Задания для самостоятельной работы и самоконтроля
Как понять смысл слова инспектирование и является ли инспектирование качества зерна и продуктов его переработки при производстве непрерывным и постоянным в тексте «Инспектирование качества зерна и продуктов его переработки при их производстве и транспортировании гражданами и юридическими лицами осуществляется посредством определения качества зерна и продуктов его переработки и подтверждается… Читать ещё >
Задания для самостоятельной работы и самоконтроля (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
- 1. Охарактеризуйте личность говорящего в следующих текстах.
- 2. К какой социальной группе относится говорящий в каждом из текстов?
- 3. Аргументируйте свой ответ ссылками на языковые средства по их социальной принадлежности:
- 1. «Вместо того, чтобы сказать как прежде: Матушка, мне пора накрывать на стол, уже батюшка пришел с гумна, она говорила: „Ма cher maman! Я имею думать, что уже время ставить на стол куверты на 5 персон, рарап изволил возвратиться из вояжа относительно хлебопашества“» (С. Нарежный. «Российский Жиль-Блаз», 1814.)
- 2. — Джонни, сколько на твоих вотчах наклокало?
- — Без пяти твелв. Ну, и накайфовались мы с герлами под ламбаду! Тащусь от этой музыки!
- 3. — Как, неужели он и протопопше строил куры?!. Скандальозу наделал ужасного… вся деревня сбежалась, ребенки плачут… Ну, просто оррёр, оррёр! (Н. В. Гоголь. «Мертвые души».)
- 4. Задействован созыв актива. Названы конкретные перспективы. Резолюция уже подработана. Надо только подтвердить об изменениях и продвинуть подвижки. Ваша задача — поприсутствовать в зале и поприветствовать президиум. Не исключёно, что к концу актива подвезут дефицит[1]. (Лит. газ., № 32, 1991 г.)
- 5. «Добрый день, дочь Катя, а также зять Николай Васильич, и ваши детки Коля и Светычка, внучатычки мои ненаглядный. Ну када же вы приедете, я уж все глазыньки проглядела — все гляжу на дорогу: вот, может, покажутся, вот покажутся. Но нет, не видать. Катя, доченька, видела я этой ночий худой сон… шибко плохой. Вот задумылась: может, у вас чего-нибудь? Ты, Катерина, маленько не умеешь жить. А станешь учить вас, вы обижаетесь. А что обижатца? Надо, наоборот, мол, спасибо, мама, что дала добрый совет. Мы тоже када-то росли у отца с матерей, тоже, бывало, не слушались ихнего совета, а потом жалели, но было поздно» (В. Шукшин. «Письмо».[2])
- 1. Внимательно прочитайте следующий фрагмент фразы о работе автошколы МВД и попробуйте аргументированно ответить на вопросы.
- 1. Направлено ли его содержание против интересов других учебных заведений по подготовке автоводителей?
- 2. Содержит ли фрагмент признаки рекламы только в интересах автошколы МВД?
- 3. После того как продумаете свой ответ, ознакомьтесь с приведенным ниже вариантом ответа. Согласны ли вы с ним? Если нет, то почему?
Фрагмент фразы: «…автошкола, которая по праву занимает лидирующее положение среди петрозаводских заведений по подготовке водителей…» («Петрозаводские городские страницы» № 35 (323) от 21 мая 2010 г., с. 4).
Вариант ответов на вопросы задания И. 1.
Прежде всего, заметим, что все слова во фразе понятны и ясны по смыслу. Очевиден также и смысл словосочетания «лидирующее положение», которое в контексте поставленного вопроса является ключевым и требующим лингвистического объяснения. Входящее в это словосочетание первое, определяющее, слово «лидирующее» образовано от слова «лидер», заимствованного из английского языка: leader — ведущий[3].
Второе, определяемое, слово многозначно и в анализируемом контексте значит ‘место'[4]. Следовательно, словосочетание лидирующее положение обозначает то же самое, что и словосочетание ‘ведущее место'.
Слово ведущий в соответствии со «Словарем русского языка» значит ‘идущий впереди'[5]. Возникающий при этом вопрос состоит в том, утверждает ли автор интервью, что ведущее место, т. е. ‘лидирующее положение' среди петрозаводских заведений по подготовке водителей принадлежит автошколе МВД.
Для ответа на этот вопрос необходим контекстуальный и композиционно-стилистический анализ интервью автора.
Композиционно, т. е. по структуре текст, в составе которого употреблена фраза «… автошкола, которая по праву занимает лидирующее положение среди петрозаводских заведений по подготовке водителей…» состоит из двух частей, что очевидно уже по выделению соответствующим шрифтом: 1) из анонсирующей (предваряющей) части под заглавием «За рулем» и 2) собственно интервью под заглавием «Не бойтесь быть новичками!» и подзаглавием «Одна из самых известных автошкол Петрозаводска ждет новых учеников».
Анонсирующая часть текста под заглавием «За рулем» и подзаголовок собственно интервью «Одна из самых известных автошкол Петрозаводска ждет новых учеников» к автору интервью отношения не имеют: это способ оформления газетного материала и относится к компетенции редакции газеты, ориентированной на читателя.
Заголовок собственно интервью «Не бойтесь быть новичками!» в несколько измененном, перефразированном, виде взят из ответа интервью на предпоследний вопрос.
Что касается самого текста интервью, то он представляет собой ответы его автора на шесть заданных ему вопросов.
В ответах на вопросы речь идет:
- 1) об изменениях в правилах сдачи водительских экзаменов;
- 2) о процессе сдачи экзаменов по нормам ГИБДД;
- 3) об организации учебного процесса в автошколе МВД;
- 4) о принятой в этой школе процедуре повторной сдачи экзамена по вождению без дополнительной оплаты;
- 5) о материально-технической базе, которой она располагает;
- 6) об используемых в ней новых технологиях и т. д.
Все это относится к общей характеристике учебного процесса в автошколе МВД по подготовке водителей, т. е. является обычной, вполне рядовой информацией по существу подготовки водителей в автошколе МВД.
Ни в одном ответе нет и намека на ущемление интересов других аналогичных петрозаводских заведений.
Более того, в ответе на третий вопрос автор интервью не приемлет монополизма в процессе подготовки водителей: «Монополизм в нашем деле не очень хорош. У учеников всегда должен быть выбор, а между школами—здоровая конкуренция, которая стимулирует гибкую работу, бережное отношение к ученикам, внедрение новых технологий».
Что касается самого словосочетания лидирующее положение, то оно при переводе первого его компонента на русский язык значит ‘ведущее положение', которое может занимать не один, а несколько аналогичных субъектов (лиц, организаций, учреждений, заведений и т. д.).
Таким образом, резюмируя результаты лингвистического анализа словосочетания лидирующее положение в рассматриваемом тексте, в контексте, в котором оно употреблено, композиционной, структурностилистической оценки всего текста, куда оно входит в качестве его детали, однозначно, без колебаний можно заключить:
- 1. Фраза «…которая (автошкола МВД. — 3. Г.) по праву занимает лидирующее положение среди петрозаводских заведений по подготовке водителей» не принадлежит автору интервью, а является частью анонсирующего текста от редакции, предваряющего интервью. Подтверждением тому является факт ее отсутствия в собственно тексте интервью, а также выделение ее особым шрифтом.
- 2. Предметом и содержанием автора интервью является информация о том, как готовят водителей в автошколе МВД и какова ее материально-технологическая база.
- 3. В интервью не только нет ни одного слова, которое ущемляло бы интересы других аналогичных заведений, но в нем подчеркивается необходимость, чтобы подобных заведений было много в интересах здоровой конкуренции, соревнования между ними в пользу обучающихся в них.
- 4. Фраза «…которая (автошкола МВД. — 3. Т.) по праву занимает лидирующее положение среди петрозаводских заведений по подготовке водителей», использованная в редакционном анонсе, не имеет отношения также и к рекламе в пользу автошколы МВД, так как ‘лидирующее (т. е. ведущее) положение' в том или ином деле может занимать не обязательно одно лицо или одно заведение.
- 5. Лингвистический, контекстуальный, композиционный, стилистический анализ всего текста интервью, опубликованного в № 35 (323) газеты «Петрозаводские городские страницы» от 21 мая 2010 г., фразы «…которая (автошкола МВД. —3. Т.) по праву занимает лидирующее положение среди петрозаводских заведений по подготовке водителей» в составе этого текста убеждает в том, что он (текст) не содержит никаких языковыми средствами выраженных признаков того, что свидетельствовало бы об односторонних преимуществах автошколы МВД по подготовке водителей, противопоставляемых другим подобным петрозаводским заведениям.[6][7]
3. Аргументируйте свой ответ и затем сопоставьте свой ответ с предложенным вариантом ответа. Прокомментируйте свой ответ и вариант предложенного ответа.
Вариант ответов на вопросы задания III. 1.
Согласно действующим в Российской Федерации единым правилам пунктуации знаки препинания делятся на два типа: 1) знаки отделяющие (точка, вопросительный знак, восклицательный знак, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, многоточие); 2) знаки выделяющие: две запятые, два тире, скобки, кавычки.
Таким образом, скобки относятся к числу выделяющих знаков препинания.
В пункте 3 части 1 статьи 3 Закона Российской Федерации «О едином налоге на вмененный доход для определенных видов деятельности» словосочетание «деятельность парикмахерских салонов» в скобках, исходя из смысла скобок вообще и в данном случае в частности, свидетельствует об оказании физическим лицам парикмахерских услуг исключительно через парикмахерские салоны.
Однозначная верность такого толкования подтверждают также два дополнительных обстоятельства:
- 1. Закон, пункт которого требует толкования, касается определенных видов деятельности. В рассматриваемом случае в скобках подчеркивается и выделяется именно деятельность парикмахерских салонов.
- 2. Если бы в пункте 3 части 1 статьи 3 Закона имелось в виду нечто другое (например, в том числе), то это нашло бы свое языковое выражение аналогично тому, как это имеет место в продолжении того же пункта, касающегося деятельности медицинских, косметологических услуг, где в скобках дается пояснение «в том числе в косметических салонах».
Таким образом, словосочетание «деятельность парикмахерских салонов» в скобках свидетельствует об оказании физическим лицам парикмахерских услуг через парикмахерские салоны исключительно.
1.1) Прочитайте тексты пунктов 1 и 2 статьи 7 Федерального закона «О государственном надзоре и контроле за качеством и безопасностью зерна и продуктов его переработки», № 183-ФЗ от 5 декабря 1998 г., принятого Государственной Думой 11 ноября 1998 г.:
«1. Инспектирование качества зерна и продуктов его переработки при их производстве и транспортировании гражданами и юридическими лицами осуществляется посредством определения качества зерна и продуктов его переработки и подтверждается сертификатами качества зерна и продуктов его переработки.
- 2. Ввоз в Российскую Федерацию и вывоз из Российской Федерации зерна и продуктов его переработки осуществляется в порядке, установленном федеральными законами и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, при наличии сертификатов качества зерна и продуктов его переработки".
- 2) Внимательно ознакомившись с приведенными текстами пунктов 1 и 2 статьи 7 федерального закона, попробуйте ответить на следующие вопросы:
- 1. Как понять смысл слова инспектирование и является ли инспектирование качества зерна и продуктов его переработки при производстве непрерывным и постоянным в тексте «Инспектирование качества зерна и продуктов его переработки при их производстве и транспортировании гражданами и юридическими лицами осуществляется посредством определения качества зерна и продуктов его переработки и подтверждается сертификатами качества зерна и продуктов его переработки»? Можно ли утверждать по тексту закона, что у производителя зерна и продуктов его переработки при производстве может не быть сертификата качества, выдаваемого по результатам инспектирования качества, если такое инспектирование не проводилось?
- 2. Является ли инспектирование качества зерна и продуктов его переработки при транспортировании непрерывным и постоянным? Каждая ли перевозка продукции должна подвергаться инспектированию?
- 3. Аргументируйте свои ответы. Сопоставьте свои ответы с одним из вариантов возможного ответа, приведенным ниже. Прокомментируйте результаты сопоставления.
Вариант ответов на вопросы задания IV. 1.
Общепринятая практика использования современного русского литературного языка, закрепленная во всех его толковых и других словарях, показывает, каковы нормы содержательного, смыслового, употребления слов инспектирование и сертификат, а именно:
- 1) слово инспектирование происходит от лат. inspectio — наблюдение, надзор; соответственно этому исходному значению и по свидетельству толковых словарей русского языка инспектирование — это проверка «правильности чьих-либо действий в порядке надзора и инструктирования[8]» и дача «руководящих указаний»; такое толкование дается во всех приведенных авторитетных словарях);
- 2) инспектирование предполагает наличие, существование того, что является предметом (объектом) инспектирования; следовательно, по времени, по последовательности инспектирование вторично по отношению к предмету (объекту) инспектирования;
- 3) это значит, что по логике, выраженной языковыми средствами, инспектирование не является и не может быть постоянным, непрерывным процессом, а носит лишь эпизодический или периодический характер, т. е. осуществляется время от времени; в противном случае речь должна идти не об инспектировании, но о непрерывном надзоре, что противоречит тексту рассматриваемой нормы;
4) по вербальному смыслу инспектирование инициируется и проводится специальными органами, наделенными соответствующими полномочиями; следовательно, инспектирование не может быть инициировано лицом, деятельность которого подвергается инспектированию, так как это — функция органа надзора.
II. Сертификат — это.
1) удостоверение, письменное свидетельство о чем-либо; это самое общее, заглавное значение этого слова;
кроме того, оно имеет еще и два более частных, узких, значения:
2) заемное финансовое обязательство государственных органов и 3) во внешней торговле документ о сортности, ассортименте, цене и т. п., которым сопровождаются отправляемые товары (см. те же вышеприведенные словари).
Однако для рассматриваемого случая самым важным, базовым является первое, общее, значение слова.
Следовательно, по логике, засвидетельствованной языковыми фактами, сертификат выдается в результате инспектирования, является документом (удостоверением), подтверждающим соответствие того или иного факта, события, процесса, качества определенным нормам, установленным контролирующими, надзирающими органами.
Таков смысл последовательности действий, предписываемых пунктом 1 статьи 7 Федерального закона «О государственном надзоре и контроле за качеством и безопасностью зерна и продуктов его переработки», № 183-ФЗ от 5 декабря 1998 г., принятого Государственной Думой 11 ноября 1998 г.
В том же пункте того же закона речь идет «об инспектировании качества зерна и продуктов его переработки при их производстве и траспортировании», которое должно удостоверяться сертификатами.
В связи с содержанием пункта 2 статьи 7 Закона в сравнении с пунктом 1 того же Закона возникает вопрос: имеется ли в виду в первом случае сертификат качества зерна и продуктов его переработки при их производстве или транспортирование их должно сопровождаться отдельным, другим, сертификатом? То есть подлежит ли инспектированию качество зерна и продуктов его переработки в каждом случае их транспортирования, если это качество уже подтверждено сертификатом при их производстве?
В языковом оформлении нормы закона в пункте 1 статьи 7 речь идет о необходимости сертификата как при производстве зерна и продуктов его переработки, так и при их транспортировании.
Однако это перечислительное разведение слов-понятий «при производстве» и «при транспортировании» касается случаев, когда производство и транспортирование зерна и продуктов его переработки осуществляются разными гражданами и юридическими лицами, т. е. тех случаев, когда транспортированием зерна и продуктов его переработки занимаются граждане и юридические лица, не производящие их и, следовательно, не располагающие сертификатом качества при их производстве.
Если же зерно и продукты его переработки транспортируют те же лица, которые заняты их производством, и это производство уже располагает сертификатом качества, то при транспортировании предъявляется именно этот сертификат.
Таков языковыми средствами выраженный смысл нормы действующего закона.
Выводы. Таким образом, из проведенного выше анализа вытекают однозначные выводы:
- 1) инспектирование качества зерна и продуктов его переработки при производстве не является непрерывным процессом, а осуществляется время от времени в порядке контроля и проверки;
- 2) инициирование и проведение инспектирования — это право и функция специально уполномоченных на это органов контроля; инспектирование не может инициироваться лицом, деятельность которого подвергается инспектированию, поскольку это противоречит здравому смыслу, закрепленному в семантике (значении) слова инспектирование;
- 3) согласно проведенному выше лингвистическому анализу у производителя зерна и продуктов его переработки при их производстве сертификата качества может и не быть, если инспектирование не проводилось, поскольку сертификат качества выдается по результатам инспектирования;
- 4) в соответствии с лингвистическими показаниями инспектирование качества зерна и продуктов его переработки при транспортировании также не является непрерывным процессом, следовательно, не может инспектироваться каждая перевозка продукции;
- 5) производитель зерна так же, как и лицо, осуществляющее транспортировку зерна и продуктов его переработки, может иметь сертификат качества, выдаваемый по результатам инспектирования, только в случае, если специально уполномоченные органы контроля инициировали и провели инспектирование его качества; такова текстуально выраженная норма закона, в которой нет и намека на то, чтобы инспектирование инициировалось лицом, деятельность которого подлежит инспектированию.
Если бы норма закона предписывала нечто иное, т. е. предлагала при транспортировании иметь сертификат качества независимо от наличия сертификата качества при производстве, то концовка языкового ее оформления включала бы в себя выражение «отдельно при производстве и при транспортировании» или какие-то другие слова с тем же смыслом, и в таком случае она звучала бы, например, следующим образом: «Инспектирование качества зерна и продуктов его переработки при их производстве и транспортировании гражданами и юридическими лицами осуществляется посредством определения качества зерна и продуктов его переработки и подтверждается сертификатами качества зерна и продуктов его переработки отдельно при производстве и при транспортировании». Однако такого предписания в тексте закона нет.
Список справочников, использованных при составлении ответа
- 1. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. Т. 5. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. — С. 373.
- 2. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. Т. 13. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. — С. 714.
- 3. Словарь русского языка. В 4 т. Т. 1. — М.: Госуд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957. — С. 924.
- 4. Словарь русского языка. В 4 т. Т. 4. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. — С. 116.
- 5. Словарь русского языка. В 4 т. Т. 1. — М.: Русский язык, 1981. — С. 669.
- 6. Словарь русского языка. В 4 т. Т. 4. — М.: Русский язык. — С. 83.
- 7. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Институт лингвистических исследований РАН. — СПб., 1998. — С. 270—271.
- 8. Краткий словарь иностранных слов. — 7-е изд., стереотип. — М., 1952.
Убедительны ли для вас следующее лингвистические заключения? Обоснуйте свои ответы.
I. Лингвистическое заключение по статье «Дело на миллион долларов» Сергея Кириллова, опубликованной в газете «Карельская губерния», № 26 (526), за 21—27 июня 2006 г. под общим грифом «Скандал» и уточняющим грифом «В Петрозаводском суде идет громкий процесс»
В качестве базовых материалов, подлежащих анализу для выполнения лингвистического заключения, представлены.
- 1) исковое заявление в Петрозаводский городской суд Республики Карелия, поданное Амосовым Ю. В., Благодаровым А. В., Сасиной Е. Д. о защите чести, достоинства и деловой репутации;
- 2) страница газеты «Карельская губерния» с текстом упомянутой статьи Сергея Кириллова;
- 3) Санкт-Петербургская газета «Новый Петербург», № 23, от 15.06.2006 г. с текстом статьи Дмитрия Ухватова «Депутатский долг», использованным в публикации Сергея Кириллова.
Лингвистическое заключение призвано дать ответ на следующий вопрос: «Являются ли перечисленные в исковом заявлении выражения (в случае признания их судом не соответствующими действительности) порочащими достоинство, честь и деловую репутацию лиц, к которым эти выражения относятся, и, если да, то в чем это сказывается (выражается)?».
Нет необходимости приводить сами эти фразы (выражения), поскольку они перечислены в исковом заявлении.
Важнейшими опорами лингвистического анализа являются, естественно, обе представленные, но последовательные по времени публикации — Дмитрия Ухватова и Сергея Кириллова, — на которых и остановимся по отдельности.
- 1.1. Публикация Дмитрия Ухватова по сути своей является сугубо информационной. В ней речь идет о том, что Шилик В. И. 4 сентября 2003 г. под расписку взял у петербургского бизнесмена в долг на три года 30 604 000 рублей под 18% годовых. Когда подошел срок вернуть долг, должник отказался сделать это, сославшись на то, что он вообще денег не занимал.
- 1.2. Статья спокойная, деловая, не эмоциональная, не содержит никаких оскорбительных выпадов против Шилика В. И.
- 1.3. Публицистические приемы автора статьи ограничиваются обыгрыванием прямого и переносного значений слова долг, несоответствия общественно-юридического положения и поведения депутата Петрозаводского городского совета, который, возглавляя комитет по законности и правопорядку, тем не менее отказывается подчиняться законам — являться в суд.
- 1.4. Мотивы отказа от выплаты долга обозначены в статье как «детский лепет».
Главный пафос статьи — расчет на победу силы закона.
- 2.1. Статья Сергея Кириллова — иная по тональности, насыщенности собственными, авторскими оценками и односторонней направленности этих оценок.
- 2.2. Сразу же при чтении статьи складывается впечатление, что автор явно не приемлет петербургского героя своей публикации.
Это видно уже по анонсу, сопровождающему фотографию Шилика В. И., в котором последний аттестуется как «хорошо известный жителям столицы Карелии»; «широкая известность пришла к нему после неоднократных попыток покорить политический Олимп другого, не городского уровня».
Его противник характеризуется как «некий житель Санкт-Петербурга — Валерий Агапитов».
- 2.3. Таким образом, в статье Сергея Кириллова вырисовываются две стороны: с одной стороны — «всем хорошо известный», тем самым заслуживающий доверия Шилик В. И., а с другой стороны — «некий», т. е. неведомый, а потому не вызывающий доверия Агапитов.
- 2.4. После этого пассажа следует цитата из газеты «Новый Петербург», в которой говорится о долге, взятом Шиликом В. И. под расписку. Цитата заключена в кавычки, но это не кавычки подтверждения, а кавычки сомнения, что подчеркивается вторым словом в следующей фразе — якобы, опять-таки свидетельствующим о том, что автор публикации с самого начала на стороне Шилика В. И.
- 2.5. Подпись на документе характеризуется как «витиеватая закорючка, похожая на настоящую подпись депутата».
Если она «похожа на настоящую подпись депутата», почему она закорючка?
- 2.6. В четвертом абзаце статьи с полным авторским доверием рассказывается о том, что Шилик В. И. щедро обходился с подписанными им чистыми листами, одним из которых мог воспользоваться Агапитов.
- 2.7. Однако при всем этом в следующем, пятом, абзаце неожиданно и нелогично появляется эмоциональная оценка по адресу «питерского миллионера», что «питерский миллионер выглядит наивным до неприличия».
- 2.8. Далее эта оценка усугубляется, обостряется с привлечением жаргонных («баксы», «зеленый лимон»), просторечных («писулька») слов и выражений.
Все эти оценочные слова относятся к Агапитову.
- 2.9. Как будто бы общая для обеих сторон оценка (в которой они характеризуются очень уж простоватыми, «как русские валенки») на самом деле контекстуально, т. е. по смежности, соседству соответствующих отрезков текста, направлена против «санкт-петербургского олигарха, владельца заводов, газет, пароходов».
- 2.10. О том же свидетельствует и предпоследний абзац статьи, в которой «миллионер» в кавычках Агапитов со слов Шилика В. И. объявляется «разыскиваемым судебными приставами».
- 2.11. Так начало статьи смыкается с ее концом: «некий, неведомый» житель Санкт-Петербурга, представляющийся мнимым миллионером, миллионером в кавычках, разыскивается судебными приставами.
- 2.13. Интересы человека, невидимого и незнаемого, представляют разные люди, в том числе, со слов Шилика В. И., и «некий Александр Благодаров, которого я ранее не знал, а теперь приходится знакомиться с ним как со специалистом определенного профиля».
В этой фигуре умолчания («специалист определенного профиля») А. Благодаров характеризуется как человек сомнительной репутации, человек, занимающийся неблаговидными делами, но какими именно, не говорится — такова природа фигуры умолчания.
2.14. В целом складывается впечатление, что статья в «Карельской губернии» направлена на то, чтобы нейтрализовать публикацию в газете «Новый Петербург» и даже оказать давление на суд, что вытекает из следующих слов: «Суду в этой ситуации откровенно не позавидуешь».
Сказанное позволяет утверждать, что факты, изложенные в исковом заявлении, в их лингвистической, стилистико-языковой, части, к сожалению, безусловно имеют место.
Следовательно, если действительное (реальное, фактическое) содержание этих языковых фактов будет признано судом как не соответствующее действительности, тогда приведенные в исковом заявлении выражения по логике вещей необходимо признать порочащими достоинство, честь и деловую репутацию лиц, к которым эти выражения относятся.
11 июня 2006 г.
II. Лингвистическое заключение о смысле и употреблении словообразующего компонента «супер» в составе слова «суперскидки» в русском языке
Словообразующий компонент «супер» в русском языке является заимствованным. В языках-источниках он имеет разные значения: 1) входит в состав названий падежей, например, суперэссив («верхненаходящийся»); 2) служит для образования грамматической формы, выражающей самую высокую степень качества и т. д.[9]
Для выражения значения самой высокой степени качества компонент «супер» в составе сложных (производных) слов утвердился и в русском языке, и это подтверждается показаниями толковых словарей русского языка. Так, в одном из авторитетных современных толковых словарей русского языка у компонента «супер» выделены 4 основных значения, в том числе и значение «высшего качества или повышенного, усиленного действия»[10].
Следовательно, по нормам современного русского литературного языка смысл слова «суперскидки» следует понимать как «самые высокие скидки», превосходящие все прочие. Иного смысла у этого слова в русском языке нет.
III. Лингвистическое заключение по статье Александра Благодарова «Как хорошо быть прокурором…», опубликованной в газете «Набат» за 23—29 июня 2000 года, № 24 (247)
В лингвистическом заключении необходимо было дать ответы на приведенные ниже вопросы.
Имеется ли смысловая связь между фрагментом второго абзаца и третьим абзацем указанной статьи: фрагмент второго абзаца — «В результате столкновения, к счастью, пострадал не автомобиль Павлова, а всего лишь гр. Корнацевич», третий абзац — «Пишу „к счастью“ потому, что в противном случае гр. Корнацевич уже находился бы в камере. А так он „всего лишь“ отделался многочисленными ушибами и переломами, оглох на одно ухо, перенес инсульт и стал инвалидом второй группы»?
Можно ли сделать вывод из текста третьего абзаца, что все перечисленные там повреждения и болезни были получены Корнацевичем именно в результате того, что он был сбит автомобилем гр-на Павлова и непосредственно по вине гр-на Павлова?
Предложение «Павлов перегнал автомобиль с места происшествия с целью замести следы» является мнением автора статьи или фактическими сведениями?
Предложение «Лично для меня вина Павлова в совершении преступления очевидна» является мнением автора статьи или фактическими сведениями?
Лингвистическое заключение составлено на основании следующих материалов:
Статьи Александра Благодарова «Как хорошо быть прокурором…» в газете «Набат» за 23—29 июня 2000 года, № 24 (247).
Искового заявления О. В. Павлова о защите чести, достоинства и деловой репутации.
Ход исследования
1. В исковом заявлении О. В. Павлова как умаляющие «его честь и достоинство» и создающие у читателей газеты «ложные представления об обстоятельствах ДТП» с его участием приводятся заключительная часть второго абзаца — «В результате столкновения, к счастью, пострадал не автомобиль Павлова, а всего лишь гр. Корнацевич» и третий абзац статьи А. Благодарова — «Пишу „к счастью“ потому, что в противном случае гр. Корнацевич уже находился бы в камере. А так он „всего лишь“ отделался многочисленными ушибами и переломами, оглох на одно ухо, перенес инсульт и стал инвалидом второй группы».
В исковом заявлении О. В. Павлова цитаты из статьи в газете приведены, таким образом, в совершенно ином порядке, иной компановке, б нарушение авторского права, а именно: в нем объединено, соединено в одно целое то, что в газетной статье составляет отдельные, самостоятельные абзацы, т. е. отдельные синтаксические конструкции. И сделано это без всяких оговорок и скорее всего по непониманию.
В газетной статье каждый абзац по смыслу самостоятелен и самодостаточен. В исковом же заявлении они объединены вопреки оригиналу, и это нарушает логику газетной статьи и провоцирует автора искового заявления на необоснованные претензии к журналисту, поскольку в им же измененном варианте складывается новое синтаксическое целое с причинно-следственными отношениями, отсутствующими в оригинале.
По этой же причине автором искового заявления натянуто толкуется смысл и второго высказывания третьего абзаца газетной публикации — «А так он „всего лишь“ отделался многочисленными ушибами и переломами, оглох на одно ухо, перенес инсульт и стал инвалидом второй группы». В этом высказывании речь идет не о времени ДТП, но о неограниченном, продолжительном времени в жизни пешехода после того, как он был сбит автомобилем, дается информация о его дальнейшей жизни; его болезни непосредственно с ДТП не связываются. Таков смысл текста статьи.
В высказывании нет непосредственного указания на то, что к появлению перечисленных болезней и инвалидности у гр-на Корнацевича причастен гр-н Павлов. Следовательно, содержание высказывания не имеет отношения ни к чести, ни к достоинству гр-на Павлова.
2. В газетной публикации пишется, что после ДТП «Павлов перегнал автомобиль с места происшествия с целью замести следы».
В этой фразе журналистом и автором искового заявления по-разному толкуются глагол «перегнал» и сочетание с фразеологизмом «с целью замести следы».
Автор искового заявления считает их умаляющими его честь и достоинство, журналист — нейтральными.
Согласно автору искового заявления, он не «перегонял автомобиль с места происшествия», а «отъехал на несколько метров».
Однако в русском языке глаголы перегнать и отъехать в ряде случаев дублируют, повторяют друг друга по значению. Академический толковый «Словарь русского языка» в 4 томах у слова отъехать выделяет 4 значения, первое и второе из которых почти совпадают с основным значением глагола «перегнать», ср.:
Отъехать. 1. Поехав, удалиться в сторону. Я не успел отъехать и десяти верст, вдруг шина у переднего колеса пополам. (А. С. Пушкин. «Дубровский».) 2. Уехать. Князь приказал домой Отъехать нам. (А. С. Пушкин. «Русалка».) — Словарь русского языка, т. 2. М., 1958, с. 997.
Перегнать. 1. Согнав с какого-либо места, заставить перейти на другое место (В такой ветер перевозчики ни за что не решатся перегнать паром на этот берег (К. Г. Паустовский. «Колхида».) — Словарь русского языка, т. 3. М., 1959, с. 72.
Первые значения этих глаголов почти не отличаются, что видно по примерам и толкованиям; они взаимозаменимы. Поэтому глагол перегнать, как и глагол отъехать, не выражают оценки и, следовательно, задевать честь и достоинство кого-либо не могут.
3. Сочетание слов «с целью замести следы», которое О. В. Павлову представляется умаляющим его честь и достоинство, в газетной статье почему-то, вопреки ожиданиям дано в кавычках. Перед нами та же ситуация, когда мы о ком-либо говорим: «Он прав в кавычках», т. е. он не прав.
Это значит, что смысл рассматриваемого сочетания — «с целью замести следы» — является не утверждающим, а условным, не соответствующим его обычному смыслу, ироническим.
Здесь кавычки работают против именно журналистского мастерства автора статьи, поскольку они нейтрализуют, отрицают общепринятое в языке значение фразеологизма «замести следы», тем самым делая его лишним в статье, ненужным. Автор же искового заявления не понимает смысла кавычек, поэтому использование сочетания «с целью замести следы» для мотивирования судебного иска «о защите чести, достоинства и деловой репутации» является орфографическим недоразумением. (Об условном, ироническом употреблении кавычек см.: Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, с. 187; Розенталь, Д. Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976, с. 140).
4. Порочащим свои честь, достоинство и деловую репутацию автор искового заявления считает высказывание журналиста «Лично для меня вина Павлова в совершении преступления очевидна», поскольку «выводы о виновности либо невиновности лица о совершении преступления имеет право делать только суд».
Однако по тексту и смыслу приведенного высказывания журналиста абсолютно очевидно, что.
- а) он высказывает свое личное мнение, никак не претендуя на большее;
- б) он употребляет слово «преступление» не в юридическом смысле, не по нормам уголовного права, не как юридический термин, а как слово обычного языка. В обычном же русском языке слово преступление, кроме ‘общественно опасного действия или бездействия', обозначает также ‘неправильное, вредное поведение'. Ты подорвал в ней веру в себя и веру в людей. Это преступление…, за которое ты будешь здесь отвечать. (Трифонов. «Студенты»); «предосудительный поступок». Был же, например, семинарский инспектор, который привязанность к родному дому ставил ученику в преступление. (Помяловский. «Очерки бурсы».) — Словарь русского языка, т. 3. М., 1959, с. 527.
Именно в этих двух последних значениях и употреблено слово «преступление» в статье в газете «Набат».
Проведенное с привлечением авторитетных словарей исследование дает основание заключить:
- а) в статье «Как хорошо быть прокурором…», опубликованной в газете «Набат», № 24 (247), не обнаруживаются собственно языковые формы и факты, а также стилистика описания того, о чем в ней идет речь, которые давали бы повод истолковать их как задевающие чьилибо честь и достоинство;
- б) исковое заявление О. В. Павлова к журналисту и газете «Набат» во многом спровоцировано его слабой языковой подготовкой, о чем свидетельствуют приведенные выше результаты аналитического исследования;
- в) именно об этом же, о слабой языковой подготовке автора искового заявления, свидетельствует и то, что он не знает, как правильно писать ключевой для его заявления глагол; в исковом заявлении дважды утверждается, что опубликованные в газете сведения умоляют честь и достоинство его автора.
Однако «умолять» в русском языке значит ‘склонять к чему-либо мольбами, просьбами, настоятельно просить' (Словарь русского языка, т. 4. М., 1961, с. 668, 674). Но не о просьбе же идет речь в заявлении.
По-видимому, автор искового заявления хочет сказать об умалении (сделать малым), уменьшении, принижении его чести, достоинства и деловой репутации; однако опять-таки это глаголы неполного, частичного действия—умалять, делать малым, уменьшать, принижать, степень проявления которого трудно поддается точному определению и измерению. Таким образом, о чем же исковое заявление О. В. Павлова — об умолении — ‘мольбе, настоятельной просьбе' или об умалении — ‘принижении, уменьшении'?
Выводы
Приведенный в начале Заключения фрагмент второго абзаца и третий абзац статьи не имеют между собой непосредственной смысловой связи, именно поэтому они структурно отнесены ее автором к разным абзацам.
Текст третьего абзаца статьи не дает оснований утверждать, что все перечисленные там повреждения и болезни были получены Корнацевичем именно в результате того, что он был сбит автомобилем гр-на Павлова и непосредственно по вине гр-на Павлова: в соответствующем высказывании нет непосредственного указания на то, что к появлению перечисленных болезней и инвалидности у гр-на Корнацевича причастен гр-н Павлов. Следовательно, приведенная информация не может иметь отношения ни к чести, ни к достоинству гр-на Павлова.
Смысл словосочетания «с целью замести следы» вообще не подлежит обсуждению, поскольку словосочетание употреблено в статье в кавычках, следовательно, не в его обычном, а в условном значении. Поэтому использование его для мотивирования судебного иска «о защите чести, достоинства и деловой репутации» является просто орфографическим недоразумением.
Высказывание «Лично для меня вина Павлова в совершении преступления очевидна» — это личное мнение автора, на что ясно указывает уже его начало.
Таким образом, в статье «Как хорошо быть прокурором…», опубликованной в газете «Набат», № 24 (247), не обнаруживается собственно языковых форм и фактов, а также стилистики описания того, о чем в ней идет речь, которые давали бы повод истолковать их как задевающие чьи-либо честь и достоинство.
Исковое заявление О. В. Павлова к журналисту и газете «Набат» во многом провоцировано его слабой языковой подготовкой, о чем свидетельствуют приведенные выше результаты аналитического исследования.
Именно об этом же, о слабой языковой подготовке автора искового заявления, свидетельствует и то, что он не знает, как правильно писать ключевой для его заявления глагол. В исковом заявлении дважды утверждается, что «опубликованные в газете сведения умоляют честь и достоинство» его автора. Лингвистически, синтаксически и по содержанию это высказывание абсурдно. Как можно догадываться, в самом деле речь идет об умалении. Так и остается неясным, о чем же исковое заявление — об умолении — ‘мольбе, настоятельной просьбе' или об умалении — ‘принижении, уменьшении'?
IV. Лингвистическое заключение по запросу ОАО «Петрозаводский хлебозавод САМПО) от 14 января 2002 г. о значении и смысле знака препинания — запятой в пункте в) статьи 6 («Льготы по налогу») Федерального Закона № 2116−1 от 27.12.91 г. «О налоге на прибыль предприятий и организаций», ред. 09.05.2001 г.
Материалы, на которых строится лингвистическое заключение
- 1. Запрос ОАО «Петрозаводский хлебозавод Сампо» от 14 января 2002 г., подписанный его генеральным директором Д. С. Павчиным, 1 стр.
- 2. Копия «Ст. 6. Льготы по налогу» (в ред. Федерального закона от 25.04.1995 г. № 64-ФЗ), 1 стр.
- 3. Действующие единые «Правила русской орфографии и пунктуации», утвержденные президиумом АН СССР, Министерством высшего и среднего специального образования СССР и Министерством просвещения РСФСР (М., 1956).
- 4. Авторитетные учебные пособия по русской пунктуации, предназначенные для студентов и всех желающих повышать свою письменную речевую культуру.
Содержание запроса ОАО «Петрозаводский хлебозавод Сампо»
- 1. Раскрыть и разъяснить значение и смысл знаков препинания в прилагаемом тексте.
- 2. …определить смысл выделенного текста с учетом указанного знака препинания (запятой).
Исходные позиции лингвистического заключения, вытекающие из действующих и подлежащих обязательному соблюдению правил (норм) пунктуации
Знаки препинания — это ключ к единообразному и точному (непротиворечивому) чтению и восприятию письменного текста.
Правила постановки знаков препинания — это нормы, обязательные для всех грамотных людей и подлежащие обязательному соблюдению всеми грамотными людьми.
Все принятые и действующие в русском синтаксисе знаки препинания делятся на две группы:
- а) на группу отделяющих знаков препинания, куда относятся точка, вопросительный знак, восклицательный знак, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, многоточие;
- б) на группу выделяющих знаков препинания, куда входят парные запятые, парные тире, скобки и кавычки.
Ход лингвистического заключения
П. 1 Ст. 6 Федерального закона гласит: «При исчислении налога на прибыль облагаемая прибыль при фактически произведенных затратах и расходах за счет прибыли, остающейся в распоряжении предприятия, уменьшаются на суммы».
Далее после двоеточия, как и должно быть, конкретизируется, какие суммы (какие затраты) имеются в виду.
Согласно подпункту в) п. 1 ст. 6 речь идет о сумме «взносов на благотворительные цели (включая связанные с реализацией программ переквалификации офицеров и социальной защиты воинов-интернационалистов, воевавших в Афганистане, и военнослужащих, увольняемых в запас)» и далее через запятую (!) после скобки следует продолжение — «в экологические и оздоровительные фонды» и дальше по тексту подпункта в).
По смыслу запятой после скобки список фондов и целей, начиная со слов «в экологические и оздоровительные фонды», не подходят под заглавное предписание — «взносов на благотворительные цели» по следующим основаниям:
- 1) фрагмент подпункта в) до закрытия скобок и то, что следует за скобкой, разделены запятой, т. е. разведены как разные цели взносов;
- 2) именно этот смысл дополнительно подчеркивают скобки, которые следуют за словами «на благотворительные цели» и в которые заключены программы переквалификации офицеров, защиты воиновинтернационалистов и т. д.); если бы благотворительными целями считалось все перечисленное в подпункте в), то скобки с их содержанием должны были бы стоять в самом конце перечня;
- 3) очевидность того, что запятая после скобок в подпункте в) является отделяющим знаком, подтверждается, между прочим, отсутствием запятой после скобок в подпункте б) п. 1 той же статьи (в обоих случаях текст после скобок продолжается с предлога).
Если бы под благотворительные цели подводился весь перечень, данный в подпункте в), начало подпункта надлежало бы пунктуационно оформить или так: «в) взносов на благотворительные цели (включая связанные с реализацией программ переквалификации офицеров и социальной защиты воинов-интернационалистов, воевавших в Афганистане, и военнослужащих, увольняемых в запас) в экологические и оздоровительные фонды» и т. д., или с двоеточием после скобок вместо запятой.
Вывод
Действующие и общепринятые нормы современной русской пунктуации не позволяют подвести под начальную формулу «благотворительные цели» подпункта в) перечень фондов, программ, организаций, следующий за первыми скобками, т. е. после запятой.
Если верно то, что юридические законы — это не понятия, а точно сформулированные, не допускающие очевидных разночтений печатные тексты, в таком случае не считаться с единственно объективной печатной нормой закона со всеми расставленными в ней знаками препинания невозможно.
Напомню знаменитую хрестоматийную фразу, в которой от запятой зависит жизнь или смерть: Казнить нельзя, миловать. — Казнить, нельзя миловать.
Возможная ссылка на однородность содержания подпункта в) не может иметь юридическую силу, поскольку эта смысловая однородность не оформлена по существующим и обязательным письменным нормам. Юридические законы не должны быть лингвистически (в языковом оформлении) малограмотными или неграмотными.
V. Лингвистическая справка о толковании заявления К. В. Тихониной от 4 марта 1999 г.
В заявлении К. В. Тихониной, адресованному ректору Петрозаводского университета профессору В. Н. Васильеву, выражена просьба уволить ее с работы — с 5 марта 1999 г.
Речь идет о том, может ли быть по-разному истолкована дата увольнения — с 5 марта 1999 г.
Известно, что дата в русском языке в родительном падеже выражается двумя его формами: 1) беспредложной — 5 марта 1999 г. и 2) предложной — с 5 марта 1999 г.
Первая форма (5 марта 1999 г.) выражает дату общо, неконкретно (действие может быть отнесено к любому моменту в пределах 5 марта 1999 г.).
Вторая форма (с 5 марта 1999 г.) является более точной и конкретной: в этом случае действие, событие относится к началу 5 марта 1999 г.
С учетом приведенных способов выражения даты в русском языке средствами родительного падежа дата увольнения с работы К. В. Тихониной на основании ее собственного заявления допускает лишь одно-единственное толкование, а именно: 5 марта ее уже не должно быть на работе, следовательно, 4 марта 1999 г. — это последний день ее пребывания на работе согласно ее собственному заявлению, тем же днем завизированному компетентным руководителем университета.
Хотя в собственно лингвистическом плане речь идет об очевидном явлении (о родительном падеже даты), считаю нужным, на всякий случай, сослаться в порядке удостоверения предложенного толкования даты на два авторитетных источника: 1) Словарь русского языка. В 4 т. Т. 4. — С; 8. 2) Русская грамматика. Т. 2. — М.: Наука, 1980. — С. 438 (пар. 2707).
- [1] Полужирным шрифтом выделены гласные с авторскими ударениями.
- [2] Тексты заимствованы из кн.: Савельева Л. В. Русское слово: конец XXвека / Предисловие Д. С. Лихачева. СПб.: Logos, 2000. С. 20−1—205.
- [3] См.: Словарь русского языка. В 4 т. Т. 2. М., 1983. С. 182; Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб., 1998. С. 357.
- [4] Словарь русского языка. В 4 т. Т. 3. М., 1983. С. 266.
- [5] Словарь русского языка. В 4 т. Т. 1. М., 1981. С. 145.
- [6] Прочитайте приведенный ниже текст пункта 3 части 1 статьи 3Закона Российской Федерации «О едином налоге на вмененный доходдля определенных видов деятельности», принятого ГосударственнойДумой 16 июля 1998 г. и подписанного Президентом РоссийскойФедерации 31 июля 1998 г. № 148-ФЗ (в ред. Федерального законаот 31.03.99 № 63-ФЗ): «3) оказание физическим лицам парикмахерских услуг (деятельность парикмахерских салонов), медицинских косметологическихуслуг (в том числе в косметических салонах), ветеринарных и зооуслуг».
- [7] Ответьте на вопрос: словосочетание «деятельность парикмахерских салонов» в скобках свидетельствует об оказании физическим лицампарикмахерских услуг через парикмахерские салоны исключительноили в том числе?
- [8] В кавычках приводятся словарные определения.
- [9] См., например: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. :Советская энциклопедия, 1966, с. 463.
- [10] Словарь русского языка. В 4 т. Т. 4. М., 1961. С. 419.