Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические предпосылки исследования: лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лингвострановедениенаука родственная страноведению. С середины XX столетия для страноведческой информации, включаемой в практический курс языка, стали использовать термин лингвострановедческая, именно данный факт и послужил толчком для создания новой научной дисциплины — лингвострановедения. Лингвострановедение — это метод ознакомления обучаемого с современной действительностью страны… Читать ещё >

Теоретические предпосылки исследования: лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта обучения иностранному языку

В современном мире разные культуры находятся в постоянной взаимосвязи и взаимозависимости. Каждая культура имеет собственную языковую систему, благодаря которой происходит коммуникация.

Язык как средство вербальной коммуникации выполняет также следующие функции:

  • 1) отражает культуру, традиции и обычаи, систему ценностей и менталитет народа. Язык позволяет передавать их из поколения в поколение, не теряя в процессе перевода важные факты и элементы;
  • 2) помогает адаптироваться человеку в условиях окружающей среды;
  • 3) позволяет ребенку пройти стадию социализации;
  • 4) позволяет дать оценку объектам и действиям, происходящим вокруг, выразить эмоции, чувства и переживания.

Поскольку культура и язык является одним целым, в преподавании иностранного языка должен присутствовать и его второй компонент. Как хорошо ребенок не знал бы грамматическую структуру изучаемого языка, лексику данного языка и каким бы великолепнейшим произношением он не обладал, это не значит, что ученик сможет осуществлять межкультурную коммуникацию на иностранном языке с носителем этого языка [2, с.56].

Каждый новый (иностранный) язык содержит что-то новое, то что иногда отсутствует в родном языке. Так, для большинства французов снег — это простое явление природы, и в их лексике для выражения этого понятия существует одно слово: la neige (снег). В культуре эскимосов дело обстоит иначе. В языке данной культуры насчитывается около 20 различных выражений и слов, описывающих данной погодное явление в разных состояниях. Данное разнообразие лексических единиц отчетливо указывает на то, что для эскимосов снег — это не просто явление природы, а одна из ее важнейших частей, которая является фундаментальной для большинства элементов культуры данного этноса [33].

Впервые про различные картины мира, который создаёт язык, упоминается в трудах Вильгельма фон Гумбольдта, который в идее о взаимодействии между языком и культурой намного опередил свое время. Он первый увидел, что мир по-разному членится в различных языках. Он говорил: «Как отдельный звук встаёт между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир вещей… Человек… живет с предметами так, как их преподносит ему язык…» [1, с. 621].

При изучении языка перевод слова несет основную смысловую нагрузку. Например, в русском языке нет таких слов как сидр или йо-йо. Рассматривая некоторые слова в диахронической перспективе, становится понятным, что в русском языке намного больше заимствованных слов от комильфо, шифоньера, крепдешина, комода до кашпо, портфеля и пюре. Несмотря на то, что все эти слова пришли в русский из французского на разных этапах истории, они все стали неотъемлемой частью русской истории и культуры. Непосредственно русский язык обогатил и английский и французский такими словами как гласность, перестройка, балалайка, самовар.

Большой вопрос стоит для переводчиков как переводить некоторые слова с помощью заимствования или же с помощью поиска эквивалента в языке, на который производиться перевод. Самое важно при этом нужно сохранить всю лексическую нагрузку, которую несет данное слово, не перегружая вокабуляр ненужными заимствованиями. Поэтому изучение культуры языка, является значимым компонентом в процессе обучения на уроках иностранного языка.

Представляется необходимым, чтобы на уроках дети изучали язык и культуру иностранного языка совместно, чтобы одно дополняло другое. Решить это вопрос учителю помогают две смежные дисциплины дополняющие процесс обучения. Это страноведение и лингвострановедение [5, с.20].

Знакомство с культурой страны изучаемого языка являлось одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов не представляется возможным без культуроведческого комментария. Ярким примером этому являются маргинальные и интерлинеарные глоссы, которые помогали толковать непонятные выражения еще в Древней Греции. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Особенно это являлось характерной чертой для немецкой лингводидактической школы [22].

Современная образовательная парадигма ориентирована на внедрение в учебный процесс инновационных подходов. Программа учебной дисциплины «Иностранный язык» [41] разработанная в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта для средних школ, основывается на компетентностном подходе и определяет задачу курса изучения иностранного языка как овладение учениками совокупности компетенций. Среди основных компетенций выделяется коммуникативная компетенция, в состав которой, в свою очередь, входит социолингвистическая компетенция, понимаемая как «способность адекватно использовать реалии, фоновые знания, ситуативно-обусловленные формы общения» [41]. В содержание курса обучения иностранному языку средней школе входят следующие разделы: описание сфер и ситуаций общения, перечень тем и проблем общения, типы текстов для обучения рецептивным видам речевой деятельности и т. д. [8, с.165]. Отметим, что данные разделы рассмотрены в программе в обобщённом виде и охватывают практически все сферы жизни страны изучаемого языка. Так, например, для овладения рецепцией и продукцией предлагается рассмотреть следующие темы: «Многоязычие в современном мире/ в стране/ регионе», «Семейный уклад/ Семейные традиции», «Пути получения образования в нашей стране и в стране изучаемого языка», «Путешествие/Отдых», «Достопримечательности крупных городов», «Культурные традиции/Театр/Кино», «Общественный транспорт в городе /стране» и т. д. Все эти проблемы связаны с историей и культурой страны изучаемого языка, поэтому в данном случае, речь идёт о включение элементов страноведения в преподавание языка, то есть о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры. Такой вид преподавательской деятельности называется лингвострановедческим преподаванием.

Лингвострановедение, представляющее собой дидактический аналог социолингвистики, сочетает в себе элементы лингвистики, раскрывая семантику языковых знаков и элементы страноведения, изучая реалии страны через обозначающие их лексические единицы. Основной задачей лингвострановедения является снабжение неносителей языка фоновыми знаниями, которые по форме и содержанию приближались бы к фоновым знаниям носителя языка и культуры. Для достижения данной цели начали составляться лингвострановедческие словари, сочетающие в себе черты обычных двуязычных словарей, в которых включены элементы этимологии, и энциклопедий, в которых имеются словарные статьи, приводняться факты и цифры, которые помещаются в энциклопедиях и других справочных изданиях. Этимология и история происхождение слов в таких словарях часто связываются с историческими фактами, которые в свою очередь аналогично излагаются в словарной форме. Основным отличием лингвострановедческих словарей от обычных двуязычных словарей является то, что в них для толкования исходного слова необходимо не только подобрать адекватные эквиваленты перевода, но и показать национально-культурную семантику слова, проиллюстрировать его лексический фон, дать лингвострановедческий комментарий, то есть представить сведения, неизвестные не носителям языка за пределами рассматриваемой культуры [19, с.74].

Таким образом, лингвострановедческими словарямиявляются словари не только поясняющие элементы языка, но и отражающие в нём культуру данного языка. В сознании участников коммуникации всегда присутствуют фоновые знания, которые определяют смысл высказывания. Лингвострановедческие словари дают возможность учащимся погрузиться в культуру носителей языка и в их фоновые знания при помощи национально-культурной семантики языковых единиц.

Одним из наиболее полных лингвострановедческих словарей (русский французский) является «Франция. Большой лингвострановедческий словарь», 2008 г [10]. Лингвострановедческие словари могут содержать историко-культурный комментарий слов-реалий, словосочетаний, сокращений, наиболее распространённых терминов, усвоение которых необходимо для понимания явлений и фактов, характерных для действительности стран изучаемого языка. Кроме того, некоторые словари содержат в себе в качестве приложения научно-популярные статьи, посвящённые культуре и истории этих стран. Лингвострановедческие словари включают в себя информацию по всем аспектам жизни конкретной страны. Особую группу таких словарей составляют тематические лингвострановедческие словари, посвящённые отдельным областям культуры и быта нации. Чтобы понять, что каждая дисциплина из себя представляет, нужно точно знать определение каждой их них.

Страноведение — базис для методики наук, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении страны и народа, язык которого стал предметом изучения, об обычаях, традициях, культурных ценностях, присущих данному народу.

Лингвострановедениенаука родственная страноведению. С середины XX столетия для страноведческой информации, включаемой в практический курс языка, стали использовать термин лингвострановедческая, именно данный факт и послужил толчком для создания новой научной дисциплины — лингвострановедения. Лингвострановедение — это метод ознакомления обучаемого с современной действительностью страны и ее языком [27, с. 85]. Использование данного метода на уроке иностранного языка обеспечивает развитие и формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации. В результате обучаемым охватывается представление об обычаях и традициях страны. В практике преподавания иностранного языка целью является не только научить ребенка активно пользоваться иноязычными языковымструктурами, но и тому, что «лежит за языком», в данном случаи культуре страны изучаемого языка. В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т. е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования [32, с.18]. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры.

Полное понимание вышеупомянутых определений требует внимания.

Если страноведение заключает в себя знания о той или иной стране, то лингвострановедение несет в себе еще очень важный компонент языка, закрепленный в латинском корне «lingua». Стоит отметить, что романские языки ярко используют данное слово практически без особых фонетических изменений. Сравните порт. «lнngua», ит. «lingua», исп. «lengua», фр. «langue».

Если страноведение считается обществоведческой дисциплиной, невзирая на каком языке оно бы не предавалось, в свою очередь лингвострановедение относиться к филологической дисциплиной, в доминирующей степени преподаваемой не как отдельный предмет, а на занятиях по практике языка вовремя процесса работы над семантикой языковых единиц [19, с.89].

Вследствие того, что лингвострановедение — является филологической дисциплиной, то при таком подходе возможна постановка двух разных задач:

  • 1. Получение из языковых единиц культуроведческую информацию. При данном подходе основной задачей, которая выдвигается на первый план является культура. Данный метод долгое время считался доминирующим при изучении иностранных языков.
  • 2. Преподнесение языковых единиц на фоне образа или обучение восприятию, идентичному тому, которое присутствует в менталитете носителя языка и культуры.(Речь идет об образе, сформированном на базе национальнокодифицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные.) Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, образовывается у учеников изучающих иностранный язык постепенно в результате работы над значением языковой/речевой единицы и проявляется во всей полноте, когда ученик встречается с данной единицей. При данном подходе при работе над семантикой языковых единиц, над национально-культурным компонентом значения, доминирующим фактором в изучении является не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция выполняет задачу обеспечения коммуникативной компетенции, что позволяет оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего так, как это происходит при коммуникации между носителями иностранного языка и представителями идентичной культуры.

Следовательно, основной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации, при помощи адекватного восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, предназначенных для носителей языка.

Лингвострановедение участвует в решении целого ряда проблем, в особенности в главной филологической проблеме — адекватного понимания текста, поэтому оно является лингвистической основой не только для лингводидактики, но и также для переводоведения. Ведь одной из ключевых задач перевода является полное понимание иноязычного текста со всеми его тонкостями как: подтекст, аллюзии (от лат. allusio «намек, шутка») и уже только после этого подбор соответствующих языковых единиц, которые как можно точно бы передали содержание оригинально послания текста.

На протяжении долгого времени лингвострановедческому аспекту не уделялось должного внимания в методической литературе. Проблема приобщения учащихся к национальной культуре на базе лингвострановедческого материала находилась за пределами поля зрения методистов и работников просвещения. Первые упущения были замечены французами. В 1920 году вследствие реформы Фуше преподавание предмета «Сivilisation» включилось в обязательную программу в курсе изучения живых языков в высших учебных заведениях Франции, a c 1950 г. предмет «Civilisation» становится одним из обязательных дисциплин при изучении иностранных языков в коллежах — младшая ступень и лицеях-средняя и старшая ступени обучения[9].

Однако стоит заметить, что данная дисциплина базировалась на предмете, который в нашей стране называется обществознание, и практически не имела никакой связи с методикой преподавания.

В нашей стране данная дисциплина появилась благодаря фундаментальным трудам Е. М. Верещагина и В. Г Костомарова. Так термин «лингвострановедение» появился в трудах по методике обучения иностранным языкам. Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфически — однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка:

  • 1) безэквивалентная лексика,
  • 2) фоновые лексические единицы,
  • 3) узуальные формы речи,
  • 4) невербальные языки жестов,
  • 5) мимики и повседневного (привычного) поведения [32, с.96].

Именно так звучало одно из первых определений лингвострановедения. Согласно древнегреческому философу Гераклита Эфесского: «Panta rhei» (все течет, все меняется).Так и данное определение в настоящее время требует определенных уточнений непосредственно что является предметом лингвострановедения, а что нет.

Очевидно, что невербальное средство общения (жесты и мимика) относятся к экстралингвистическим средствам, а поэтому, в понятие «лингвострановедческого материала» включены быть не могут. Особое место в данной дисциплине отведено безэквивалентной лексике. Она существует поскольку обозначает национальные реалии. Но как только данные реалии интернационализируется (например как слова: спонсор, бридж, кофе), безэквивалентная лексика перестоят быть безэквивалентной, так как начинаются появляться эквиваленты в других языка (в большинстве случаев кальки) и ее функция как обозначения национальных реалий утрачивается. Итак, есть языковые средства, обозначающие национальные реалии, и лексика, содержащая фоновую, то есть дополнительную, отличающуюся национальным колоритом, информацию.

Таким образом, основой, на которой базируется лингвострановедческий материал, являются национальные реалии и фоновая лексика.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой