются в форме сносок.

С другой стороны, целый ряд тем, которые затрагивает автор, находится в центре общественного внимания с прошлых эпох до сих пор, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Таким образом, в составе словаря языка формируется круг лексических единиц, характерных для публицистического стиля: English-speaking world — англо-говорящий мир, Signing of the Peace treaty — подписание мирного договора, Defeated, disarmed — побеждённая, разоружённая, A council of Regency — регентский совет, The prejudice against monarchy — предубеждение против монархии.

Другая сторона стилеобразующего единства — информационная функция — воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются:

  • · документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения; документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов: Flash of Prussian guns and the thunder or their cannonade — выстрелы прусских пушек и грохот канонады, Ј1,000 millions of German assets were appropriated by the victorious Powers -1000 фунтов активов Германии были присвоены победителями, Reparation payment during the years 1919 to 1923 — репарационные выплаты с 1919 по 1923 годы.
  • · известная обобщенность, абстрагированность и понятийность изложения как итог аналитичности и фактографичное (нередко в единстве с образной конкретностью выражения): Five times in a hundred years, in 1814, 1815, 1870, 1914, and 1918 — пять раз за столетие, в 1814, 1815, 1870, 1914 и 1918 годах, The victors imposed the Germans all the long-sought ideals of the liberal nations of the West — Победители навязали немцам все то, что было идеалом, к которому издавна стремились либеральные страны Запада.

Как уже говорилось, для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской. Здесь Черчилль проявил себя выдающимся публицистом, подбирая художественные определения событиям: Russia already shattered by the German flail, was convulsed by civil warРоссия, уже измолоченная германским цепом, сотрясалась гражданской войной, Fifty-two months of agony — 52 месяца агонии, Clatter and babel of democracy — трескотня и разноголосица демократии, Terrible struggle — ужасная борьба, Emperors having been driven out, nonentities were elected — Императоров сместили, избрали ничтожеств, The League of Nation had no sooner been created it received an almost mortal blow — Едва была создана Лига Наций, как ей был нанесен почти смертельный удар.

Профессор Ю. В. Рождественский выделяет две группы стилистических средств в языке средств массовой информации и называет признаваемое и отвергаемое. «В семантическую сферу признаваемого входят все предметы мысли (т.е. лица, документы, организации, события и т. п.), которые считаются позитивными с точки зрения органа информации и риторической позиции текста массовой информации: The victorious Allies — победоносные Союзники, A League of Nations dominant in all minds — Лига Наций завладела умами.

В семантическую сферу отвергаемого входят все предметы мысли, которые считаются негативными: Falling into the grip of the Bolshevik or Communist Party — подпадала под власть большевистской, или коммунистической, партии. Thereafter mighty forces were admit, void was open, and into that void after pause there strode a maniac of ferocious genius, the repository and expression of the most virulent hatreds that have ever corroded the human breast — Corporal Hitler — Затем мощные силы устремились по воле волн. Пустота раскрылась, и через некоторое время в эту пустоту вступил неукротимый маньяк, носитель и выразитель самых злобных чувств, когда-либо разъедавших человеческое сердце, — ефрейтор Гитлер.

Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов: метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки. Употребление нейтрального слова или специального термина в переносном значении придаёт слову публицистическую окраску: Rhine … would be a barrier and a shield behind… — Рейн … станет щитом, But the future was heavy with foreboding — но будущее было отягощено предчувствиями.

Развитие многозначности является общеязыковым процессом, во многих случаях это он берёт начало в публицистических текстах.

Возвращаясь к особенностям мемуаров как типа публицистической литературы, укажем, что главная черта данного жанра — установка на воспоминание, которая часто подкрепляется употреблением (особенно в начале текста) слов-сигналов, относящихся к семантическому полю темы «память»: in the morning, earlier, a year before, later и др. Память не только отражает пережитое, но и помогает автору при отборе событий. Со временем одни впечатления уступают место другим, в результате чего в сознании мемуариста возникает некоторый образ прошлого.

In this pages I attempt to recount some of the incidents and impressions which form my mind the story of the coming upon mankind of the worst tragedy in its tumultuous history — На этих страницах я пытаюсь воспроизвести некоторые из событий и впечатлений, из которых в моем сознании складывается история самой страшной трагедии, когда-либо обрушивавшейся на человечество за всю его бурную историю.

It is my purpose, as one who lived and acted in these days, to show ho easily the tragedy of the Second World war could been prevented… We shall see how the counsels of prudence and restrain may become the prime agents of mortal dangerКак один из тех, кто жил и действовал в те дни, я ставлю своей целью показать прежде всего, как легко можно было бы предотвратить трагедию мировой войны… Мы увидим, как призывы к благоразумию и сдержанности могут стать главным источником смертельной опасности.

Как уже было сказано, едва ли не отличительной чертой мемуаров как типа публицистического текста является повествование от первого лица:

And we, who had deferred so much to his opinions and wishes in all this business of peace-making, were told without much ceremony that we ought to be better informed about the American Constitution — Нам, так считавшимся с мнениями и желаниями Вильсона во всем, что касалось установления мира, без особых церемоний было заявлено, что мы должны были бы лучше знать американскую конституцию.

Always wishing as I did to see Germany recover her honour and self-respect and to let war-bitterness die, I was not at all distressed by the news — Я всегда желал, чтобы Германия восстановила свою репутацию и чувство собственного достоинства, чтобы улеглось озлобление, порожденное войной, и поэтому отнюдь не был огорчен этой новостью.

Синтаксис — важнейшая стилеобразующая область языка, он обладает огромными ресурсами выразительности, во многом определяет стилевой облик текста, имеет непосредственное отношение к распределению информации в предложении и тексте. Содержательность синтаксиса проявляется в многообразии. Он организует повествование, развертывает действие, оформляет картины, облекая их в определенную интонацию. Путём расстановки акцентов формирует глубинную перспективу, выдвигая на передний план одни элементы и нейтрализуя другие. Повторяющийся, доминирующий тип предложения создаёт интонационный рисунок, который может последовательно выдерживаться на протяжении всего произведения.

Сложное предложение играет большую роль в создании стилистической специфики текста. Различные виды сложного предложения — это своеобразные синтаксически краски, позволяющие передавать сложные мысли, представлять целостные картины действительности, чётко выражать логические отношения между понятиями, связи между явлениями.

Сложноподчиненное предложение благодаря богатой союзной связи позволяет выразить многообразные отношения между частями — временные, причинно-следственные, условные и др.

France would never attack Germany if that automatically involved Britain becoming — Франция никогда не нападёт на Германию, если это приведет к вмешательству со стороны Великобритании.

Britain and the League of Nations, which Germany joined as a part of the agreement, offered a real protection to German people — Великобритания и Лига Наций, к которой Германия присоединилась, подписав требовавшиеся соглашения, могла обеспечить зощиту населения этой страны.

Стилистическая специфика сложносочинённых предложений заключается в том, что это структура более свободная, встречаются многочленные предложения. В сложносочиненных предложениях проще передать одновременность и последовательность действия.

The Conference achieved: first, the Treaty of Mutual Guarantee between the five Powers; secondly, Arbitration Treaties between Germany and France, Germany and Belgium, Germany and Poland, Germany and Czechoslovakia; thirdly, special agreement between France and Poland, and between France and Czechoslovakia — Результаты конференции были таковы: во-первых, общий гарантийный договор между пятью державами; во-вторых, германо-французский, германо-бельгийский, германо-польский и германо-чехословацкий арбитражные договоры; в-третьих, специальные соглашения между Францией и Польшей и между Францией и Чехословакией.

Усиливают эмоциональное воздействие вопросительные предложения (Здесь обратим внимание также на особое выделение ключевого слова):

Where then was that SECURITY without which all that had been gained seemed valueless, and life itself, even amid the rejoicing of victory, was almost unendurable? — Где же была та БЕЗОПАСНОСТЬ, без которой все, что было завоевано, теряло свою ценность, и сама жизнь даже в разгар победных торжеств становилась едва выносимой?

Вводные слова вносят в высказывание многообразие логических и эмоциональных оттенков, позволяя ёмко и лаконично характеризовать с разных сторон содержание предложения: furthermore — кроме того, of course — конечно, at least — по крайней мере.

Для подтверждения достоверности и аутентичности событий, автор опирается на чужие оценки событиям, приводя их в форме цитат, включённых в авторский текст:

With one passionate spasm the French people cried «Never again» — В едином страстном порыве французский народ воскликнул: «Никогда больше!».

When Marshal Foch heard of the signing of the Peace treaty of Versailles he observed with singular accuracy: «This is not Peace. It is an Armistice for twenty years» — Маршал Фош, услыхав о подписании Версальского мирного договора, удивительно верно сказал: «Это не мир. Это перемирие на двадцать лет».

The Keiser’s «mailed fist» and «shining armour» speeches might be received with ridicule in England and America — В Англии и Америке могли смеяться над «бронированным кулаком» кайзера и его речами о «сверкающем оружии».

Одушевление — ещё один приём, используемый автором для усиления эмоционального воздействия:

Five times in a hundred years, in 1814, 1815, 1870, 1914, and 1918, had the towers of Notre Dame seen the flash of Prussian guns and heard the thunder or their cannonade — Колокольни собора Парижской богоматери пять раз на протяжении ста лет — в 1814, 1815, 1870, 1914, 1918 годах — видели пламя, вырывавшееся из жерл прусских пушек, и слышали грохот их канонады.

Здесь же мы видим пример изменения порядка слов с той же целью.

Обращаясь к анализу синтаксических конструкций, характерных для публицистического стиля, отметим, что повествование в мемуарах ведётся первого лица, пассивные и неопредедлённо-личные конструкции для него не свойственны, не типично для мемуаров также разнообразие средств выражения логических связей, а сами предложения не обладают высокой степенью сложности, хотя сложность текста может варьироваться. В анализируемом тексте чередуются простые и сложные предложения:

Italy might be upon the opposite side — Италия может занять сторону противника.

Where then was that security without which all that had been gained seemed valueless, and life itself, even amid the rejoicing of victory, was almost unendurable? — Где же была та безопасность, без которой все, что было завоевано, теряло свою ценность, и сама жизнь даже в разгар победных торжеств становилась едва выносимой?

Emperors having been driven out, nonentities were elected — Императоров сместили, избрали ничтожеств.

Особенно показателен пример, когда за длинным описательным предложением следует краткое предложение, в котором даётся вывод или оценка фактам — это создаёт воздействующий эффект:

Apart from the nation-wide speculation in shares which even the most famous banks had encouraged by easy loans, a vast system of purchase by instalment of houses, furniture, cars, and numberless kinds of household conveniences and indulgences had grown up. All now fell down.

Средства формальной когезии представлены союзами, наречиями, модальными словами, организующими связность повествования: nevertheless — тем не менее, accordingly — таким образом, before — перед этим.

In the summer of 1919 the Allied Armies stood along the Rhine, and their bridgeheads deeply into defeated, disarmed, and hungry Germany — Летом 1919 года союзные армии стояли вдоль Рейна, а их плацдармы вдавались далеко в глубь побежденной, разоруженной и голодающей Германии,.

The League of Nation had no sooner been created it received an almost mortal blow — Едва была создана Лига Наций, как ей был нанесен почти смертельный удар.

Особенно чётко прослеживается экспликация временной последовательности, которая выражается прежде всего с помощью временных наречий.

Другие средства обозначения временной последовательности — даты — также выделены и занимают в предложении либо, либо последнее место.

After the end of the World War of 1914 there was a deep conviction and almost universal hope that peace would reign in the world — По окончании мировой войны 1914 года почти все были глубоко убеждены и надеялись, что на всем свете воцарится мир.

В некоторых случаях иностилевые элементы (слова и обороты речи) включаются в состав выразительных средств публицистического стиля. Именно эти случаи имеются в виду, когда лингвисты рассуждают о взаимодействии разностилевых единиц в рамках публицистического стиля. Это взаимодействие также является важной чертой публицистического стиля.

Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства — информационная функция — воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи: сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише) и т. д.: A League of Nations dominant in all minds — Лига Наций завладела умами, Moreover, this had been a war not of Governments, but of people — Более того, это была война не правительств, но народов.

Итак, среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет автора искать актуальных форм его выражения, общепонятных и в то же время отличающихся свежестью, новизной. Цели публицистического текста: сообщение фактов, эмоционально-оценочное воздействие — достигаются разнообразными синтаксическими средствами.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой