Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Локативность креолизованного текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассмотрим средства выражения пространственных отношений в типе креолизованного текста «путеводитель», для которого локативность является доминирующей текстовой категорией. Назначение путеводителя заключается в том, чтобы сообщить адресату информацию о туристическом объекте (стране, городе, местности, достопримечательности и т. п.) как цели путешествия и дать необходимые рекомендации для… Читать ещё >

Локативность креолизованного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Категория локативности трактуется в лингвистике как семанти-Л ческая категория, представляющая собой языковую интерпретацию мыслительной категории пространства [Теория функциональной-грамматики. Локативность., 1996]. В таком понимании данная категория интенсивно разрабатывается в аспекте функциональной грамматики, в частности в теории грамматико-лексических полей. Более узкое значение эта категория приобретает применительно к тексту, где она представлена совокупностью языковых средств разных уровней, оформляющих пространственный континуум конкретного текста и образующих его «локальную сетку» [Ноздрина, 1997]. В отличие от гомогенных вербальных текстов в креолизованных текстах понятие локативность приобретает более сложный смысл и может быть истолковано как категория, отражающая пространственные отношения как с помощью вербальных, так невербальных, прежде всего иконических (изобразительных), средств. Включение последних в арсенал средств выражения локативности обусловлено самой природой категории пространства, выступающей в одной из своих ипостасей в зрительно-осязательной форме, что предопределяет ее тяготение к визуализации в тексте.

Прежде чем перейти к исследованию категории локативности в креолизованном тексте, рассмотрим основные виды пространства.

Физико-геометрическое пространство. Существует как объективная данность. Этому пространству соответствуют как абстрактные, научные представления о данной категории как форме существования материи, так и бытовые представления о ней как протяженности, месте, расположенности, месте, расположении конкретных предметов.

Историческое пространство. Выражает пространственные отношения, пространственные реалии, существовавшие в прошлом на определенной исторической стадии развития человечества.

Духовное пространство. Является пространством «инобытия», не доступным в отличие названных выше видов пространства для измерения, областью существования не реальных физических объектов, а духовных сущностей, эманации. Духовное пространство представлено следующими типами:

  • а)мистическое (сакральное) пространство, являющее собой сферу взаимодействия человека с силами потустороннего мира (святыми, ангелами, демонами и др.);
  • б)художественное пространство, представляющее собой сферу воображения, «продукт творчества автора, эстетический способ речевого воплощения физического и философского аспектов в пределах прозаического и поэтического текстов» [Чернухина, 1987, 9];
  • в)индивидуальное пространство, являющее собой пространство мыслей, чувств конкретного человека, личную зону его духовного взаимодействия с другими людьми.

Проблема соотношения пространства и текста, как справедливо отмечает В. Н. Топоров, по-разному решается в разных видах текстов [Топоров, 1983], В то время как художественным текстам соответствует художественное пространство, в религиозных (Библия, молитвы и др.), фольклорных (заговоры, заклятия) представлено мистическое пространство. Физико-геометрическому пространству наиболее адекватно отвечают тексты, описывающие пространство, как научные специальные (географические, картографические, геодезические и др.), так и бытовые тексты, например путеводители, рекламные туристические проспекты и т. п. Разные виды пространства наряду со своей вербализацией в текстах могут быть воспроизведены с помощью иконических средств.

Так, физико-геометрическому пространству в качестве средств визуализации соответствуют карты, схемы, чертежи, рисунки, фотографии; историческое пространство передается прежде всего с помощью гравюр, литографий, старинных карт и фотографий; мистическое пространство получает свое отражение в иконах, фресках, картинах на библейские сюжеты; трактовке художественного пространства способствуют иллюстрации, в которых график стремится найти созвучие манере автора художественного произведения представлять своих героев, место, обстановку событий [Пахомов, 1962].

Рассмотрим средства выражения пространственных отношений в типе креолизованного текста «путеводитель», для которого локативность является доминирующей текстовой категорией. Назначение путеводителя заключается в том, чтобы сообщить адресату информацию о туристическом объекте (стране, городе, местности, достопримечательности и т. п.) как цели путешествия и дать необходимые рекомендации для ее осуществления. В зависимости от характера путеводителя наряду с физико-геометрическим пространством в нем может быть представлено историческое пространство (при описании пространственных отношений в прошлом), а также мистическое пространство, например в путеводителях для паломников. Локальная информация в путеводителе должна отвечать требованиям конкретности, точности, познавательности, наглядности, увлекательности, чему служат как вербальные, так и иконические средства. Использование иконических средств, роль которых постоянно возрастает в полиграфическом оформлении современных путеводителей, как нельзя лучше согласуется и с народной мудростью: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

В зависимости от участия иконических средств в структуре путеводителя могут быть выделены два основных типа: путеводители, в которых преобладает вербальный компонент, а иконический компонент выступает в качестве дополнительного, главным образом иллюстративного к нему; путеводители, построенные по принципу фотоальбома, где иконический компонент является доминирующим или выступает «на равных» с вербальным компонентом, передающим текстовую информацию. В отличие от первого типа путеводителей, содержащих значительный объем конкретной вербальной информации прикладного характера и наиболее отвечающих основному предназначению этого типа текста как «руководству в пути», второй тип путеводителей в большей мере отвечает не информативным и инструктирующим, а рекламным и эстетическим задачам. Воспроизводимые в них визуально красоты природы, достопримечательности призваны произвести впечатление на адресата, побудить его к более близкому знакомству с ними, нередко для вербальной части этого типа путеводителей характерна некоторая художественность, поэтичность стиля.

Путеводителям может быть присуща разная степень локализации: от описания крупных пространственных ареалов до обозначения расположения отдельных улиц, памятников архитектуры, предметов внутреннего интерьера дома. Содержательная структура путеводителя складывается, как правило, из информации о географическом положении, истории, хозяйственной, культурной жизни соответствующего региона/города, о его достопримечательностях и маршрутах посещения, транспортных средствах и учреждениях (гостиницы, рестораны, экскурсионные бюро и т. п.), обеспечивающих осуществление путешествия.

В языковом плане категория локативности реализуется в путеводителях рядом средств. К основным из них относятся:

  • — географические названия (Oberpfalz, Bayerischlr Wald);
  • — лексические единицы со значением «природное пространство»:
    • а) слова, содержащие сему «рельеф поверхности земли» (die Ebene, der Berg, die Heide); б) слова, содержащие сему «вода» (der Fluв der Bасh, der See); в) слова, содержащие тему «растительность» (der Park die Waldung);
  • — лексические единицы со значением «городское/сельское пространство», обозначающие материальные объекты, характерные для внешнего облика города, деревни (das Rathaus, die Kirche, die Chaussee);
  • — лексические единицы со значением «пространство-помещение», обозначающие помещение, предметы, находящиеся в нем (der Keller, die Ausstellungshalle, das Exponat);
  • — лексические единицы со значением «средства и способы преодоления пространства» (die U-Bahn, der Umweg, der Steg).

Наряду с выделенными лексическими единицами, представленными преимущественно существительными, в реализации пространственных отношений в тексте активно участвуют другие языковые средства:

  • — глаголы положения в пространстве: а) экзистенциональные глаголы (sein, leben); б) нейтральные позиционные глаголы, уточняющие положение объекта (liegen, stehen, sich befinden); в) экспрессивные позиционные глаголы, образно представляющие положение объекта (emporragen, sich aufeinanderreihen, sich spannen); г) глаголы движения, перемещения в пространстве (gehen, gelangen, fahren);
  • — предлоги с пространственным значением в препозиционных группах (im Neubau, am Rande, um die Kirche);
  • — прилагательные с пространственным значением (sьdlich, weit, fern);
  • — причастия с пространственным значением (gelegen, umgebend, kommend);
  • — числительные, указывающие на местонахождение объектов, их размеры, удаленность друг от друга (32°, 42' Breite, 140 m);
  • — наречия места (jenseits, dort, oben);
  • — придаточные места («Dort, wo die Landstraвe einmьndet, empfiehlt sich ein Halt»

Пространственные отношения представлены в путеводителях статичным (выражающим статичное расположение предметов) и динамичным пространством (выражающим перемещение объектов относительно друг друга), доступным восприятию читателя как с помощью вербальных, так и иконических средств. Статичное пространство, являющееся преобладающим в этом типе текста, лежит в основе описания пространственных реалий. В языковом пли не этой цели служат прилагательные, причастия и причастные обороты, полные распространенные предложения, способствующие созданию зримой, нередко детализированной картины описываемого. Примеры находим в тексте-описании прибрежного ландшафта: «Breit flieвt der Fluв, im Osten von dem schцnen Schwung der alten Brьcke ьberspannt. Im Norden steigt der Heilige Berg steil auf, noch gerade der LandstraЯe ihren Raum lassend» (Heidelberg).

Образно-визуальная статика передается в путеводителях благодаря использованию фотографий, рисунков, фиксирующих определенное состояние предметов (например, виды природы, отдельных достопримечательностей и т. д.).

Динамичное пространство лежит в основе описания маршрута следования к туристическим объектам. В языковом плане этой цели служат глаголы движения в индикативе во множественном числе, нередко приобретающие значение побудительной модальности. В авторизованных путеводителях, где автор выступает в роли гида, используются личные местоимения 1-го лица множественного числа, реже неопределенно-личное местоимение man. Например: «Nun gehen wir hinьber zum Dom St. Peter, dem imposantesten Bauwerk Regensburgs, seinem weithin sichtbaren Wahrzeichen, dessen beide spitze Tьrme schon in groвer Entfernung die Stadt ankьndigen» (Du Mont, Oberpfalz).

Динамика описания усиливается при использовании эллиптических предложений, содержащих наречия места, предложные группы с пространственным значением, перечисление географических названий. Например: «Vom Karlsplatz zum Kьnstlerhaus (Restaurant Mцvenpick) am Lenbachplatz, am wirkungsvollen Wittelbacherbrunnen vorbei durch die Anlagen am Maximilianplatz» (GieЯen — Mьnchen).

В соединении с вербальной частью созданию динамичного пространства могут способствовать иконические средства — план города, в котором обозначается маршрут, опознавательные знаки достопримечательностей (обычно изображений их контуров), что позволяет в зримой форме шаг за шагом проследить путь продвижения к намеченной цели. В целом, однако же, иконические средства относительно редко используются в путеводителях для воспроизведения образно-визуальной динамики, обычно лишь в фотоальбомах с помощью видеоряда передается ощущение изменяющегося пространства.

Категория локативности теснейшим образом связана в путеводителях с категорией модальности. Описание пространственных реалий здесь часто сопровождается их ярко выраженной положительной эмоциональной оценкой. Этой цели служат прилагательные с оценочной семантикой, например wunderbar, reizvoll, prдchtig; прилагательные в превосходной степени, например am interessantesten, iraposantest; устойчивые словосочетания с атрибутивными характеристиками существительных, например einen erheblichen Eindruck machen, eine besondere Beachtung verdienen; и т. д. Одновременно данные средства имплицитно служат выражению модальности побудительности, стимулируют интерес, желание адресата посетить соответствующие туристические объекты.

Маркерами исторического и мистического пространства в путеводителях выступают глаголы в прошедшем времени (обычно в претерите), наречия времени, прилагательные и препозиционные группы с темпоральной семантикой, например: einst, ursprьnglich; глаголы и глагольные словосочетания, содержащие сему «прекращение существования», например: zerstцren, in Trьmmern liegen; названия исторических и географических реалий прошлого и др. Часто в путеводителях противопоставляются пространственные отношения прошлого и настоящего: «Wo sich frьher Haus an Haus bis an die Leine drдngte, ьberrascht heute die Wiese, die den Blick vom hohen Ufer freigibt bis zur Kuppel der St. Clementskirche…» (Hannover). Проводимые параллели могут визуализироваться с помощью иконических средств. Так, например, в книге о Москве одна и та же достопримечательность — боярские палаты в Зарядье — иллюстрируется с помощью старинной фотографии (рис. 14, а) и противопоставленной ей современной фотографии (рис. 14, а, б).

В путеводителях для паломников мистическое пространство воссоздается благодаря ссылкам на Священное Писание, установлению соответствии между пространственными отношениями, культурно-бытовой обстановкой современности и периода Библейской истории, что позволяет адресату глубже ощутить связь времен, проникнуться религиозным настроением, зримо представить себе путь деяний Христа, святых на земле. Например: «Erne Sдule bezeichnet den Ort, wo der Erzengel Gabriel stand und die Worte sprach: «Gegrьвt seist du, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, du bist beneidet unter den Weibern» (Im Lande des Herrn).

Отношения между словом и изображением в креолизованном тексте достаточно противоречивы в салу их взаимной ограниченности, невозможности полного «перевода» вербального языка на язык изображения и наоборот, что в полной мере проявляет себя и при передаче пространственных отношений в тексте. С одной стороны, изображение денотатов (достопримечательностей, ландшафтов, предметов интерьера и т. п.) передает пространственную информацию симультанно, целостным и непосредственным образом, в то время как ее вербализация потребовала бы развернутого текста, а в некоторых случаях была бы затруднительной или невозможной (например, на географической карте). С другой стороны, изображение способно визуализировать лишь отдельные фрагменты вербального текста, к тому же часто далеко не в полной мере. Приведем в качестве примера отрывок из описания интерьера во дворце Шереметевых в Останкино: «Beiderseits des groвen Kaminspiegels im Eckzimmer, das auf den Garten hinausgeht, hangen groвe Frauenportrдte» (Ostankino). На помещенной рядом фотографии изображена лишь одна часть стены, справа от камина, с женским портретом, при этом значительная часть пространственной информации остается «за кадром» (рис.15). Иконические средства встречаются в путеводителях как с вербальным сопровождением, так и без него. Использованные без вербального сопровождения иконические средства (изображения видов природы, архитектурных памятников, урбанистических «пейзажей» и др.) служат воспроизведению определенного локального колорита, настроения, атмосферы описания. Их применение диктуется в ряде случаев также полиграфическими и коммерческими целями — стремлением сделать издание более нарядным, привлекательным и соответственно более дорогим для читателей. В путеводителях первого типа с преобладающим вербальным компонентом в качестве вербального сопровождения изображений обычно служат подписи — названия, идентифицирующие соответствующие реалии. Особое значение при этом могут приобретать локальные конкретизаторы, уточняющие расположение, ракурс рассмотрения достопримечательности. Например, подписи под изображениями: «Bundeshaus, vom Rhein aus gesehen» (Bonn, Fьhrer). «Коломна. Пятницкая башня (1525−1531). Вид с восточной стороны», (Тельтевский. Древние города Подмосковья).

Более сложные и многообразные отношения между вербальными и иконическими средствами наблюдаются в путеводителях второго типа, где изображение выступает в качестве одного из основных носителей информации. Назовем основные модели построения «иллюстрированных путеводителей: путеводитель включает основной вербальный текст, а изображения и сопровождающие их подписи образуют относительно автономный видеовербальный ряд; путеводитель состоит из относительно автономных минитекстов, представленных вербальной и иконической частью и соединенных между собой тематической связью. Минитексты отграничены друг от друга графически пробелами или расположением на разных страницах издания, в качестве факультативного разграничительного маркера может выступать название следующего минитекста. Тема минитекста может вводиться иконическими или вербальными средствами в зависимости от порядка их следования, их содержательной значимости. Вербальная часть таких минитекстов обычно имеет повествовательный, описательный или комментирующий характер.

Особый интерес в иллюстрированных путеводителях представляют случаи, когда предметом непосредственного описания вербального сопровождения становятся пространственные отношения, обозначенные в самом изображении. Языковыми маркерами подобных описаний становятся: определенный артикль, необычный порядок слов, обусловленный переакцентуализацией тема-рематических отношений в предложении (тема обозначается в этом случае иконическими средствами); глаголы и существительные визуального восприятия, например: der Blick, blicken, sehen, вид, виднеться, любоваться; указательные местоимения, например: diese, jene, те, такие; наречия места, например: dort, hier, оттуда, вдали; словосочетания с пространственной семантикой, например: im Vordergrund/Hintergrund, в середине, перед нами; и др. средства. Приведем пример из путеводителя по Лейпцигу: «Neue Blicke auf die Stadt erцffnen sich von der Aussichtsplattform des Universitдtshauses aus. Vorn das Opernhaus, im Hintergrund der Hauptbahnhof, das Wohnhaus an der Wintergartenstraв» (Leipzig). Пример из иллюстрированного путеводителя по Иерусалиму: «Вид с птичьего полета на Старый город. В центре — Храмовая гора, золотой Наскальный купол и серебряный купол мечети Аль-Акса возвышаются среди прочих строений. Масличная гора просматривается с левой стороны снимка. Легко узнать расположенную справа Западную стену. В правом углу видна церковь Гроба Господня» (Иерусалим).

Категория локативности, таким образом, реализуется в креолизованном тексте с помощью разнообразных вербальных и иконических средств, при этом использование последних не только расширяет и углубляет информацию о пространственном континууме текста, но и позволяет представить ее наглядно, красочно, запоминающе.

Вопросы и задания.

  • 1. Приведите примеры иконических средств, обладающих темпоральной маркированностью вне контекста.
  • 2. Определите роль иконических средств в создании темпоральной характеристики текстов разных типов, например в историческом романе, в учебнике по истории, мемуарной литературе и др.
  • 3. Проанализируйте на примере рекламы (см. рис. 11, 12, 13) связь темпоральной характеристики с модальной характеристикой текста.
  • 4. Определите участие паралингвистических средств в создании локальной характеристики разных типов текста: репортажа с места событий, рекламного проспекта, энциклопедической статьи об отдельных странах, городах мира.
  • 5. Сопоставьте использование иконических средств, изображающих природу, в художественных прозаических и поэтических произведениях, в путевых заметках, географических описаниях.
  • 6. В чем, на ваш взгляд, проявляется связь между локальной и модальной характеристиками креолизованного текста?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой