Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема моноязычной научной и академической среды в условиях глобализации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассчитывать на быстрое повышение уровня владения английским языком в среднесрочной перспективе можно, и оно уже идет, причем не за счет повышения качества обучения, а за счет использования Интернета и возросшей туристической и отчасти академической мобильности. Это не означает, что проблемой преподавания английского языка в стране не нужно заниматься. Напротив, эта проблема имеет достаточно… Читать ещё >

Проблема моноязычной научной и академической среды в условиях глобализации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Доминирующая роль английского языка в научной коммуникации и, как следствие, в образовательных программах крупных университетов неанглоговорящих стран определяется не только и не столько исторически сложившейся традицией, сколько тем, что ее принципы и методики разрабатывались, прежде всего, в англоговорящих странах Запада. На английском языке проводятся конференции, осуществляется информационный обмен, выходит основная масса научной литературы и издается большая часть международных научных журналов. Кроме того, значительная часть крупных международных издательств, таких как SAGE, Parsons, Cambridge University Press, базируются в США и Великобритании. В связи с этим следует учитывать, что в формировании традиций и принципов коммуникации на английском языке ключевую роль играют его носители, представители англосаксонской культуры, чей стиль мышления и представления о нормах коммуникации отличаются большей строгостью, лаконичностью и информативностью, чем те же представления у других культур [169; 171]. И хотя сегодня идет активное обсуждение того, как вывести коммуникацию из моноязычного контекста и учесть интересы ученых с другими социокультурными традициями [88; 217; 225; 226], следует признать, что коммуникация на английском языке имеет неоспоримые преимущества, а характеристики письма, выработанные в англоговорящих странах, как нельзя более точно соответствуют потребностям глобальной научной коммуникации с ее информационной насыщенностью [108; 117; 142; 150; 174].

Наиболее репрезентативное участие в международных научных исследованиях принимают университеты с высоким уровнем интернационализации, т. е. те, в которых обучаются иностранные студенты и преподают иностранные профессора. Такие университеты работают, как правило, в поле английского языка, даже находясь на территории неанглоговорящих стран, как, например, Швеция, Норвегия, Нидерланды или Гонконг. Обучение на английском языке влечет за собой использование методологии академического письма на этом языке, использование институциональных моделей, разработанных в США (в первую очередь центров письма), и формирование компетенций академической грамотности в применении к англоязычной академической и научной среде. Очевидно, что такой подход выводит студентов на написание сначала академических, а затем и научных текстов на английском языке в ущерб родному.

Доминанта английского языка существенно усложнила продвижение научных публикаций в международные научные журналы для стран, опирающихся на собственные традиции научного письма и предпочитающих обучение на национальном языке, причем не только традиционно не владеющих английским языком регионов, таких как Восточная Европа или Азия, но и стран Западной Европы, таких как Германия, Франция или Испания. Так, например, в Германии англизация академической среды вызывает серьезные опасения у немецких исследователей и воспринимается как угроза национальной культуре и языку [48]. В университетах Германии даже перефразируют популярную фразу «publish or perish» как «Публикуйся на английском или умри на немецком» [Там же, с. 150].

Разумеется, существуют полиязычные издания и европейские журналы, выходящие на языке издающих их стран, но в силу распространенности английского языка как иностранного эти публикации имеют значительно меньшее число читателей, они меньше цитируются и их рейтинг оказывается ниже при том же или даже более высоком качестве самого исследования. Вполне естественным в этих условиях представляется стремление неанглоязычных исследователей публиковаться на английском языке.

Проблема моноязычности и доминирования английского языка сегодня обсуждается многими экспертами академического письма, как и право исследователя писать и публиковаться на том языке, на котором он думает [88; 117; 132, 134, 135; 217; 220]. В то же время сопротивление сложившейся системы, агентами которой являются англоязычные рецензенты, редакторы и читающие исследователи, весьма велико, причем сопротивление это нельзя считать преднамеренным. С одной стороны, редакции международного журнала легче найти эксперта с английским языком для рецензирования статей и легче редактировать тексты в поле одного языка, нежели многих; с другой стороны, читателю легче хорошо выучить один иностранный язык для работы и профессиональной коммуникации, чем несколько на разном уровне. Тем не менее некоторые исследователи считают, что англоговорящие редакторы и рецензенты предвзято относятся к исследованиям, написанным не вполне «по-английски» [132; 220], что ученые с плохим английским подвергаются дискриминации и остаются на периферии науки [135].

Впрочем, вопрос уже сложившегося lingua franca остается открытым. Овладение даже несколькими языками не покроют всего разнообразия национальных языков, на которых публикуются ученые в разных странах, поэтому предпочтение будет все равно отдаваться английскому. Это подтверждается предпочтением английского языка при выборе его в образовании разных стран, включая Россию. Так, на заседании рабочей группы «Англоязычная среда вуза» в Екатеринбурге в начале 2016 г. Н. Г. Попова [59] отмечала, что поступающие в аспирантуру, прежде изучавшие другой иностранный язык, предпочитают начать изучение английского с базового уровня, вместо того чтобы продолжить изучение уже известного им немецкого или французского языка. Такое стремление объясняется научными интересами молодых исследователей, которые ощущают отсутствие возможности хотя бы читать англоязычную научную литературу как существенное ограничение возможностей для своего профессионального развития и карьеры.

Для России, где академическое письмо пока не обрело своего дисциплинарного и институционального статуса [8; 30; 41], а английский язык не имеет широкого распространения, выход на международный уровень публикаций стран, где есть эта дисциплина и распространен этот язык, представляется весьма проблематичным. Дело в том, что здесь часто смешиваются две проблемы: одна состоит в овладении английским языком на уровне простого общения (разговорный язык, социальные сети, электронная почта и т. д.), а другая — в повышении академической грамотности до уровня требований международной научной коммуникации. Эти две проблемы имеют разные перспективы и разные алгоритмы решения.

Рассчитывать на быстрое повышение уровня владения английским языком в среднесрочной перспективе можно, и оно уже идет, причем не за счет повышения качества обучения, а за счет использования Интернета и возросшей туристической и отчасти академической мобильности. Это не означает, что проблемой преподавания английского языка в стране не нужно заниматься. Напротив, эта проблема имеет достаточно простое и однозначное управленческое решение: использовать только аутентичные англоязычные пособия не старше пяти лет от первого издания, не использовать русский язык в контакте со студентами и избавить школу и университет от грамматико-переводного метода, устаревшего еще в начале XX в. В программы ведущих университетов сегодня широко внедряются программы академического английского языка, в том числе академического письма [12; 41; 45; 70; 82], однако они рассчитаны на студентов с высоким уровнем владения общим английским, приобретенным еще до поступления в университет, и могут помочь лишь тем, кто успел обрести навыки письма на английском языке, что в масштабах российского высшего образования пока явно недостаточно.

Вторая проблема связана с отсутствием академического письма и академических языковых навыков в целом в образовательных программах школ и вузов. Это комплексная проблема, которая не решается простым перенесением выработанных в англоязычной среде методов и материалов на российскую почву, поскольку самой почвы в институциональном и кадровом смысле здесь пока нет. Очевидно, что перевод на английский язык запутанного и невнятного русского научного текста не сделает его более понятным и академически грамотным. Эксплицитная система обучения принципам академического письма, технологиям и методам написания научного текста на русском языке позволит авторам писать тексты на родном языке так, как это принято в международной научной среде.

Обучать навыкам академического письма целесообразно на обоих языках со студенческой скамьи и даже раньше, поскольку навыки самостоятельного аналитического письма развиваются медленнее, чем все прочие навыки. Такая система позволит поднять качество отечественных публикаций и тем самым повысит рейтинг отечественных научных журналов. Для этого необходимо, чтобы академическим письмом, а вместе с тем и всеми требованиями академической грамотности, определяющими качество научного текста, овладели не только писатели (исследователи, ученые), но и редакторы журналов. Если к публикации будут приниматься только статьи, отвечающие международным требованиям, многие авторы вынуждены будут перестраиваться и менять свои представления о научном тексте.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой