Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставимый корпус. 
Принципы сопоставления его подкорпусов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В-четвертых, это жанровый критерий. Корпус данных может включать набор элементов различных жанров, например, корпус устных выступлений официальных представителей министерства иностранных дел может включать следующие жанры: приветственное слово, выступление на пресс-конференции, официальный комментарий или заключительное слово. При сопоставлении одноязычных корпусов следует учитывать то условие… Читать ещё >

Сопоставимый корпус. Принципы сопоставления его подкорпусов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Технологический прорыв в области корпусной лингвистики за последние двадцать лет позволил учёным-лингвистам не только производить исследования в области одноязычных корпусов, но и внедрить корпусные технологии для решения переводоведческих задач.

М. Тимошко выделяет три основных направления корпусного переводоведения:

  • 1. Интеграция лингвистических и культурологических подходов к переводу.
  • 2. Изучение того, как идеология влияет на перевод.
  • 3. Методология привлечения компьютерных технологий на службу

переводоведения (Tymoczko 1998).

Центральное место в корпусном переводоведении занимает понятие перевода как «межъязыковой трансформации устного или письменного речевого произведения» (Нелюбин, Хухуни 2003: 8). Однако же понятие сопоставимого корпуса, как было показано выше, не ограничивается компьютеризированным набором текстов на ИЯ и их эквивалентными соответствиями на ПЯ. Сопоставимый корпус текстов также активно применяется для исследований в области теории перевода. Следует отметить, что терминологическая единица «сопоставимый корпус» (comparable corpus) интерпретируется исследователями по-разному. Так, З. Г. Хайрутдинов говорит о таком корпусе, используя термины как «сопоставимый корпус», так и «сопоставительный корпус» (Хайрутдинов 2008). А. Б. Кутузов называет такой тип корпуса — «сравнительным» (Кутузов 2011), Ю. Тао наряду со «сопоставимым» определяет его как «псевдопараллельный» (Тао 2015).

Сопоставимый корпус — это, прежде всего, моноязычный корпус, состоящий из двух подкорпусов на одном языке. Такой корпус позволяет вскрыть внутреннюю структуру языка: он способствует вычленению и описанию единиц при естественном их функционировании в языке. С. Гренгер говорит о том, что, несмотря на явное преимущество сопоставимого корпуса, представленное двумя сопоставляемыми одноязычными подкорпусами, такой вид корпуса имеет и недостаток, который заключается в том, что сложно выявить параметры сопоставления. Некоторые виды текстов имеют культурные особенности и не обладают точными соответствиями при переводе (Granger 2003a). Тем не менее, такой корпус позволяет выявить ряд условий, четко ограничивающих переводные от оригинальных текстов.

В основе сопоставимого корпуса лежит контрастивный метод исследования. К. Аймер и Б. Альтенберг выделяют следующие преимущества данного типа корпусов:

  • · получение новых знаний о конкретном языковом явлении, которые невозможно приобрести при работе с моноязычным корпусом;
  • · использование для различных контрастивных исследований и получение новых знаний о лингвистических, типологических и культурных различиях;
  • · установление различий между текстами на родном и иностранном языке;
  • · практическое применение в лексикографии, обучении иностранным языкам и переводу (Aijmer, Altenberg 1996: 12).

Самой большой трудностью при формировании сопоставимого корпуса является «невозможность добиться полной „сопоставимости“ оригинальных текстов и переводных текстов на том же языке» (Мефлек и др. 2014).

Нами выделяется ряд критериев по достижению высокой степени сопоставимости между подкорпусами сопоставимого корпуса для достижения достоверных результатов сопоставления:

во-первых, это равнообъёмность корпусов. Входящие в состав сопоставимого корпуса подкорпусы должны быть количественно релевантны. При несовпадении объемов корпусов статистические данные будут неприменимы для адекватного сопоставления. Также следует отметить, что в данном критерии, безусловно, допускается погрешность при статистических подсчётах объёма корпуса, но эта величина должна быть минимальной;

во-вторых, это тематичность. Исследуемые корпусы должны иметь тематическое единство, например, сопоставлению не подлежат, с одной стороны, корпус выступлений министра иностранных дел РФ, с другой — корпус научных статей, или же корпус языка Достоевского и корпус военнотехнической лексики;

в-третьих, это темпоральность, или хронологический критерий. Сущность данного положения заключается в том, что при исследовании двух корпусов следует учитывать хронологические рамки. Так, не рекомендуется сопоставлять корпус переводных речей премьер-министра Великобритании за период 2010;2015 г. с оригинальными выступлениями министра за 1910; 1915 г, даже несмотря на их явную однородность и общую тематику;

в-четвертых, это жанровый критерий. Корпус данных может включать набор элементов различных жанров, например, корпус устных выступлений официальных представителей министерства иностранных дел может включать следующие жанры: приветственное слово, выступление на пресс-конференции, официальный комментарий или заключительное слово. При сопоставлении одноязычных корпусов следует учитывать то условие, что жанровое распределение текстов внутри переводческого подкорпуса должно соответствовать жанровому распределению оригинального подкорпуса;

в-пятых, это тип языковых данных. Под этим пунктом подразумевается соответствие сопоставляемых корпусов по типу языковых данных — устный/письменный/смешанный. Для получения достоверных данных следует производить сопоставление корпусов с одинаковыми типами языковых единиц.

С. Лавиоза считает, что газетные статьи являются более гибким материалом, из которого можно создать продукт идеального сопоставления (Laviosa 2002: 39). Сложнее обстоит дело с литературными текстами, где практически невозможно найти два произведения по одной и той же тематике (Laviosa 2002: 53).

Важное условие создания сопоставимого корпуса заключается в использовании переводов разных переводчиков. Справедливым является замечание по этому поводу К. Малмкьер, которая говорит о том, что при переводе мы имеем дело с субъективным выбором средств конкретного переводчика (Malmkjaer 1998: 536). Если, например, все тексты, входящие в состав русскоязычного корпуса, переведены на другой язык одним переводчиком, будет ли адекватным производить сопоставление данных переводов с текстами-оригиналами на том же языке? На наш взгляд, для получения прозрачной картины необходимо применять тексты разных переводчиков. Кроме того, необходимо принимать во внимание квалификацию переводчика: изучение переводов неквалифицированных переводчиков может существенно отличаться от исследования в области профессионального перевода.

Изучение сопоставимых корпусов внесло существенный вклад в изучение переводческих универсалий, детально описанных М. Бейкер (Baker 1993, 2004) и указывающих на характерные особенности переводных текстов по сравнению с оригинальными на том же языке. Считается, что язык перевода обладает рядом собственных особенностей, отличающих его от языка-оригинала.

Например, С. Лавиоса выделяет следующие особенности переводных текстов на английский язык:

  • · сравнительно низкое соотношение знаменательных слов к служебным словам;
  • · сравнительно высокое соотношение слов с высокой частотностью к словам с низкой частотностью;
  • · сравнительно высокое повторение высокочастотных слов;
  • · небольшое разнообразие среди высокочастотных слов (Laviosa 2002).

Можно выделить следующие переводческие универсалии:

  • · симлификация (simpflication) — суть данной универсалии заключается в том, что в переводных текстах просматривается тенденция к упрощению структуры передаваемого сообщения;
  • · нормализация (normalization) определяется как стратегия, ведущая к тому, что в переводных текстах употребляется меньше «нестандартных» слов и конструкций, чем в оригинальных (меньше синонимов, регулярная нормализация окказиональной лексики и т. п.);
  • · экспликация (explicitation) понимается как тенденция к разъяснению, внедрению в язык перевода элементов, поясняющих какого-либо явление (Baker 1993: 243−245). Экспликация — это «переводческая универсалия, которая проявляется в том, что имплицитная информация текста на ИЯ становится эксплицитной в ПЯ» (Хайрутдинов 2008: 41);
  • · языковое выравнивание (leveling out) (Olohan 2004: 91);
  • · очистка (sanitization) заключается в том, что переводные тексты представляют «в некоторой степени очищенный» вариант оригинала (Kenny 2001).

Е.С. Краснопеева полагает, что универсалии перевода являются продуктом действия ограничений, имманентных для процесса перевода, именно поэтому будут проявляться во всех переводных текстах вне зависимости от сталкивающихся языковых систем, от социального, культурного или исторического контекста перевода (Краснопеева 2016: 36).

Наличие сопоставимого корпуса, состоящего из переводного и оригинального подкорпуса, помогает выявить различия или же, напротив, опровергнуть расхождения между одноязычными корпусными единицами, объединенными однородной тематикой и имеющие одинаковую жанровую структуру.

Выводы.

  • 1. Лингвистический корпус представляет важный инструмент исследования совокупности различных текстов. Он обладает свойствами репрезентативности и пополняемости, делающими его универсальным средством исследования различных языковых явлений.
  • 2. Корпус имеет широкую переводческую типологию, объединенную тремя основными видами корпусов — параллельный, многозычный и сопоставимый корпус. Переводческие корпусы позволяют эффективно исследовать процесс перевода на различных языковых комбинациях.
  • 3. Параллельный корпус является универсальным средством исследования процесса перевода. Кроме того, такой тип корпуса позволяет оперировать множеством контекстов, что делает его особым лексикографически средством при переводе и его обучении.
  • 4. Сопоставимый корпус позволяет исследовать структура переводных текстов, сопоставляя их с оригинальным текстами на том же языке. Важно определить критерии сопоставления и следовать принципам, по которым можно сравнивать большие массивы языка.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой