Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методика обучения студентов-херитажников

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для того, чтобы лучше составить учебный курс, стоит распределить студентов по нескольким группам. Так, в исследовании, было выделено три группы. Первая группа, наиболее компетентная, является группой студентов, закончивших учебные заведения в России. Они обладают полностью сформированной системой грамматических навыков, широкий диапазон лексикона и глубокую осведомлённость в лингвострановедческом… Читать ещё >

Методика обучения студентов-херитажников (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Языковые особенности херитажников

херитажник грамматика учебный программа В том числе из-за волны эмиграции в постсоветский период русский язык является одним из десяти самых распространённых языков на территории США, и по данным переписи, число носителей только возрастает. Существует предположение о том, что есть значительная разница между русским языком у первого поколения (тех, кто переехал в Америку во взрослом состоянии) и второго (тех, кто родился в русской семье в Америке), однако для настоящей работы представляет интерес язык именно второго поколения. Первое, что стоит отметить, касается степени сохранности языка: «сохранение языка носителями второго поколения подкрепляется регулярными поездками в Россию и в целом коррелирует со временем, проведённым в русской школе» (Kagan Dillon 2010). В этой же статье приводятся данные, иллюстрирующие, с кем обычно разговаривают херитажники:

График № 1. Распределение социальных связей херитажников.

Методика обучения студентов-херитажников.

На диаграмме видно, что язык употребляется в основном в семейном кругу. Важно отметить, что тот факт, что с друзьями они разговаривают меньше всего, свидетельствует о негативной тенденции, но не о потере навыков владения языком. При необходимости и желании они могут переключиться на русский язык и поддерживать на нём беседу.

Интересной особенностью, актуальной при разработке учебного модуля, является тот факт, что для речи студентов-херитажников характерно использование «если» вместо «ли» при подчинительной связи:

(1) Зачем ты спрашиваешь, если ты завтра будешь к нам приходить? [Полинская 2010].

В затрагивающем этот аспект исследовании авторами делается вывод об изменениях в морфологии, склонности к усилению аналитизма (например, употребление аналитического будущего «будешь приходить»), ведущее к отсутствию автоматизма во владении морфологией, из-за чего может сложиться неверное представление, будто херитажники всё понимают, но плохо говорят.

Стоит обратить внимание на то, что в отличие от полноценного носителя, херитажники в отрыве от учебного и привычного контекстов, в рамках которых сложно совершать ошибки, демонстрируют сложности в понимании. Пример тому приводится в статье [Sekerina Pugach 2005]. Авторами был проведён следующий эксперимент: испытуемым показывали игрушечную лошадка на тарелке, тарелку, коробку и ещё одну игрушечную лошадку, и просили положить лошадку на тарелку и в коробку, а затем положить лошадку на тарелке в коробку. Главная путаница возникала с определением лошадки на тарелке и лошадки, которую нужно положить на тарелку, так как различия в морфологии были довольно незаметны: безударные окончания на тарелке — на тарелку, а также наличие или, соответственно, отсутствие союза «и».

Показательным для роста интереса к данной теме является создание специализированного учебника для обучения русскому языку носителей русского языка как семейного.

Важный вопрос заключается в том, каким образом следует наладить связь с языком, который использовался в семье. Решение этого вопроса требует знаний как демографических паттернов (кто, где, как и когда жил) так и хорошего понимания разницы в диалектах. Основным языком носителя херитажного языка является язык, влиянию которого он подвергался в детстве. Широко распространённым заблуждением является идея, что его основной язык является стандартизированной версией языка, которая используется в литературе, медиа и образовательной системе [Wiley 2008] Этот вопрос также важен в тот момент, когда херитажники приходят в учебное заведение, чтобы изучить этот язык. Расхождения между тем языком, на котором они привыкли говорить, и той стандартной формой, которая им преподаётся, может привести к тому, что преподаватель сделает скидку на их знание языка вместо того чтобы оценивать его. Преподаватели обычно ищут пробелы в знаниях (которых, разумеется, найдётся большое количество) вместо того, чтобы обращать внимание на богатый лингвистический бэкграунд, который приносят с собой студенты. Так как носитель херитажного языка, как правило, не обучался языку в учебном заведении, его основной язык является вариацией этого языка, которую он приобрёл через домашние разговоры, и потому его нельзя сравнивать с носителями стандартного языка, полностью компетентными в данном языке. Для некоторых языков, включая американский английский, такой стандарт обычно выводится из отсутствия характерных черт, ярко ассоциируемых с конкретным социальным классом или регионом. Так как такая стандартизация является весьма противоречивой, возникает вопрос о необходимости навязывания стандартного языка конкретному обучающемуся.

В исследовании [Au Oh 2005] было доказано, что родители носителя херитажного языка также имеют влиянии на способность к усвоению языка у своих детей. Язык, на котором говорили родители дома, равно как и наличие лингвостранаведческих тем в их речи, напрямую влияет на последующие способности детей к освоению этого языка.

Существует общее впечатление, что даже самые неподготовленные носители херитажного языка разговаривают неотличимо от носителей, что даёт им прямое преимущество в переучивании языка в учебных заведениях [Au Romo 1997]. Это фонетическое преимущество обычно является причиной тому, чтобы херитажникам и изучающим язык как второй иностранный давали разные задание в классе. Тем не менее, зачастую херитажники имеют ярко выраженный акцент: компетентные носители часто отмечают, что речь херитажников звучит смешно и совсем не похоже на речь настоящего носителя.

Также у тех, кто является носителем языка со свободным порядком слов, обычно теряется способность к этому свободному выстраиванию слов в высказывании. Примечательно, что носители тех языков, в которых в определённых случаях могут меняться субъект и глагол (среди таких языков и русский), обычно не показывают ожидаемый глагол-субъект порядок [Isurin Ivanova-Sullivan 2008].

Также для херитажников вызывает большую трудность нулевые синтаксические элементы:

(2) Красная шапочка решила, что (она) может убежать от Волка.

Вот ещё пример сложности: херитажники интерпретируют это предложения таким образом, что автобус везёт грузовик.

(3) Где автобус, который везёт на буксире грузовик? [Полинская 2010].

Данный пример иллюстрирует ослабление прономинализации при подчинении и сочинении:

(4) Мальчик удивился, и он стал радостным, потому что черепаха жила. [Isurin Ivanova-Sullivan 2008].

Задача, которая стоит перед преподавателем, заключается в поиске верного педагогического решения, основанного на лингвистических особенностях херитажников. Разница между домашним языком херитажника и его стандартной версией зачастую весьма значительна, и может демотивировать попытки студента улучшить свои знания в контексте учебного курса. Не стоит преподавать каждый домашний язык отдельно со своими учебными планами, идентифицируя подобные несоответствия между домашним и стандартным языками, а также другими вариациями. Преподавателю лучше выстроить учебную программу и помочь студентам достигнуть желаемых целей в области языковой компетенции [Polinsky 2007].

Для того, чтобы лучше составить учебный курс, стоит распределить студентов по нескольким группам. Так, в исследовании [Kagan and Dillon 2001], было выделено три группы. Первая группа, наиболее компетентная, является группой студентов, закончивших учебные заведения в России. Они обладают полностью сформированной системой грамматических навыков, широкий диапазон лексикона и глубокую осведомлённость в лингвострановедческом аспекте. Вторая группа состоит из тех, кто посещал школу в русскоговорящей стране на протяжении пяти-семи лет, а их языковое развитие было прервано внезапно эмиграцией в подростковом возрасте. Первая и вторая группы являются наиболее близкими к носителям языка в отношении грамматической аккуратности и широты лексикона, а их скорость речи (количество слов за минуту в спонтанной речи, например, в описании предложенного набора картинок) обычно является довольно высокой. И, наконец, третья группа херитажников состоит из тех, кто посещал начальную школу в русскоговорящей стране и тех, кто эмигрировал в дошкольном возрасте или были рождены уже в США в русскоговорящей семье и обучались сразу на английском.

Также среди херитажников можно выделить несколько групп в зависимости от уровня владения языком. Первую группу составляют херитажники, которые объективно приближены к уровню компетентных носителей (хотя не обладают официальным или полным образованием), они являются высококомпетентными acrolectal. Вторую группу составляют малокомпетентные, которые были вырваны из процесса приобретения языка и показывают много отклонений от родного языка. Им присущи недостатки в некоторых аспектах языка, но они хорошо осознают стандартный язык в дополнение к их версии. Их называют basilectal (Трудно подобрать эквивалент в русском языке. Acrolectal — это язык, наиболее приближенный к стандартному. Basilectal, соответственно, наоборот, является сильно отличающимся от стандартного). Зачастую родной язык они только слышали, в остальном же доступ к языку был ограничен. Нередко они также были изолированы от сообщества, в котором их родной язык являлся доминантным.

Низкокомпетентные херитажники, которые, по-видимому, представляют основной язык, имеют больше сложностей в доступе к лексическому материалу, что существенно замедляет их речь, сопровождается сложностями в построении высказывания и клауз, их спонтанная речь пронизана паузами, повторами и фальстартами. Всё это имеет немедленное и непреодолимое воздействие на скорость речи.

Таким образом, существует разница в подходах к обучению студентов-херитажников и тех, кто изучает второй иностранный язык. В случае со вторыми, каждый маленький шажок вперёд в освоении языка является достижением, которому радуются, а важные пробелы в знаниях заполняются систематизированно в соответствии с программой курса. Оценка студентов-херитажников может быть весьма пессимистична: сложно игнорировать тот факт, что они могут читать или писать, что они не знают норм стандартизированного языка, и что они разговаривают совсем не так, как носители языка. В то время как даже самое незначительное достижение студента, изучающего язык как второй иностранный, сразу заметно, уровень компетенции студентов-херитажников всегда остаётся загадкой, поэтому при составлении учебного плана всегда следует учитывать их особенности Чтобы составить адекватную учебную программу для таких студентов, необходимо взять за исходную точку оптимистичный подход, основанный на том, что студенты-херитажники уже знают.

Введение

учебных программ по изучению русского как иностранного со специализацией на студентах-херитажниках, две из которых описаны в разделе «Примеры учебных программ», отражает достижение понимания того, что херитажники являются особенной группой; при правильном подходе к их обучению, они гораздо ближе к достижению максимальной лингвистической и социкультультурной компетенции, нежели студенты, изучающие русский язык как второй иностранный.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой