Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы образования терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. С. В. Гринев-Гриневич указывает: «Этому вопросу в терминоведении уделяется немного внимания. Это можно объяснить тем, что заимствование терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов из общелитературного языка. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствовании вообще… Читать ещё >

Способы образования терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Словообразование (словопроизводство) — образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а также основ (баз) данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющим тот или иной характер соединения. 1, 424].

За основу словообразовательной классификации возьмем теоретические положения из учебного пособия «Современный русский язык» (Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова) [34, 206−208] и из учебного пособия «Терминоведение» (С. В. Гринев-Гриневич) [14, 124−149].

Морфологический способ словообразования С помощью приставки (префикса) [59]: со-автор,

вы-гравировать, от-редактировать.

С помощью суффикса [49]: версталь-щик, изда-тель,

аннот-ация, букинист-ический.

С помощью префикса и суффикса одновременно: о-печат-к-а,.

со-автор-ство.

С помощью постфикса: издавать-ся, печатать-ся, иллюстрировать-ся.

Сложением слов или основ: рукопись, заглавие-цитата, литография, книгохранилище.

Сокращением основ, при котором слово образуется:

  • 1) из начальной части одного слова и целого другого: редколлегия, автореферат, изооригинал;
  • 2) путем аббревиации: ISBN, РИП, ББК;
  • 3) эллипсис — опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания на оставшемся слове: титульный лист — титул, рукописный оригинал — рукопись, кернинг пар символов — кернинг.

Неморфологические способы словообразования Лексико-семантический (распад многозначного слова на омонимы):

«филигрань»:

то же, что водяной знак;

проволочная сетка, используемая для получения водяных знаков;

накладные металлические украшения на книжном переплете.

«гриф» [47]:

крупная хищная птица, питающаяся падалью;

специальная надпись на книгах и документах. Бумага с грифом «секретно». Книга издана под грифом Академии наук;

длинная узкая часть струнных музыкальных инструментов, над которой натянуты струны;

древней мифологии: крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва;

гриф штемпель с изображением подписи.

Семантический способ (расширение/сужение значения слова, метафора): шапка, вожжи, форточка, фонарик, хвост, серное молоко.

Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. С. В. Гринев-Гриневич указывает: «Этому вопросу в терминоведении уделяется немного внимания. Это можно объяснить тем, что заимствование терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов из общелитературного языка. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствовании вообще, справедливо и для терминов» [14, 150]. В «Большой российской энциклопедии» Ю. Н. Караулова «заимствование» трактуется как: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» [3, 132]. Таким образом, заимствование — это процесс и результат перехода элементов (морфем, лексем, синтаксем) одного языка в другой.

Ниже приведены примеры терминов, заимствованные из различных языков. К сожалению, в электронном словаре не во всех статьях был указан язык-оригинал. Обратим внимание и на то, что этимология слова является спорным вопросом — не всегда удается определить исходный язык. Зачастую указывают язык-посредник, что может привести к ошибке.

Термины, заимствованные из латинского языка.

Версо (от лат. folio verso — на обороте листа) — в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе — оборотная часть листа, чему в современной книге соответствуют четные страницы.

Пагинация (от лат. pagina — страница) — обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.

Факсимиле (от лат. fac simile — делай подобное) — точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.

Термины, заимствованные из греческого языка.

Глосса (от греч. glossa — язык, речь) — небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.

Каллиграфия (от греч. кбллйгсбцЯб — «красивый почерк»).

Логотип (от греч. logos — слово + typos — отпечаток) — литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Логотипы применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.

Термины, заимствованные из английского языка.

Дубиа (англ. dubia) — произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.

Кернинг (англ. kerning) — интервал между двумя буквами в зависимости от их формы (AV, TA).

Комикс (англ. comic — смешной) — особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.

Термины, заимствованные из французского языка.

Виньетка (уменьшительное от фр. vigne — виноградная лоза) — элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на титульном листе.

Каландр (от фр. calandrer — выглаживать, пропуская через валы) — система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.

Паспарту (от фр. passe-partout — проходящий повсюду) — лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).

Термины, заимствованные из немецкого языка.

Кегль (Кегель) (от нем. kegel) — размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель — это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).

Рицовка (от нем. ritz — щель, царапина) — надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.

Форзац (от нем. vorsatz: vor — перед, satz — набор) — конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого — скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное — служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.

В статье «Графическая ассимиляция англицизмов в русском языке» А. И. Дьяков выделяет группы лексических единиц, в которых по-разному отображается процесс заимствования [48].

Транскрибированные единицы. При транскрипции происходит условная передача звучания слова, то есть имеет место передача фонемного состава. Фонетическая и графическая ассимиляция англицизмов представляется многим авторам как первый этап проникновения заимствованных слов в русский язык. Транскрипция — наиболее распространенный тип графической ассимиляции заимствований. Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; резюме от фр. resume; картуж от фр. сartouche; муар от фр. moire; трекинг от англ. tracking; копирайт от англ. copyright; кипсек от англ. keepsake.

Транслитерированные единицы. Транслитерация предполагает передачу графической формы слова без учета его фонетического содержания: градиент от англ. gradient; кернинг от англ. kerning; корректор от.

лат. сorrector; глосса от греч. glossa; синопсис от гр. synopsis; препринт от англ. preprint.

Калькирование:

на уровне морфемы происходит тогда, когда переносится структура слова, происходит поморфемный перевод. Сюда мы относим калькирование аффиксовtion, -ing, -ment и их замену, субституцию, на русскиеция, -ение и другие: интерполяция от англ. interpolition; пикселизация от англ. pixelization;

на уровне слов — нахождение в словаре буквального соответствия английскому слову в русском языке и употребление его взамен оригинала: двухкрасочная печать от англ. duotone; цветоделение от англ. color separation;

на уровне словосочетания: векторная графика от англ. vector image; пробный оттиск от англ. page proof; сжатие с потерями от англ. lossy compression.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой