Эмоции в разных культурах
Полезно понимание эмоции как многокомпонентного процесса. Она обычно включает в себя следующие компоненты: предшествующее событие, физиологическая реакция на него, оценка, экспрессивное поведение и изменение какого-то когнитивного элемента (установки, представления). Несмотря на большие индивидуальные различия, существуют некоторые культурные нормы и условия, которые регулируют эмоциональные… Читать ещё >
Эмоции в разных культурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Известно ли вам, что публичные поцелуи неприемлемы в Японии? Конечно, в этой стране нет на этот счет какого-то особого закона. Просто работают очень старые и неформальные правила выражения чувств и эмоций в присутствии других людей. Если вы спросите человека, который вырос в Японии, он вам скажет, что люди в этой стране с раннего детства учатся сдерживать свои эмоции на публике. Если человек не может контролировать тревогу, страх, радость или печаль — любую из эмоций — и позволяет другим людям видеть это, в Японии это считается слабостью. Закономерен вопрос: если культура так жестко регулирует проявления эмоций, означает ли, что чувства подавляются в Японии до такой степени, что вообще исчезают?
Классические теории эмоций предлагают сравнительно мало эмпирических данных в поддержку влияния культуры на эмоциональные переживания. В попытках выяснить влияние культуры на человеческие эмоции кросс-культурная психология предлагает, как минимум, две теоретические модели. Согласно первой, человеческие эмоции универсальны, и культура оказывает ограниченное воздействие на них. Другая модель представляет собой предположение о культурном происхождении и культурной специфике эмоций.
Сторонники универсальности человеческих эмоций утверждают, что сходные эмоции существуют во всех культурах, и все они имеют в своей основе одни и те же физиологические механизмы. Убедительные аргументы о сходствах человеческих эмоций черпаются из многочисленных исследований о кросс-культурных сходствах в распознавании эмоций и о сходстве их наименований в разных культурах и языках.
Пример
В одном из исследований респондентам из пяти стран: США, Бразилии, Чили, Аргентины и Японии — показали фотографии людей, выражавших одну из шести эмоций: счастье, печаль, гнев, страх, удивление или отвращение. Большинство респондентов во всех странах абсолютно точно идентифицировало все эти базовые эмоции.
Несмотря на очевидные межкультурные сходства распознавания эмоций по лицу, исследования из разных культур представляют различные данные.
Пример
В одном из исследований эмоцию счастья правильно определили 68% африканских респондентов и 97% европейцев. Скорость распознавания выражения лица на фотографии была ниже, если у участников было мало предыдущих контактов с другими культурами. Мета-анализ существующих исследований показал, что белые американцы лучше распознавали счастье, страх, гнев и отвращение, но чернокожие американцы лучше определяли удивление и печаль.
Сторонники культурной специфики эмоции показывают, что конкретные эмоциональные реалии могут значительно меняться от культуры к культуре. Различия в выражении эмоционального поведения, языковое разнообразие в маркировке эмоций и различные практики социализации — все это считается доказательствами культурной специфики и культурного происхождения человеческих эмоций. Согласно этой точке зрения, культура влияет на то, как люди учатся чувствовать сами и интерпретировать чувства других людей. Это научение практике эмоционального переживания связано с культурой, в которой оно происходит.
Пример Культуры могут различаться в частоте переживания и субъективной значимости эмоциональных реакций[1]. Например, исследования указывают на то, что существуют культурные различия в степени переживания положительных эмоций, например радости, и отрицательных эмоций, например гнева.
Культуры также могут различаться в лингвистических описаниях эмоций. Таитянский язык, например, имеет Л6 разных слов для обозначения гнева, но ни одного слова для обозначения печали. В некоторых африканских языках одно и то же слово может обозначать и печаль, и гнев. В некоторых местных диалектах в России фраза «я тебя жалею» может означать «я тебя люблю» или выражать простое соболезнование[2].
Полезно понимание эмоции как многокомпонентного процесса. Она обычно включает в себя следующие компоненты: предшествующее событие, физиологическая реакция на него, оценка, экспрессивное поведение и изменение какого-то когнитивного элемента (установки, представления). Несмотря на большие индивидуальные различия, существуют некоторые культурные нормы и условия, которые регулируют эмоциональные переживания. Некоторые культурные различия существуют в разной степени допустимости или желательности определенных эмоциональных реакций в той или иной культуре. Опыт эмоциональных проявлений, как правило, приобретается в процессе социализации. Культурные различия в эмоциях могут привести и к различиям в когнитивных процессах, связанных с эмоциями. Распространенность одной конкретной эмоции или определенных способов переживания эмоций могут влиять на определенные верования, установки, убеждения, и даже мировоззрение.
Пример Различия распознавания эмоций между представителями двух культур могут существовать, потому что некоторые выражения эмоций культивируются у детей в процессе социализации, а некоторые нет. Например, в Японии, как уже упоминалось ранее, публичная демонстрация эмоций в основном не поощряется, потому что рассматривается как разрушительное, наносящее вред отношениям. Это может повлиять на восприятие японцами людей из других культур, которые не стесняются демонстрировать свои эмоции. Японский наблюдатель может воспринимать таких людей как чрезмерных и разрушительных. Различия в восприятии эмоций были найдены во многих других странах. Когда греки и британцы наблюдают за другими людьми, попавшими в неловкие ситуации, греки, как правило, переоценивают интенсивность наблюдаемой эмоции смущения, в то время как британские наблюдатели, как правило, недооценивают ее интенсивность. Такая разница может быть вызвана более развитыми нормами коллективизма в Греции, но сравнению с Великобританией. Таким образом, люди в Греции склонны чувствовать себя более взаимосвязанными с другими и ориентированными на группу, что делает их смущение более сильным, чем у англичан.
При кросс-культурных исследованиях главным является следующий вопрос: как найти равновесие между эмоциями как психологическими состояниями, которые, возможно, являются инвариантными в разных культурах, и эмоциями как социальными конструкциями, которые существенно различаются в разных культурах? Почему люди даже из очень различающихся культур понимают поведение друг друга? При анализе субъективной культуры людей спрашивают о том, как они воспринимают себя и как они видят других.
Пример
В исследовании в Греции было обнаружено, что греки обычно описывают себя как филотимпых (philotimous). В целом 74% выборки респондентов использовали этот термин при описании самих себя. В английском языке не существует эквивалента понятия philotimo. Исследователи описали такого человека так: вежлив, добродетелен, надежен, горд, обладает доброй душой, правильно себя ведет, выполняет свой долг, он правдив, щедр, самоотвержен, тактичен, почтителен и благодарен. Согласно их мнению, филотимный человек ведет себя по отношению к членам своей группы так, как они того ожидают от него.
Очевидно, исследователи сочли, что они могут передать греческую концепцию своим американским и западноевропейским читателям. Возможно ли это в действительности? Слова имеют не только денотативное, но и коннотативное значение. Слово указывает на определенный референт (соотнесение); оно имеет указывающее или справочное значение, которое называется денотативным (denotative meaning). Кроме того, слово обладает эмоциональной и метафорической интонацией, тем, что называется коннотативным значением (connotative meaning). Для описания коннотативного значения слов используется метод «семантического дифференциала»[3].
Методология
В ходе проекта, который длился более 15 лет, в 30 общинах были собраны данные с помощью метода семантического дифференциала. В каждой общине использовалось 100 существительных в качестве понятий для оценки: «дом», «плод», «туча», «голод», «свобода», «деньги», «полицейский» и др. Эти, предположительно общекультурные, понятия впервые были использованы для выявления в каждой культуре того ряда прилагательных, которые ассоциировались с этими существительными. При компьютерном анализе из набора данных каждой культуры было отобрано по 50 биполярных пар прилагательных. Затем эти 100 существительных оценивались в каждой культуре сотней мальчиков-подростков по каждой из 50 биполярных шкал. Эти результаты анализировались для 30 культур с помощью так называемого пан культурного факторного анализа. Очень четко прослеживалась трехфакторная структура: оценка, сила, активность. При переводе этих прилагательных на английский язык стало очевидным, что наблюдается высокое сходство значений. Следовательно, можно сделать вывод, что эти три параметра имеют сходное значение во всех 30 популяциях.
В целях улучшения практического использования метода семантического дифференциала для каждой культуры была разработана краткая форма, которая состояла из четырех локальных шкал с наибольшими «зарядами» по каждому из трех факторов: оценки, силы и активности. Краткие формы использовались в каждой культуре для оценки 620 понятий. Эти данные составляют основу известного «Атласа аффективных значений» (Atlas of Affective Meaning)[4].
Часть данных их этого «Атласа» были использованы при идентификации универсалий, полууниверсалий и уникальных случаев.
Пример В отношении слов, обозначающих цвет, были обнаружены культурные универсалии: «яркость» оценивается более положительно, чем «темнота», но «темнота» превосходит ее по параметру силы. «Красный» оценивается менее положительно, чем «синий», но он выше по параметру активности. Среди культурно-специфических особенностей — относительно высокая положительная оценка понятия «быть агрессивным» в США. Осгуд объясняет это тем, что в США агрессия также подразумевает быть соревновательным в спорте и в школе, и она не подразумевает причинение вреда другим, что является более привычным значением в других местах. Другой пример — уникальность значения черного цвета для индийских студентов в Дели. Черный цвет продемонстрировал необычно низкую силу и высокую активность. Местные информаторы утверждают, что его высокая активность вызвана ассоциацией черного цвета с богом Кришной и с волосами, а низкая сила — с низким статусом темной кожи.
Так как культура в целом может отождествляться с субъективной культурой, метод семантического дифференциала может использоваться для оценки культурной дистанции между популяциями. Интуитивно представляется правдоподобным, что дистанция в культурном отношении между культурами А и В не будет равна дистанции между культурами А и С, или А и D и т. д. Если кросс-культурные различия велики, можно ожидать, что оценки денотативно идентичных понятий обнаружат большие коннотативные расхождения, чем в случае малых различий.
Пример
Philotimo может рассматриваться как понятие, которое представляет местоположение в пространстве аффективного (эмоционального) значения, для которого в английском языке нет никакого специального слова. Исследователи отмечают, что philotimo является до некоторой степени центральной концепцией у греков. Например, «филотимный» молодой человек в традиционном греческом обществе не женится до того, как не заработает на приданое, необходимое для замужества его сестры. Похоже, что греки часто ссылаются на philotimo как на причину действия.
В других обществах могут быть другие обязательства, или, в более широком смысле, другие предписывающие нормы социального поведения. Причины, которые приводятся для таких обязательных действий, возможно, будут включать такие понятия, как выполнение своего долга, честность, уважение и другие термины из ранее процитированного описания «филотимного» человека. Таким образом, область семантического пространства, охватываемая philotimo в греческом языке, представлена в других языках другими терминами. Таким образом, три параметра Осгуда не являются исчерпывающими и не охватывают все возможные оттенки значения.
Все люди обладают возможностью переживать одни и те же базовые эмоции. Однако наши культурные различия и практики социализации побуждают нас испытывать определенные эмоции, подавлять другие, и эмоционально реагировать на то, к чему другие люди остаются равнодушными. Поэтому психологи должны иметь знания о культурных нормах и правилах выражения эмоций, о культурно-специфических и универсальных причинах различных эмоций и рассматривать их в рамках определенного культурного контекста.
- [1] См.: Мацу мото Д. Указ. соч.
- [2] См.: Shiraev Е., Levi D. Op. cit.
- [3] См.: Осгуд Ч., Суси Дж., Танненбаум П. Приложение методики семантического дифференциала к исследованиям по эстетике и смежным проблема // Семиотика и искусствоме-трия. М.: Прогресс, 1972.
- [4] См.: Осгуд Ч., Суси Дж., Таннепбаум П. Указ. соч.