Лексико-семантические особенности молодежного сленга
Взгляды языковедов на сущность и природу сленга расходятся, и исследователи употребляют для его обозначения разные наименования: социальный диалект, групповой диалект, профессиональный язык, общественный язык, социолект или даже социальный стиль, а также жарго, сленг и арго (Грачёв 1992,1996; Елистратов 1993; Ерофеева 2000; Скворцов 1972; Стойко 1957; Химик 2000; Яклова 2000, 2001 и др.). Всё это… Читать ещё >
Лексико-семантические особенности молодежного сленга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
- Содержание
- Введение
- Глава 1. Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000;х годов
- 1.1 Молодежный сленг как форма существования русского языка
- 1.2 Причины употребления сленга и его классификация
- 1.3 Функционирование молодежного сленга в СМИ
- Глава 2. Семантические зоны молодёжного сленга 2000;х годов
- 2.1 Источники формирования состава молодежного сленга
- 2.2 Основные пути воспроизводства молодежного сленга
- 2.3 Фиксация молодежного сленга 2000;х годов
- Заключение
- Список использованной литературы
- Введение
Актуальность данного исследования заключается в том, что в последние десятилетия происходят активные изменения словарного состава русского языка, основными причинами, которых являются экспансия публицистики, стремительная демократизация языка и словообразовательный взрыв, направленный на уничтожение шаблона. Процессы демократизации языка вызвали масштабное продвижение нестандартной лексики разных источников, ранее использовавшейся при общении только членами социально ограниченных групп, с периферии языковой системы в другие области национального языка, более близкие литературному стандарту. Сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы стали проникать во многие сферы общественной жизни, и даже отдельные элементы стали фиксироваться в словарях.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения), методы математической статистики (корреляционный и факторный анализы), метод социологического опроса, а также метод непосредственного лингвистического наблюдения.
В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики.
Новизна данной работы заключается в комплексном подходе к исследованию лексико-семантических особенностей современного молодежного сленга, определение специфики его употребления в живой речи, рассмотрение сленга как механизма воздействия на литературную речь молодого поколения. В данной дипломной работе впервые используются методы математической статистики — корреляционный и факторный анализы — для рассмотрения сленга в живой речи молодежи. Изучение сленговой лексики как инструмента воздействия на литературный язык проводится впервые и ранее не являлось объектом лингвистического анализа. В прежних исследованиях, посвященных сленговой лексике, сленг рассматривают в большей степени как экспрессивный элемент языка, отражающий культурные особенности социума, который его употребляет. Необходимо также отметить, что большая часть исследований в области сленга основывается на данных различных словарей сленга, в то время как в данной работе акцент делается на реальную речевую ситуацию.
Целью данной дипломной работы является исследование лексико-семантических особенностей молодежного сленга.
Для реализации этой цели предполагается решить такие конкретные задачи:
1. дать определение понятия «сленг», выяснить пути и способы его происхождения, причины употребления в речи современной молодежи;
2. выработать приемы классификации и распределить языковые единицы на группы;
3. описать лексико-семантические особенности молодежного сленга;
4. исследовать и установить причины употребления молодежного сленга в СМИ.
Объектом исследования является живая разговорная речь молодежи. Предмет исследования — динамика молодёжного сленга.
Глава 1. Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000;х годов
1.1 Молодежный сленг как форма существования русского языка
В содержание социолингвистического понятия «язык молодежи» закладывается противопоставленность основной части языка (литературной, кодифицированной), так называемого стандарта — субстандарту. «В этом заключается, — по мнению ученых, — внутренняя оппозиционность концептосферы „язык молодежи“ е ее лингвистических репрезентаций» Химик В. В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование. — СПб., 2004. — С. 20.. Молодежная часть русскоязычного населения в большой степени переходит границы общественных норм — языковых, эстетических, этических, в то же время взрослая, более старшая, часть общества более строго следует данным нормам.
Для молодежи всегда важна и престижна собственная субкультура и обслуживающий ее язык. В то же время эта субкультура и эта разновидность подъязыка должна соответствовать в коммуникативном плане всему национальному языку, то есть «должна встраиваться в систему страт и функциональных стилей» Там же. — С. 22. .
В связи сэти возникает вопрос: как соотносится понятие «язык молодежи» с лингвистическими категориями «арго», «жаргон», «сленг»? Вслед за В. В. Химиком, мы придерживаемся следующего понимания данных терминов.
Арго — это «закрытая лексическая подсистема специальных номинаций, обслуживающих узкие социально-групповые интересы, чаще всего профессиональные» Там же. — С.24.. Например, армейские (калаш), спортивные (технарь), студенческий (автомат), компптютерные (писюшник), музыкальные (сингл).
Жаргон — «полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества» Там же. — С. 24. Например, криминальный жаргон — мочить в значении «убивать».
Сленг — это «практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый речевой регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочно окраски» Химик В. В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование. — СПб., 2004. — С. 24.. Например: вешать лапшу на уши, вырубиться, облом.
Выделяются три этапа формирования субстандартных языковых проявлений (по преимуществу лексических) в речи молодых людей в соответствии их возрастом: подростково-юношеский, профессионально-групповой и интегральный Там же. — С. 13.
Подростково-юношеский этап — это номинативно-экспрессивная лексическая подсистема речи пордростков в их различных групповых или региональных вариациях: уличных, школьных, дворовых, детдомовских и др. на фоне растущего негативизма, стремления к освобождению от детской зависимости развивается и укрепляется центробежная тенденция к отчуждению от «взрослого» общества и его норм, в том числе и языковых, лексических. Начинает формироваться социализированное антагонистическое сознание — «быть не как все», что поначалу означает всего лишь «быть не как взрослые». Это естественное биосоциальное устремление подростков и юношества, подсознательная подготовка к самостоятельной жизни, и язык формирующаяся или быстро усваемая подсистема жаргонных номинаций — оказывается частью такой подготовки, своеобразным способом самоутверждения юных во «взрослом» мире.
Профессионально-групповой — этап формирования жаргонных молодежных подсистем, которые характеризуют речь молодых людей более старшего возраста. На этом возрастном этапе естественное стремление молодых людей к герметичности, склонность к корпоративному восприятию объектов окружающего мира сохраняется, даже усиливается, но приобретает новые формы, поскольку речевая интеграция происходит в более зрелых объединениях «„о интересам“» в студенческих корпорациях, в жестко регламентированных армейских коллективах, в конвенциональных группах мелких торговцев, артистов, спортсменов, наркоманов и пр.
Среди наиболее популярных частных молодежных жаргонов выделяют следующие:
а) студенческий жаргон;
б) компьютерный жаргон;
в) эстрадно-музыкальный жаргон;
г) армейский жаргон;
д) жаргон наркоманов и наркодельцов;
е) жаргон мелких торговцев.
Интегральный этап — формирует лексико-семантические и фразеологические единицы универсального применения, встречающиеся в самых разных молодежных лексиконах, социально-групповых и социально-профессианальных. Образования такого рода составляют так называемый молодежный интержаргон, или сленг — совокупность ненормативных (субстандартных) единиц, выходящих за пределы корпоративного употребления, обладающих относительной устойчивостью и имеющих тенденцию к расширению сферы употребления и переходу в массовое просторечие.
Взгляды языковедов на сущность и природу сленга расходятся, и исследователи употребляют для его обозначения разные наименования: социальный диалект, групповой диалект, профессиональный язык, общественный язык, социолект или даже социальный стиль, а также жарго, сленг и арго (Грачёв 1992,1996; Елистратов 1993; Ерофеева 2000; Скворцов 1972; Стойко 1957; Химик 2000; Яклова 2000, 2001 и др.). Всё это не может не влиять на семантическую размытость самого понятия «сленг», что, как и терминологическая неоднозначность и противоречивость в понятийной категоризации субстандартной лексики, служит причиной сохранения понятийной неопределённости. В этих условиях некоторые лексикографы склонны вообще отказаться от термина сленг, предпочитая вместо него использовать традиционные термины арго, жаргон, просторечие, разговорная речь, нередко снабжая их при этом дополнительными дефинициями: общий жаргон, городское просторечие, жаргонизированная разговорная речь, московское арго и пр. (Батюкова 1989; Елистратов 1993, 2000; Химик, Грачёв 1992, 1996; Розина 2000). При этом многие лингвисты ссылаются на объективные трудности, возникающие при разграничении таких языковых пластов, как арго, просторечие, разговорная речь. Но причина их смешения состоит не столько в определённой близости семантического содержания терминов, сколько в сложностях самой социальной дифференциации языка.
На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других нелитературных языковых явлений у отечественных языковедов существует несколько точек зрения. Мнение о тождестве двух понятий («сленг» и «жаргон») представлено также в работах Е.Г. Борисовой-Лукашанец, А. Н. Мазуровой, Л. А. Радзиховского (Борисова-Лукашанец 1980, 1983; Мазурова, Радзиховский 1998). В. С. Елистратов рассматривает термины «арго», «жаргон», «сленг» в одном ряду, отмечая лишь, что для термина «арго» свойственна традиционность использования в русской лингвистике, для «жаргона» характерна отрицательно оценочная окраска, а для «сленга» — модность употребления (Елистратов 2000). В словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой сленгом называются слова и выражения, употребляемые лицами определённых профессий или социальных прослоек (Розенталь, Теленкова 1976: 394). Мы считаем, что помета «сленг» должна быть оставлена только для той части словарного состава языка, которая, будучи противопоставлена литературному словарю, не содержит диалектизмов, профессионализмов и слов жаргонного характера. Жаргонные слова и арготизмы должны выделяться при этом в особую группу и обозначаться терминами «жаргон» и «арго».
Сленг — это особая исторически сложившаяся нестандартная (вторичная) подсистема русского языка, реализующаяся главным образом на лексическом уровне, бытующая в основном в сфере устной речи городского населения и генетически и функционально отличная от жаргонных и профессиональных элементов языка. Сленговые единицы более или менее общеизвестны (ср.: хавать — «кушать», зелень — «американские доллары», забивать стрелку — «договариваться о месте и времени встречи», не переводи стрелки — «не обвиняй другого»). В настоящее время их можно встретить в речи не только молодёжи, но и среднего поколения, в среде людей не только с криминальным прошлым, но и вполне благопристойных, не только у малообразованных коммуникантов, но и у вполне интеллигентных.
В стихии разговорной речи, в которой сленг развивается особенно плодотворно, трудно строго дифференцировать этот слой слов и пограничные с ним слои профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов, арготизмов. Однако эти трудности свидетельствуют о постоянных процессах движения и взаимодействия названных лексических пластов. Следует отметить, что сленг, жаргоны, профессиональная лексика и другие социолекты, бытуя в языке, по необходимости входят в его систему, в ткань языка и нередко сами образуют более или менее системные микроструктуры.
Причиной дифференциации сленга и профессиональной речи является их номинативная мотивация. Отличительной особенностью профессиональной лексики является то, что она всегда возникает под давлением определённой практической необходимости. Чем больше человеку приходится сталкиваться с конкретным участком или областью действительности, тем интенсивнее номинируются реалии этой сферы жизни. Сленговые наименования создаются, главным образом, в среде людей с общими интересами как проявление сплочённости. Употребление сленгизмов вызвано стремлением говорящего передать социальную роль, в которой он выступает в данной группе в данный момент. В этом смысле выразительные средства сленга намного интенсивнее выполняют социально репрезентативную функцию, чем выразительные средства в профессиональной речи. Сленговые наименования при этом возникают как синонимы по отношению к выражениям нейтральным, литературным и соотносятся с качествами исключительности, неофициальности, экспрессивности, остроумия и языковой игры.
Характеризуя взаимоотношения между жаргоном и сленгом в русском языке, следует отметить, что они соотнесены друг с другом так же, как общенародный и литературный язык, т. е. сленг — это своеобразно «облагороженный» жаргон с удалёнными из него грубыми лексическими единицами — в особенности с чрезмерной пейоративной коннотацией. Что же касается арготизмов, то они напрямую в сленг не проникают, а проходят «очистку» и «обкатку» в жаргоне. Причина использования сленга — стремление говорящих сделать свою речь более экспрессивной, и этим сленг также отличается от жаргона, основные функции которого — облегчение коммуникации и идентификация «свой — чужой». Жаргонизм вряд ли экспрессивен в рамках родной для него социальной или профессиональной группы. Экспрессивность отдельно взятого сленгизма — явление преходящее, недолговечное. Жаргоны, арго служат для сленга источником нового материала.
Социальные варианты речи не имеют абсолютно непроницаемых лексических систем. Границы между социальными вариантами речи сегодня становятся всё более размытыми: почти каждый человек является носителем нескольких лексических систем, принадлежащих разным социальным вариантам речи. Рассмотрим следующий пример. Квалифицированный программист, безусловно, знаком с определённой профессиональной лексической системой, касающейся его специальности. Он отдаёт себе отчёт в том, что означают такие слова, как утилита, ВВS, СУБД, программа Excel, операционная система MS Windows и т. д. (вышеперечисленные единицы являются профессионализмами). Но одновременно с этим ему известны слова и выражения из компьютерного жаргона: блин — «диск», утюжить — «сканировать ручным сканером», алкоголик — «работающий на языке Algol» и др. Ему, конечно, известны также студенческий жаргон и элементы лексики других жаргонов. Таким образом, программист употребляет в процессе коммуникации лексические единицы нескольких социальных вариантов речи помимо литературного языка: профессионализмы, компьютерные жаргонизмы, студенческие жаргонизмы и др.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными, пространственными параметрами. Он функционирует в среде городской и сельской учащейся молодежи и в отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет тот лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его грамматической и фонетической почве. Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другие периоды становится полноводным. Это связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык.
Лексический состав русского языка представляет собой строгую систему, в которой каждый элемент обладает определенными свойствами и занимает в ней определенное место. Как и лексический состав любого языка, молодежный сленг образует совокупность лексико-семантических и тематических полей, которые объединяют общность лексического значения и отнесенность к определенной тематической группе.
1.2 Причины употребления сленга и его классификация
Под групповыми или корпоративными жаргонами обычно понимаются языковые образования, основанные на социальном обособлении людей. К этой подсистеме относится и молодежный жаргон, который является разновидностью национального языка, вторичным средством общения, используя грамматику и фонетику первичной коммуникативной системы (литературный язык, разговорная речь, территориальный диалект) К сложившейся еще в XIX веке традиции исследовать профессиональные жаргоны примыкает новое направление: жаргоны социально-возрастные. Причем, если провести границу между профессиональным жаргоном и общенациональной лексикой не составляет труда, то определить рамки социально-возрастных жаргонов представляется проблематичным Снегов С. Философия блатного языка. — Рига, 2000. — С. 66.
Молодежь-это социально наиболее перспективная группа населения, языковая компетенция и языковое поведение которой во многом определяют направление развития и других форм существования языка. Молодежный жаргон-система чрезвычайно подвижная, имеет некодифицированный характер и подчиняется, прежде всего, социолингвистической норме. Которая менее устойчива, чем языковая.
О природе молодежного жаргона, существуют различные мнения. М. Копыленко пишет: «Значительная часть носителей русского языка в возрасте от 14−15 до 24−25 лет употребляет в общении со сверстниками несколько сот специфических слов и сильно-идиоматических словосочетаний, именуемых молодежным жаргоном» («Молодежный жаргон — это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители — это социально-демографическая группа в составе народа, которую объединяет, прежде всего, возраст»).
Получается, что «молодежный жаргон», это, по-видимому, жаргон группы, именуемой «молодежью». Однако в настоящее время границы понятия «молодежь» сдвинулись, в связи с ростом продолжительности сроков обучения и другими социальными факторами. Сейчас молодежью принято считать лиц до 25−30 лет. Очевидно, что эта группа чрезвычайно неоднородна. Она дифференцируется даже по возрастному признаку: 13−14-летние подростки-школьники по большинству мыслимых параметров отличаются от научных сотрудников или бизнесменов 28−30 лет, не говоря уже о половых, социальных и территориальных параметрах. Эта дифференциация находит отражение и на языковом уровне. Возрастные, территориальные и социальные разновидности молодежного жаргона имеют большую общую часть в лексике и фразеологии и отличаются друг от друга некоторыми специфическими оборотами, связанными с особенностями школьной, студенческой и деловой жизни соответственно.
Необходимо отметить, что жаргон порождается социально-психологической общностью его носителей, которым свойственна опрежеленная норма поведения, максимализм, свой стиль. Манеры. Одежда и т. п. Эти символические средства, к которым принадлежит и жаргон, являются «диагностическим индексом» (Миралаева О. Д), с помощью которого индивид может определить принадлежность другого индивида к определенной возрастной или социальной общности.
Под основными темами, или семантическими группами, которые использует молодежный жаргон можно выделить «алкогольные напитки и табачные изделия», «деньги», «наркотики», «музыка», «досуг-развлечения», «одежда и обувь», «название людей по национальному признаку», «слова-обращения».
Как среди заимствований, так и среди исконных слов в молодежном жаргоне имеет место многозначность. Например: «баян» обозначает как литр водки, так и шприц для введения наркотиков; прайс — цену и собственно деньги; саксаул — высокого человека, наркотическое вещество, вызывающее сексуальную активность.
Среди способов образования лексических единиц в молодежном жаргоне распространены следующие способы:
1. аффиксальный способ: косуха, куртофан, вышатский, наезжать, отстегнуть.
2. префикация (характерна для прилагательных и глаголов): въехать, застрелиться, навороченный, прикинуться.
3. Словосложение: двуплитник, атомоходный, дальнобой, допса,
4. Усечение. 1. Усечение конца слова: мат, доп, прича, реет.2.образования от усеченной основы: гомик, музон, наркоша, транки.
5. Усечение начала слова: дролик — демидрол, дасы — кроссовки фирмы «Адидас»
6. Конденсация-образование слова при помощи аффикса от одного из членов словосочетания: кожан — кожаная куртка, медляк — медленная музыка, звучокстудия звукозаписи.
7. семантическое переосмысление: ботва — длинные волосы, косяк-сигарета с анашой, поливать-обвинять, стрелка-встреча, свидание, упакованный — модно одетый, чумовойоригинальный.
Обогащение словарного состава молодежного жаргона происходит также за счет пополнения его фразеологизмами, основная часть которых формируется из общелитературных слов, не имеющих жаргонных значений: по ходу — «кажется; похоже; без базара» все понятно; будет сделано"; бред сивой кобылы — «ерунда, чепуха»; нежности телячьи — «чрезмерное проявление чувств» свалить в туман — уйти, вписаться на ночь — переночевать, фильтровать базарне грубить, жить на аске — попрошайничать, и т. п.
Как известно, в русском языке, ударение выполняет роль важнейшего, после фонемы, фонологического средства. Во многих заимствованных лексических единицах в речи молодежи сохраняется ударение, присущее языку-источнику, но в некоторых словах ударение меняется: shoes-шузЫ, drugsдрагсЫ, people-пиплакИ.
Жаргонизмы используются в художественной литературе обычно для характеристики персонажей или коммуникативной ситуации в целом. Например, приведем отрывок из произведения В. Кунина «Иванов и Рабинович, или Аи гоу ту Хайфа».
— капуста зеленая нужна?
— На этот счет у нас никакого головняка, — увидел у заднего стекла яркий журнал, спросил:
— Порнуха?
— да нет. Так. для понта.
— Ты видел, как у него тачка замарафечена? В каком он сам прикиде? Капусты — у него не меряно!
По использованию жаргонизмов в данной ситуации можно определить возраст, характер отношений между героями произведения и т. п.
В одной из своих кииг К. С. Горбачевич считает, что молодежный сленг — не пожизненное явление, а детская болезнь в языке, что это «очередная мода», что «мода вообще очень быстро проводит». Так-то оно так, но некогда и брюки, придуманные Коко Шанель, считали просто мимолетным увлечением и блажью. Вполне вероятно, что через 100 лет слова: «шнурки», «олды», «приколист» станут общепризнанной литературной речью.
Компьютерный жаргон содержит разговорную речь с фамильярной окраской. В ней, как и в других жаргонах много англицизмов. Но не только с помощью их обрусения формировался этот вид жаргона. Многие слова были заимствованы из других профессиональных групп. Например, «чайник» (компьютерный программист) взят из арго автомобилистов. Ио все же наиболее популярным из большинства систем оказался способ метафоризации. Например, с чем ассоциируются помехи в терминальной сети? С мусором и хламом. Так и окрестили — «мусор». Так же популярны глагольно-ассоциативные метафоры из молодежного сленга, означающие иногда одно и то же. Тормозить (молодежный) — медленно думать, плохо соображатъ и бездельничать, проводить время за компьютерными играми. Многие слова компьютерного жаргона образуются путем словообразования. Например, «бродилка» — от «бродить» при помощи суффикса «К» — игра, где герой забрасывается в определенную местность с целью найти что-то или спасти кого нужно.
Обратим внимание на одну особенность: бывшие изначально в английском языке нейтральные определения, в компьютерном жаргоне становятся грубыми и фамильярными («стервер» — сервер).
А теперь все сказанное я попытаюсь классифицировать, основываясь на материалах журнала «Компьютерра», и выразить в примерах:
1)названы от компьютерного оборудования:
клава, педаль, — клавиатура;
мыша, мышка, крыса, хвостатая — манипулятор типа «мышь»;
подмышка, мышедром, тряпка — коврик, для «мыши»;
2)название операции: квакать — играть в компьютерные игры анологичные «Quake»;
кликать по иконкам — работать с «мышью»;
3)сообщения пользователю:
гамовер — (game over) окончание игры; названия программ и команд:
филе-файл;
Айболит — антивирусная программа;
4)прозвища людей, занятых тем или иным видом деятельности:
насильник — программист, пишущий на языке программирования Си;
Хакер — программист-взломщик;
Чайник — начинающий пользователь компьютера;
Сисоп — системный оператор;
5)названия фирм — производителей оборудования:
БимаIBM;
Хулет Плацкарт — Hulet Packard.
Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Она охватывает людей, занимающихся компьютерами, программистов и просто «чайников», поэтому можно выделить ряд функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.
Каждая группа изъясняется на своем языке.
Представитель одного вида преступной деятельности с трудом мог понять представителя другого вида. А сейчас все виды слились в одно преступное арго. Но некоторые жаргонизмы прочно укрепились в языке. Например, выражение «втирать очки» пришло из жаргона карточных шулеров (если незаметно втереть очки в какую-нибудь карту, например, в шестерку, то она станет либо восьмеркой, либо десяткой). Мы употребляем слова, не зная, что когда-то их употребляли жулики. Кстати, «Жулики» — тоже жаргонное словечко, и когда-то употреблять его в обществе было просто неприлично. А сейчас во всех СМИ многих олигархов называют так — и все спокойно реагируют.
1.3 Функционирование молодежного сленга в СМИ
Для начала 2000;х годов были характерны массовые случаи употребления жаргонов в молодёжной прессе. Примеры можно классифицировать по следующим направлениям:
1. Прямое заимствование. Основа взаимодействия сленга и жаргона — заимствование. Сленг впитывает в себя жаргонизмы и, подвергая переосмыслению и грамматической модификации, превращает их в сильное экспрессивное средство. Исключение составляет прямое заимствование, когда жаргонизмы переходят в сленг для наименования соответствующих реалий.
«Еле выполз из общаги. По дороге у меня начались глюки. Казалось, что над головой летают вертолеты.» (Сделаться в хлам // Молоток. — 2000. — № 37. — С.4) Здесь слово «глюки» имеет то же значение, что и на жаргоне — «галлюцинации». «Меня действительно стало вырубать.» (Щедрина Н. Кофемания: каппинг, бариста и робуста. И еще либерри // Птюч. — 2002. — № 6 — С. 31) Поскольку речь идет о кофеиновом опьянении, слово «вырубать» используется в своем жаргонном значении — «лишать рассудка».
«Сначала двое выходят в круг, начинают перебирать ногами и делать небрежные пасы руками (мутят), потом, видимо, договорившись, пожимают друг другу руки, и незаметно происходит обмен вещества на деньги (сделка)» (Описание того, как под видом борьбы и танца происходит покупка наркотика в общественных местах) (Чао, Миллениум // Птюч. — 2002. — № 1−2. — С. 97) Здесь «мутить» — «добывать наркотик».
2. Метафоризация. Нередко в одном журналистском тексте встречаются как переосмысленные, так и использованные в своем изначальном значении жаргонизмы. «В голове его замкнуло от передоза, и самого веселого продюсера вдруг сильно поперло от музыки молодой команды, резво прыгавшей по сцене.» (MC Доцент Red Hot Chili Peppers без штанов // Тусовочка. — 2001. — № 43. — С.7) Здесь слово «передоз» имеет изначальное значение — «передозировка наркотиком», а «попереть» — переносное «доставлять удовольствие». Пример из этого же материала: «Они выступали по клубам и, как встарь, срывали у тех крыши. Укуренная публика бодро реагировала на их дикие зарубы». Здесь «срывать крышу» переосмыслено («доставлять сильные эмоциональные ощущения»), «укуренная» — прямое значение («находящаяся под действием препарата конопли»).
При трансформации жаргонизмов в сленгизмы, как правило, происходит их метафорическое переосмысление.
«Если ты из тех, кому лишь бы таблетками закинуться, то прими на грудь аспирин и запей его кофе — тогда лекарство подействует быстрее. Но есть и такие люди, которые панически боятся съесть лишнее колесико» (Кувшинова М. А как справиться с головной болью // Молоток. — 2000. — № 37. — С. 7). На жаргоне «колесо» — «таблетка, содержащая наркотическое вещество», а «закинуться» — «принять дозу этих таблеток, вызывающую состояние одурманивания». Журналист же использует эти слова по отношению к обычным лекарствам и процессу избавления от головной боли.
3. Расширение полученного значения. Характерной чертой заимствования является расширение значения жаргонного слова. Например, на жаргоне «колбасить» — значит «доставлять ощущение сильного физического дискомфорта, при котором теряется способность владеть своим телом». В сленговом употреблении это слово может обозначать подобные ощущения, возникающие под действием более слабого наркотика (в данном случае — кофеина): «Не пей больше трех чашек, — предупредила меня подруга, — будет колбасить.» (Щедрина Н. Кофемания: каппинг, бариста и робуста. И еще либерри // Птюч. — 2002. — № 6 — С. 30). «Колбаситься» в некоторых материалах приобретает значение «доставлять мучения, страдания»: «Тельцов колбасит на разрыв между «хочу» и «нельзя». (Да С. Гороскоп // Молоток. — 2000. — № 20. — С. 15); «Он к тебе всем телом распластался, а тебя замыкает на такой фигне, как пот … Его колбасит, а мне хочется только одного — холодного душа». (Белка Подлинность // Птюч. — 2002. — № 9. — С. 62)
«Грузить» на жаргоне означает «в состоянии наркотического опьянения упорно и напористо высказывать свои мысли, навязываясь к слушателю». В материалах молодежной печати это слово может употребляться в значении «утомить разговором» и даже «много рассказывать»: «Ладно, извините, что-то я загрузила.» (Мне душно в моем городе… // Молодой. — 2001. — № 46−47. — С. 2), «А настоящий мужчина может многое рассказать о тантрическом сексе, продемонстрировать, грузануть тебя по поводу дао-цзен-буддизма и объяснить магию с точки зрения математики…» (Павлова А. Лолита не дура // Птюч. — 2002. — № 6. — С. 56). «Беспонтовый» на языке наркоманов означает «не содержащий наркотика». На сленге — «некачественный, плохой, незначительный»; «беспонтово» — «плохо, невыгодно, неинтересно». «Одноклассники предпочитают первое, но ныкаться по сортирам и чердакам беспонтово, и мне, например, это действует на нервы.» (Пенкин Ф. А как грамотно прогуливать? // Молоток. — 2000. — № 40. — С. 7) «Стрельцы в замоте. 23-го не хватайся за три дела сразу, выбери самое беспонтовое.» (Да С. Звездец // Молоток. — 2000. — № 33. — С. 15)
Нередко значение сленгового слова начинает жить самостоятельной жизнью и приобретает значение, далекое от изначального. Так слово «колбаситься» может означать «развлекаться»: «И вроде накануне не пила — так, колбасилась полночи на танцполе и часика в два, как примерная, отправилась подушку давить» (Эя Кулятова Хочу дельфина // Молоток. — 2000. — № 20. — С. 14). «Да, видел бы ты, как „Би-2“ раньше колбасились: Леву-солиста на сцену выносили в дубовом гробу, он вставал с нарисованной огнестрельной дырой на груди и имитировал, как пишут в приличных изданиях, половой акт с подушкой, а потом в зал ее кидал». (Страховская О. Бай-бай, Австралия // Молоток. — 2000. — № 20. — С. 3).
«Наколбасить» — «сделать»: «Вы в Москве всего два с половиной месяца. Как же за это время получилось целый альбом наколбасить? — сначала мы шесть лет в Питере колбасили…» (Яновская К. По улыбке на брата // Молоток. — 2000. — № 41. — С. 3).
«Глючить» на жаргоне означает «спровоцировать галлюцинации» и одновременно состояние того человека, у кого они происходят («Рядового Ходокова начало глючить на посту»). На сленге это слово может означать не только «ошибочно оценивать визуальный объект», но и «вводить в состояние стресса»: «Но вот в отчем доме среди знакомых с детства предметов вдруг неожиданно понимаешь, что тебя глючит без видимых причин» (Саркисян О. МГА // Птюч. — 2002. — № 9. — С. 72).
«Поколбаситься» — «потанцевать»: «…любой продвинутый молодой там уже побывал, посмотрел на свои любимые группы, поколбасился от души…» (Хочешь хорошо отдохнуть? Вступай в «Студенческую лигу» // Молодой. — 2000. — № 46−47. — С. 14); «Хочется просмотреть фильмец и заодно поколбаситься на танцполе?» (Главное // Молоток. — 2000. — № 17. — С. 10).
Слово «глючный» на сленге приобретает значение «необычный»: «Молоток замутил для тебя такое, что ты и в самом глючном сне представить себе не сможешь!» («Би-2» ищут таланты // Молоток. — 2000. — № 33. — С.2).
Метафорически переосмысляя заимствованные из жаргона слова, обозначающие различные ощущения от действия наркотического средства, сленг получает близкие по смыслу единицы. В результате такие глаголы, как «тащиться» и «переться» часто становятся взаимозаменяемыми и образуют синонимические ряды с другими сленгизмами, выражающими чувства удовольствия (например, со словом «фанатеть»).
«Моби выпустит подборку своих лучших работ … за последние пять лет. Так что будет от чего протащиться в его отсутствие!» (ДеМОБИлизация // Молоток. — 2000. — № 33. — С. 2)."Альбом выйдет только осенью, а ты сможешь пропереться уже сейчас!" (Самое главное // Молоток. — 2000. — № 17. — С. 10).
«Почему вы так претесь от брейка? — Мы с детства от него фанатеем, и сами в общем-то неплохо танцуем» (Блохин С. Сосед-фристайлер // Молоток. — 2000. — № 38. — С. 3). «Бабуля от зеленого тащится» (Пушкова М. А как упаковать подарок? // Молоток. — 2000. — № 40. — С. 7).
Аналогичная ситуация происходит со словами, которые на жаргоне являются наименованиями наркотиков. На сленге «бодяга» и «мулька» приобретают неопределенное значение, близкое к разговорному слову «штука». «Для мегаличной беседы есть и вовсе классная мулька! В тетрадке по лит-ре открываю страницу глобального чата с замороченным шрифтом» (А как общаться на уроке? // Молоток. — 2000. — № 35. — С. 6). «Наконец эту бодягу прекратили. И понеслось: отныне Шелест с Антоном каждое утро готовят свое фирменное блюдо — «языки острые с соусом гуа-Комоле из свежайших анекдотов» (Хорешко Д. Бодры. Веселы // Молоток. — 2000. — № 40. — С. 14).
4. Разработка продуктивных корней. Молодежному сленгу свойственно разрабатывать продуктивные корни, заимствованные из жаргона наркоманов. На страницах молодежной прессы можно встретить множество самых разных частей речи, образованных от слов «переть», «колбасить» и «отстой».
«Переться» — «получать удовольствие»: «Если ты прешься от отечественного гитарного музона, обязательно поставь этот сборник в плейер» (Дисковод // Молоток. — 2000. — № 17. — С. 12); «Хочешь, чтобы счастье длилось долго? Тогда подпишись и прись!"(Подписка // Молоток. — 2000. — № 40. — С. 16)
«Пропереться» — «удивиться»: «Молоток проперся: певец лос-анджелесских окраин, известный рэп-авторитет по прозвищу Кубик Льда, решил, похоже, взять под свою крышу научную среду» (Айс Кьюб врубается в науку // Молоток. — 2000. — № 18. — С. 2).
«Попереть» — «повезти»: «Когда обалдевшие музыканты выпутались из копны, оказалось, что им еще поперло: возьми они чуть правее — погрязли бы в болоте» (Опасные гастроли Мумика // Молоток. — 2000. — № 17. — С. 7)
«Пруха» — «везение»: «У Дев полная пруха» (Да С. Звездец // Молоток. — 2000. — № 18. — С. 15).
«Непруха» — «невезение»: «На прощание Воленко пожаловался: «Вообще какая-то непруха. Вот и альбом новый никак не запишем…» (Ковлейский В. Не ходи к нему на встречу, не ходи // Молодой. — 2000. — № 42−43. — С. 5); «У Дев временная непруха» (Да С. Звездец // Молоток. — 2000. — № 44. — С. 15).
«Расколбас» — «удовольствие, безудержное веселье, нечто очень высокого качества»: «Потом, по нарастающей, через беспредел от Васи к окончательному расколбасу от DJ Сапунова» (Последний крик — самый страшный // Птюч. — 2002. — № 6. — С. 33); «Знаменитые питерские диджеи Кефир и Приват притащили все свои прибамбасы: вертушки, пласты, колонки — и устроили полный расколбас» (Юре из «Гостей» подарили стриптизеров // Молоток. — 2000. — № 18. — С. 2).
«Отстой» на сленге — характеристика чего-либо плохого, некачественного. «В какой-то момент ребята поняли, что подобными концертами мировая популярность не обломится, и начали ныть: «Блин, мы — полный отстой.» (Limp Bizkit // Бумеранг. — 2002. — № 10. — С. 16).
«Отстойный» — «плохой, низкокачественный». «Они весело тусовались, кололись, размножались под музыку отстойной группы, вяло дергавшейся на сцене». (MC Доцент Red Hot Chili Peppers без штанов // Тусовочка. — 2000. — № 43. — С.7). «Но в этом замке жило какое-то отстойное привидение.» (Типа, Гамлет // Молоток. — 2000. — № 37. — С. 16). «Отстойнее» — «хуже». «Что отстойнее: читать плохую книгу или смотреть плохой фильм?» (Ульянова С. Чё, святые?! // Молоток. — 2000. — № 39. — С. 14).
«Отстойник» — низкопробное общественное заведение (магазин, кафе и т. д). «О лейбаках наружу, о том, как смотреться супервульгарно и одеться „помондее“ в отстойниках.» (Одежда, провокация и удовольствие // Птюч. — 2002. — № 5. — С. 63).
5. Образование омонимических рядов. Особое место в молодежном сленге занимают слова, которые уходят корнями в жаргон наркоманов и одновременно являются омонимами к единицам литературного языка или других жаргонов. Популярность этих сленгизмов обеспечивается эффектом каламбура. Неслучайно журналисты прибегают к этому экспрессивному средству.
«Вставлять» на вульгарном наречии означает «совершать половой акт», а в разговорной речи «ругать, распекать». На жаргоне наркоманов «вставлять» — «делать инъекцию наркотика»; соответственно на сленге — «доставлять удовольствие».
Многие подростки считают, что сленгизм «загрузить» («утомить разговором, рассказом и т. п.») происходит от компьютерного «загрузить» — «ввести в память компьютера». На самом деле это омонимы. Источник происхождения сленгизма «загрузить-загружать» — жаргон наркоманов, где «грузить» — «под действием наркотика долго говорить, навязываясь к слушателю».
Название наркотика «винт» (психостимулятор первитин) является омонимом к общелитературному слову и жаргонизму из обихода хиппи, где «винт» — арест (Рожанский Ф. Сленг хиппи. — СПб., Париж, 1992).
«Колбаса» — то же, что «расколбас»: «Послушай, TIDB — настоящая колбаса…- Ну и что, зато — отменная колбаса, хорошая. Ко КС выдал не менее смачную штучку» (Винил обзор // Птюч. — 2002. — № 6. — С. 12)
«Гон», «прогон» — «ложь»: «7 главных прогонов по поводу виндсерфинга. Виндсерфингу трудно научиться. Это настоящий гон» (Молоток. — 2000. — № 31. — С. 12).
6. Развитие фразеологии. Жаргонные единицы, которые по смыслу отвечают потребностям молодежной аудитории, дают жизнь огромному количеству новых сленговых слов и фразеологизмов. Это явление наиболее четко прослеживается на примере выражений со словом «крыша», которое на языке наркоманов означает «рассудок, сознание». В молодежной прессе представлены разнообразные языковые вариации на эту тему.
Прямое заимствование выражения «крыша едет»: «Малчик» (это намеренная ошибка — тоже пример сленга) обычно тусуется и активно посещает ночные клубы и дискотеки, наверняка употребляет стимуляторы и другие некачественные наркотики от которых у него едет крыша и снижается потенция." (Павлова А. Лолита не дура". // Птюч. — 2002. — № 6. — С. 56).
Переносное значение словосочетания «крыша едет»: «У моих предков крыша съехала окончательно. Они разводятся» (Евстигнеев А. Сплошной развод // Молоток. — 2000. — № 20. — С. 12). То же с вульгаризированной суффиксацией — «крышак»: «И крендели наши сдались, прикинь. Даже у соседа моего Димона крышак съехал» (об альбоме нелюбимой группы, который оказался удачным) (Компакт от «Руки вверх» // Молоток. — 2000. — № 18. — С. 3)
Метафорическое переосмысление фразеологизма «сорвать крышу»: «У овнов напрочь сорвало крышу» (Да С. Звездец // Молоток. — 2000. — № 44. — С. 15).
Развитие метафоры: «Скорпы уже купили карты таро? 19-го у тебя подвинется крыша, и ты ломанешься на мутную тусу к медиумам» (Да С. Звездец // Молоток. — 2000. — № 33. — С. 15). «Тебе скоро совсем колпак сорвет (а ты и не заметишь)» (Заблуждение // Молоток. — 2000. — № 38. — С. 16). «Подгорица просто сорвала мне башню» (Живкович С., Поморцев Т. В Черногорию с ракетами // Молоток. — 2000. — № 18. — С. 12).
От этого выражения образуется прилагательное «безбашенный»: «А если ты безбашенная модница, то есть фрик (freak в прееводе с инглиша „чудак“), то Молотку есть чем тебя порадовать» (Украшения для лица // Молоток. — 2000. — № 35. — С. 7).
7. Грамматическая модификация. Попадая в молодежный сленг, жаргонизмы подвергаются не только переосмыслению, но и грамматической модификации.
Глаголы «переть», «вставлять» (и приставочные формы совершенного вида) на жаргоне имеют исключительно безличную форму, то есть в предложении не может быть подлежащего, однако в журналистских текстах мы встречаем: «Режиссер Балабанов так проперся от «Полковника…», что взял эту композицию в свой новый фильм «Брат-2» (Страховская О. Бай-бай, Австралия // Молоток. — 2000. — № 20. — С. 3). «Диск вставляет по полной, если врубить его в абсолютном одиночестве» (Дисковод // Молоток. — 2000. — № 17. — С. 12).
Глагол «пробить» на жаргоне используется в безличной форме без зависимых слов, а в прессе мы читаем: «Весной Молоток пробило на жесткий отдых в стиле extreme — в этом ты мог убедиться по предыдущим номерам» (Фестиваль Extreme Fresh // Молоток. — 2000. — № 17. — С. 10).
Наличие сленга есть непременный признак всякого живого языка. Сленг является принадлежностью относительно открытых социальных групп молодых людей, объединённых общностью интересов, привычек, занятий, социального положения, и употребляется (или, по крайней мере, понимается) всем городским населением. Им владеют также образованные носители русского литературного языка, и его единицы часто встречаются в текстах современных литературных произведений, языке СМИ, которые являются одним из главных источников распространения сленгизмов. Например: «…во второй день лил дождь, было холодно, но яростного желания оторваться это не убавило» (оторваться — «отдохнуть, повеселиться, расслабиться») (КП. 2002. 8 сент.); «…огромное спасибо, ребята. Мы замутили большое и хорошее дело» (замутить — «сделать что-либо, затеять») («День за днем». 2002. 6—12 окт.). Для сленгизмов практически нет тематических ограничений в текстах СМИ (это может быть материал о политике, экономике, спорте или искусстве). При этом они всё реже поясняются в тексте, всё чаще употребляются без кавычек, а это означает, что многие из них уже вошли в речевой обиход носителей языка и понятны широкому кругу говорящих, а СМИ только отражают эту языковую реальность. В произведениях современной литературы нами также зафиксированы единицы сленга: «Вдруг дядя куда стукнет, лапа неслабая; себе дешевле помогать расти молодому офицеру». — М. Веллер «Легенды Невского проспекта» (стучать — «доносить, жаловаться», лапа — «взяточник»); «То есть их девушки не дождались, а выходили замуж за всяких студентов и прочих, отмазывающихся от службы». — Е. Гришковец «Как я съел собаку» (отмазываться — «пытаться отвертеться, выйти из трудного положения»). Следовательно, происходит постепенное расширение естественной сферы употребления сленга и появляется его письменная форма. Таким образом, самым важным экстралингвистическим признаком формирования сленга является «незамкнутость» среды, т. е. эти выражения устойчивы, частотность их употребления высока и проникновение их за рамки среды, где они порождены, произведены, является значительным.
В речи современной молодёжи нет «своих» слов для всех предметов и действий, а отмечаются единицы нескольких семантических групп в зависимости от нужд и интересов говорящих. В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развиты в данном социолекте определённые семантические поля. «Человек» (с дифференциацией по полу, родственным отношениям, по профессии, по национальности): байкер — «член молодёжной группировки мотоциклистов»; кекс — «непорядочный, ненадёжный человек; юноша»; тин — «тинэйджер»; «Внешность»: локаторы — «уши»; ирокез — «причёска в виде гребня на голове (у панков)»; дреда — «мелко заплетённая косичка»; «Одежда»: косуха — «кожаная куртка с застёжкой-молнией по диагонали»; бандана — «косынка небольшого размера, особым образом повязываемая вокруг головы».
В последнее время все более актуальными и распространёнными становятся сленгизмы, возникающие непосредственно в разговорной речи молодёжи и относящиеся к таким обширным фразеологическим полям, как «Физиологические процессы, естественные отправления человека»: жать на массу — «спать»; сходить на свидание — «сходить в туалет»; загрузить кишку/контейнер — «плотно поесть»; «Стремления, желания»: любовь приходит и уходит, а пиво/кушать хочется всегда — «о желании выпить пива или поесть»; мечта идиота — «о чьей-либо странной или несбыточной мечте»; пора раскулачивать — «о желании взять у другого человека то, чего нет у говорящего»; сейчас все брошу и… — о нежелании выполнять чью-либо просьбу"; «Пьянство»: с бодуна — «с похмелья»; играть горниста — «пить спиртное из горлышка бутылки»; асфальтовая болезнь — «пьянство»; алконавт по литерболу — «пьяница»; бармен пятого разряда — «человек, льющий спиртное мимо стакана»; на бодряках — «о хорошем настроении после выпивки», утренняя болезнь — «утреннее похмелье». Количественной и качественной сверхинтенсивности достигают такие поля, как «Обман»: проехаться по ушам — «наговорить ерунды с целью заморочить голову»; художественный свист — «вранье»; крутить динамо — «не выполнять обещания»; «деньги»: жить на батлах — «жить на деньги, выручаемые от сдачи стеклотары»; богатенький Буратино — «о богатом человеке, который располагает деньгами в данный момент»; космогонические бабки — «огромные деньги».
Изучая тематические группировки фразеологических единиц, можно составить определённое представление о системе ценностей в данной социальной сфере, об особенностях взгляда на мир. Главная забота сегодняшней молодежи — достать как можно больше денег (чем больше, тем лучше); никакого предела и ограничения нет, причём, если в американских долларах — баксах, то даже лучше, способ их получения не важен (не исключаются даже обман, воровство). Добытые средства тратятся на удовольствия, круг которых ограничен: либо принятие наркотических веществ, либо употребление спиртных напитков в непомерных количествах, до асфальтовой болезни и до исполнения арии де блюэ из оперы «Риголетто», либо удовлетворение других элементарных физиологических потребностей. Работа и учеба не столь важны, сленгизмов об этом обнаружено недостаточное количество: автомат — «зачёт, полученный автоматически по результатам текущей успеваемости»; бомба — «шпаргалка на большом листе бумаги»; лаба — «лабораторная работа».
Для фактов и понятий, особенно актуальных в молодёжном быту и сознании, сленг вырабатывает обозначения, детализирующие то, что не имеет отдельных обозначений в литературном языке, отсюда богатство родовидовых и квазисинонимических отношений в сленге. Квазисинонимы — мнимые, избыточные синонимы, одностилевые варианты обозначения одного и того же понятия, отличающиеся только варьированием образности (Химик 2000). Ср.: «деньги» — бабки, бабульки, бобы, ветер, воздух, деревяшки, деревянные (о рублях), капуста, лавэ, лавэшки, мани, прайс, тугрики, фисташки (крупные); «шутка» — пенка, подкол, подколка, прикол, примочка, феня, хохма, шип. Множественность квазисинонимического обозначения одного и того же предмета наименования отражает, как правило, временное обновление сленга, смену его лексического состава: каждое поколение носителей молодёжного сленга стремится отличиться по языку не только от взрослых, но и от предшествующего поколения. Так, например, слово предки в 50−60-е годы употреблялось в значении «родители» (сейчас наряду с ним встречается англицизм перенты в том же значении, более распространенный в молодёжной среде); башли — «деньги», хруст — «рубль» (сегодня «деньги» — бабки, воздух, прайс, масса, лавешки, «рубль» — деревянный). Таким образом, квазисинонимы — это абсолютно равнозначные слова, совпадающие полностью по значению, не имеющие смысловых и стилистических различий, служащие лишь для образного разнообразия речи молодёжи, когда каждый говорящий может выбрать подходящий и отличный вариант.
Сленговая лексика и фразеология отличаются эмоциональной насыщенностью. Эта речь выражает симпатии, пристрастия молодёжи или, наоборот, антипатии. Эмоции в сленге связаны с оценками, которых всего две — положительная и отрицательная. Причём средств для выражения намного больше у второй, чем у первой, т. е. количество единиц с положительной эмоциональной оценкой относительно невелико. Супер, железно, мирово, ништяк, круто — так говорится о положительном качестве, а муть, чешуя, лабуда, гниляк, кисляк, левак, левьё, туфта, фигня, шняга, мура, стремно — об отрицательном. По-разному звучат слова, а означают они, в сущности, одно и то же: одни из них соответствуют математическому знаку «плюс», а другие — знаку «минус». Очень часто для носителя молодёжной речи считается привлекательным то, что грубовато-остроумно, идет вразрез с общепринятыми нормами. Главное в данном случае — оригинальность. Современный молодёжный сленг располагает большим количеством оценочных слов с одинаковым или близким значением, хотя известно, что язык в любом его проявлении, как правило, не терпит слов-дублетов. Слова-оценки в большей степени, чем любые другие семантические группы лексики, подвержены речевой моде, поэтому, зачастую быстро распространяясь в молодёжной среде, а иногда и не только в молодёжной, они в результате большой частотности употребления утрачивают свои образность и экспрессивность и превращаются в своеобразные речевые штампы.