Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В четвертой главе «Синтаксические переводческие трансформации подлежащего при переводе информационно-публицистических текстов» дается анализ практического материала: исследуются оригиналы английских газетных текстов и их переводы на русский язык на предмет наличия переводческих трансформаций различного типа на уровне подлежащего. Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который… Читать ещё >

Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Понятие перевода и его виды
    • 1. 2. Модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее виды
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
    • 2. 1. Грамматические (синтаксические) особенности газетного текста
    • 2. 2. Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте
  • ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
    • 3. 1. Виды переводческих трансформаций. Классификация
    • 3. 2. Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их
  • ГЛАВА 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложение

Перевести значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [40, с. 58]. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это воссоздание единства содержания и формы отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Актуальность данной дипломной работы предопределена несколькими причинами:

1) потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение;

2) повышенным интересом исследователей к проблеме адекватности перевода;

3) исследование явления переводческой трансформации на материале оригинальных газетных текстов и их переводов на русский язык помогает выявить специфику английского публицистического стиля.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты на английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.

Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

1. дать определение понятию перевода и рассмотреть его виды;

2. описать существующие модели перевода;

3. рассмотреть явление переводческой трансформации и выявить ее виды;

4. выделить среди переводческих трансформаций грамматические и описать их;

5. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;

6. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте;

7. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы;

8. определить трудности эквивалентного перевода газетных текстов и найти пути их преодоления.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;

теоретическое моделирование;

метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.

Объект исследования процесс и результат перевода с английского языка на русский.

Предметом исследования являются синтаксические трансформации подлежащего при переводе газетных текстов.

В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.

Материалом исследования явились оригинальные тексты общественно-политического характера, взятые из англо-американской периодики, а также выборка статей из газеты «The Times».

Структура работы и описание каждой из глав.

Работа состоит из введения, 4 глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении к работе содержатся сведения об актуальности выбранной темы, цели работы, методах исследования, объекте и предмете исследования, а также информация о материале исследования и структуре работы.

В первой главе говорится о типах переводов, исследуется вопрос переводческих трансформации, анализируются их виды.

Вторая глава представляет собой описание особенностей англоязычного газетного текста. Прежде всего, рассматриваются грамматические особенности газетного текста. Здесь же изучается вопрос о сущности подлежащего, а также о структуре и месте подлежащего в газетном тексте.

Третья глава посвящена проблеме переводческих трансформаций при переводе газетного текста. Исследуются виды переводческих трансформаций, приводятся их классификации. Также уделяется внимание синтаксическим трансформациям в газетном дискурсе и причинам, вызывающим их.

В четвертой главе «Синтаксические переводческие трансформации подлежащего при переводе информационно-публицистических текстов» дается анализ практического материала: исследуются оригиналы английских газетных текстов и их переводы на русский язык на предмет наличия переводческих трансформаций различного типа на уровне подлежащего.

В заключении обобщен фактический материал по всей выполненной работе и намечается перспектива дальнейшего исследования.

К тексту работы прилагается список литературы, включающий? наименований, в том числе 29 на английском языке.

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие перевода и его виды

Перевод важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации [42, с. 5].

Перевод является передачей смысла того, что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка. При переводе переводчику требуется решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

Для успешной работы англо-русскому переводчику необходимо:

иметь определённый запас слов английского языка (в том числе владеть специальной терминологией в определенной области знаний);

знать грамматику английского языка;

владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);

иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (в идеале хорошо ориентироваться в ней).

В практике перевода переводчик чаще всего сталкивается с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным.

Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, которую еще необходимо обработать и отредактировать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:

America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом.

Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна:

To begin with, it was necessary to overcome the crisis. В дословном переводе: Начать с, это было необходимо преодолеть кризис. вместо адекватного: Прежде всего необходимо было преодолеть кризис.

Для передачи смысла предложений переводчик чаще всего прибегает к литературному (адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка.

При литературном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т. е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например: privacy право на частную жизнь).

Перевод текста (статьи), в зависимости от поставленной цели, может быть полным письменным, реферативным или анннотационным.

Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь все ясно из названия.

Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода.

Аннотационны перевод текста по размеру не превышает одного абзаца: иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.

1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее виды

Современная теория перевода состоит из трех моделей: денотативной, трансформационной и семантической [18; с.215].

Денотативная (также называемая ситуативной) теория перевода одна из наиболее распространенных моделей перевода. Она строится на том основании, что содержание языкового знака отражает реальную действительность. Согласно денотативной модели, перевод есть описательный процесс средствами языка перевода денотатов, отраженных на языке оригинала. Работая с оригиналом, переводчик как бы сопоставляет его единицы со знаками в исходном языке, известными ему и через них выясняет, что за ситуация реальной действительности описана в оригинале. Когда денотат оригинала уяснен, переводчик, так сказать, не переводит, а описывает подобную же ситуацию средствами языка перевода.

К слабым местам денотативной теории относятся:

1. Механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода не раскрывается.

2. Не объясняется возможность различных вариантов перевода одного и того же отрезка текста оригинала и не дается теоретическая основа, обосновывающая выбор между такими вариантами.

3. Не учитывается семантическая нагрузка единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Э.С. Очерки по стилистике слова. / Э. С. Азнаурова. Ташкент: Фан. — 1993. 148 с.
  2. М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. № 12, 1973. С. 22 26.
  3. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 301 с.
  5. О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
  6. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. 238 с.
  7. В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
  8. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. — В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112−120.
  9. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 314 с.
  10. И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы языкознания», 1974, № 4. С. 65−70.
  11. М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
  12. Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И. М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
  13. Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
  14. Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
  15. П.М. Словообразование английского языка. — М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
  16. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
  17. В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
  18. В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
  19. В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
  20. В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
  21. В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
  22. Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1936. С. 90−107.
  23. Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  24. Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. С. 12−22.
  25. Т.P., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
  26. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  27. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  28. В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. М., 1967. 306 с.
  29. И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. — М, 1991. С. 117−126.
  30. Н.Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
  31. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
  32. Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М. Тореза», 1973, вып. 73. С. 64−71.
  33. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
  34. Г. Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
  35. Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 2000. 289 с.
  36. Г. Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
  37. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1981. 248 с.
  38. С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. — Тверь, 1991. С. 105−109.
  39. А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. — М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
  40. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. //Вопросы' языкознания. — 1970. -№ 4. С.40−49.
  41. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1998. 215с.
  42. Altic R.D. Preface to Critical Reading Henry Holt and Company. № 9.1976. 220 p.
  43. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
  44. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78−89.
  45. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
  46. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
  47. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
  48. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
  49. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., Высшая школа. 1982. 167 p.
  50. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
  51. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48−57.
  52. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
  53. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
  54. Newmark P. Approaches to translation. O[ford, 1981. 301 p.
  55. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
  56. Moirand S. La rôle anaphorique de la nominaliiation dans la presse écrite // Langue française 2005, pp. 60−77.
  57. The Times электронный ресурс. Режим доступа: http://www.timesonline.co.uk/
  58. Переводы «The Times» электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/30.html
  59. The Independent — электронный ресурс. Режим доступа: www.independent.co.uk/
  60. Переводы «The Independent» электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/29.html
  61. А. А., Синтаксис русского языка, 2изд., Л., 1941.
  62. А. М., Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд., М., 1956.
  63. Л., Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М. 1988.
  64. С. И. Из лингвистического наследия. Сост., вступит. статья и комментарии И. И. Фужерон. М.: Языки славянской культуры, 2000. Том 2, 2004.
  65. Е. Очерки по лингвистике. Серия: Свет разума — Авторский сборник. М.: Тривиум, 490 с.
  66. The Middle East: Russias Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8.
  67. Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org.
  68. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
  69. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
  70. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
  71. Pittsburgh Post-Gazette — электронный ресурс. Режим доступа: www. post-gazette.com
  72. Daily Worker — электронный ресурс. Режим доступа: http://www.morningstaronline.co.uk
  73. Словари
  74. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.
  75. В. К. Англо-русский словарь. М., 1998. Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.
  76. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.
Заполнить форму текущей работой