Способы образования компьютерного сленга
Первые компьютеры появились в начале 50-х гг. ХХ века, и по мере того, как они совершенствовались, люди, работавшие с ними, обрели огромный словарный запас, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персональных компьютеров, т. е. до 1988 г. и, следовательно, данная лексика была известна лишь узкому кругу специалистов. В конце 1980;х гг. ХХ в. (период компьютерной… Читать ещё >
Способы образования компьютерного сленга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Функционирование Интернета происходит в определенном лингвистическом поле, что позволяет его считать особым явлением лингвистической жизни человечества, так как на его базе появилась возможность исследования развития языка, его приспособляемости к сверхскоростным инновационным условиям. С точки зрения развития английского языка в системе Интернет появление новых лексических единиц в условиях электронного общения, полученных с помощью традиционных способов словообразования: словосложения, префиксации, суффиксации и т. п. Наиболее употребляемыми словами в данное время являются: mouse (mouseclick), web (webmail, www), click (one-click), net (netnews, usenet), hot (Hotmail, hotlink), bug (Bug Net), а также с помощью префиксов: e- (e-mail, e-books), cyber- (cyberspace, cyberculture), hyper- (hypertext, hyperlink). (МелкоянН.И. Журнал «Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение» Выпуск № 1/2012).
Также новые слова могут образовываться путем конверсии слова из одной части речи в другую без морфологических изменений: a mouse — to mouse, a click — to click.
Кроме того, стремление к лингвистической экономии, так необходимой в электронном языке, диктует продуктивность акронимического метода формирования инновационных единиц: ASAP — as soon as possible, Bbfn — bye bye for now, ISP — Internet Service Provider, bbl — be back later, b4 — before, cfc — call for comments, cm — call me, cu — see you, cul — see you later, dk — don,t know, dur? — Do you remember, f2f — face-to-face, gr8 — great, ruOK — are you OK, thx — thanks и др.
Словарный состав языка является наиболее подвижным, наиболее чувствительным к изменениям конструктивным элементом языка. Почти непрерывные изменения словарного состава, в которых отражается прямая и непосредственная связь с различными сферами общественной деятельности, состоят в пополнении гораздо большим количеством новых слов и выражений.
Появление новых лексических единиц — это своего рода языковая революция или мощная разрушительная сила языковой системы. Сленг является своеобразным способом выражения отношения к явлениям и трансформациям общественного развития.
Первые компьютеры появились в начале 50-х гг. ХХ века, и по мере того, как они совершенствовались, люди, работавшие с ними, обрели огромный словарный запас, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персональных компьютеров, т. е. до 1988 г. и, следовательно, данная лексика была известна лишь узкому кругу специалистов. В конце 1980;х гг. ХХ в. (период компьютерной революции) компьютерная лексика и новые приращенные к ней выходят за пределы специального использования и становятся общим достоянием. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительной. Параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс — образование специфического компьютерного сленга.
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования К способам образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики, относ.
- — Калька — способ, включающий заимствования, грамматически не освоенные русским языком. Слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением, например, device — девайс, hard — хард. Скорее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. В следствие чего у людей происходить своеобразное привыкание к некоторым распространенным командам или сообщениям. Например, «инвалид юзер» (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS «invalid drive».
- — Полукалька — при переходе термина из английского языка в русский последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и грамматики. Существительные, например, приобретают падежные окончания: application — аппликуха (прикладная программа), аппликухи, аппликуху. Следовательно, к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К которым относятся уменьшительно-ласкательные суффиксы существительныхик, -к (а) и др.: smile — смайлик, user,s manual — мануалка, CD-ROM — сидиромка. Встречается и суффиксюк, характерный для просторечий: CD (compact disk) — сидюк. Так как английский язык является аналитическим, а русский синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect — коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm — программить (заниматься программированием), to click — кликать (нажимать на клавиши мыши).
- — Перевод — сленговая лексика образуемая способом перевода английского профессионального термина. Перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: windows — форточки, virus — живность, user,s manual — букварь. В процессе перевода работают механизмы ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: disk — блин, adapter card — плитка, matrix printer — вжикалка, patch file — заплатка. Многочисленны также глагольные метафоры: to delete — сносить, to read from disk — пилить диск, to seek smth on disk — шуршать.
- — Фонетическая мимикрия, метод основанный на совпадении семантически не схожих общеупотребительных слов в английских компьютерных терминов: error — Егор, jumper — джемпер, home (домашняя страница) — хомяк, button — батон, shareware — шаровары. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никоим образом не связанное с общеупотребительным: laser printer — лазарь. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: Windows — виндовоз, break point — брякпоинт. Существуют слова, у которых одна часть — фонетическое подражание, другая — перевод: cache memory — кыш-память. Также к данной группе можно отнести названия различных программ. Так как именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей: Corel Draw — король дров, Aldus PageMaker — Альдус Пижамкер. К данному явлению относятся также случаи звукоподражания без каких-либо сходств со словами стандартной лексики. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Это самая обширная и абстрактная по своей тематике группа: Internet — нет, mail — мыло, ICQ — аська, Opera — ёпера.
Самым непонятным сленгом является сленг программистов: «Чтобы создать сайт, нужно установить себе на комп локальны сервак, желательно апач с пхп 5, дримвивер, и после создания динамической странички выгрузить на хвост». Это же предложение на литературном языке: «Чтобы создать сайт, нужно установить на компьютер сервер, желательно под названием Apache, поддерживающий язык программирования php 5 версии и программу Macromedia Dreamweaver, и после создания страничек выгрузить их на хостинг». Заметим, что что оба варианта обычному «юзеру» не понятны.
Сленг геймеров также является своеобразным, некоторые слова употребляемые игроками: арморы — патроны, боты — компьютерные игроки, зона — место действия, калаш — автомат Калашникова, мана — магия, апгрейт — модернизация.
Компьютерный сленг существует уже около двадцати лет, непрерывно развиваясь и пополняясь новыми языковыми единицами; роль и место сленга в современной речевой культуре остаются неоднозначными и требуют значительного осмысления.