Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические и грамматические особенности перевода юридического текста с английского языка на русский на материале международных договоров и контрактов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для переводчиков юридических текстов большой интерес представляет перевод безэквивалентной лексики и проблема эквивалентности. Переводческая эквивалентность означает равенство через сходство значений. К сожалению, при обращении к словарям не всегда можно найти универсальную замену переводимому слову. Слова иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) становятся эквивлентными только… Читать ещё >

Стилистические и грамматические особенности перевода юридического текста с английского языка на русский на материале международных договоров и контрактов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретико-методологические аспекты особенностей перевода текстов официально-делового стиля
    • 1. 1. Особенности перевода текстов официально-делового стиля
    • 1. 2. Проблемы интерпретации и перевода юридических текстов
  • Глава 2. Практическое исследование стилистических и грамматических особенностей перевода юридических текстов
    • 2. 1. Грамматические особенности перевода юридических текстов
    • 2. 2. Стилистические особенности перевода безэквивалентных юридических терминов
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Например, Old Bailey — улица в Лондоне, на которой находится Центральный Уголовный Суд, и переводчик должен перевести это как Центральный Уголовный суд, а не название улицы.

Опущение представляет собой трансформацию, которая предполагает исключение из текста перевода второстепенной, избыточной информации. Опущение часто применяется, когда в исходном тексте используются синонимы, которые бы были стилистически неоправданными в тексте на русском языке. Например, null and void — недействительный.

Компенсация представляет собой замену одного эквивалента слову в исходном тексте другим или в опущении какого-то слова и одновременном добавлении в переводе другого слова, например, при переводе tying — навязывание условий происходит потеря элементов значения, но такие потери восполняются другими средствами ПЯ.

Еще один прием, который часто пользуется при переводе юридических текстов, — добавление. Оно представляет собой включение в текст перевода пояснений и вставок, без которых невозможно было бы понять полностью исходный текст. При добавлении переводчик может уточнять смысл реалий, терминов, сокращений, иноязычных вкраплений, часто такие уточнения оформляются в тексте перевода сносками. Примером добавления может быть уточнение аббревиатур: EAG — Евразийская Группа по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма.

Антонимический перевод построен на принципе замены какоголибо понятия в ИЯ противоположным понятием в ПЯ с соответствующей трансформацией всего высказывания: the Miranda rule is that you do not have to say anything — право задержанного хранить молчание. Антонимический перевод позволяет при переводе юридических документов учитывать стилистические структуры и принятые формы высказываний в ПЯ.

Смысловое (логическое) развитие — еще один вид лексико-грамматической трансформации, при которой осуществляется замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом основная идея высказывания должна оставаться неизменной, так как такие понятия тесно связаны друг с другом. Например, performance of the law firm was a success — юридическая фирма процветала.

Генерализация и конкретизация также очень часто используются при переводе юридических документов, но эти приемы чисто лексических трансформаций очень широко представлены в специальных пособиях по переводу.

Но какие бы приемы не использовал переводчик, всегда следует помнить, что перевод — это прежде всего целостное преобразование текста, которое состоит из ряда взаимосвязанных и взаимообусловленных более частных трансформаций, обладающих специфическими свойствами. Перевод означает не только и не столько переход от одного языка к другому, сколько переход от одной культуры к другой [8], т. е. нельзя игнорировать важность культурного и этноречевого аспектов двуязычной коммуникации, необходимо создавать банк фоновых знаний, который бы позволял понять эксплицитный и / или имплицитный смысл исходного текста, что в свою очередь дает возможность достигнуть высокого качества при переводе юридической документации.

Заключение

.

Для переводчиков юридических текстов большой интерес представляет перевод безэквивалентной лексики и проблема эквивалентности. Переводческая эквивалентность означает равенство через сходство значений. К сожалению, при обращении к словарям не всегда можно найти универсальную замену переводимому слову. Слова иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) становятся эквивлентными только в определенном контексте. Для правильного перевода необходимо установить единицу перевода, которой может стать не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Единицу перевода можно установить только из контекста, т.

е. из той речевой ситуации, в которой слово вступает в системные отношения с другими словами текста или высказывания. Согласно концепции Ю. С. Степанова, границей, маркирующей единицу перевода, оказывается момент начала порождения переводчиком очередной части переводного текста после восприятия очередной порции исходного сообщения [7].

Н. К. Гарбовский придерживается концепции, что «единица перевода — это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, состоящая в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» [1. C. 263].

Переводчик постоянно вынужден соотносить категории общего и частного, он должен проникнуть в субъективный смысл текста, так как будучи скован системными межъязыковыми расхождениями, асимметрией культурных реалий, стилистическими нормами, он не всегда может полностью передать смысл, расшифровать то, что скрыто в исходном тексте. При этом перед переводчиком встает задача: правильно передать названия предметов реальной действительности в их взаимосвязи с прямыми и косвенными значениями, правильно передать представления автора о значениях предметов и их взаимосвязях.

Теория единицы перевода тесно связана с теорией уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, который выделяет в плане содержания отдельные уровни: языковых средств; высказывания; сообщения; описания ситуации; цели коммуникации.

В процессе перевода отношения эквивалентности устанавливаются между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Таким образом, единицы оригинала и перевода могут быть эквиваленты друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Верхним порогом будет эквивалентность на низшем уровне (уровне простых знаков), а низшим — эквивалентность только на высшем уровне плана содержания (уровне цели коммуникации) [5].

Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.:Ком.

Книга. 2015.

Андриенко А. С. Английский язык для студентов неязыковых вузов. Ростов н/Д.: Изд-во Феникс. 2017. — 317 с.

Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов: учебник. М.: Флинта: Наука, 2015.

Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//филологические науки в МГИМО. / Сб. науч. трудов. № 21 (37). М.:МГИМО (У). 2015.

Гуманова Ю.Л., Королёва-Мак.

Ари В.А., Свешникова М. Л., Тихомиров Е. В. Just English. Английский для юристов. Базовый курс. / Под ред. Шишкиной Т. Н. «Кно.

Рус". 2011 г.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 2013.

Латышев Л. К. Технология перевода. М. 2011.

Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2010.

Розенталь Д. Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 2016. — С. 543.

Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М.: Изд-во МГИМО, 2014.

Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation //.

Scientific Notes of Orel State University. № 2 (52), 2013. Pp. 242−246.

8. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal.

term // Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal.

Linguistics. URL:

http://siberia-expert.com.

9. Mushchinina M.M. Juridical linguistics in Germany and Austria //.

Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19−32.

10. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian.

into English. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.

11. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7.

Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 118−127.

12. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the.

terms «nedobrosovestnaja konkurencija» and «concurrence déloyale» //.

Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational.

Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4−5 Feb. 2010).

Pp. 283−289.

13. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of.

correspondence between the notions of «nedobrosovestnaja konkurencija» and.

«concurrence déloyale» // Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011.

Pp. 221−225.

14. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research.

Summary Dis., Candidate of Philology. Moscow, 2007.

15. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching.

materials for the course of legal translation // Translation Industry and.

Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II.

International Conference (Perm, 28−30 May 2008). Pp. 494−511.

Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation //.

Scientific Notes of Orel State University. № 2 (52), 2013. Pp. 242−246.

8. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal.

term // Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal.

Linguistics. URL:

http://siberia-expert.com.

9. Mushchinina M.M. Juridical linguistics in Germany and Austria //.

Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19−32.

10. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian.

into English. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.

11. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7.

Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 118−127.

12. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the.

terms «nedobrosovestnaja konkurencija» and «concurrence déloyale» //.

Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational.

Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4−5 Feb. 2010).

Pp. 283−289.

13. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of.

correspondence between the notions of «nedobrosovestnaja konkurencija» and.

«concurrence déloyale» // Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011.

Pp. 221−225.

14. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research.

Summary Dis., Candidate of Philology. Moscow, 2007.

15. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching.

materials for the course of legal translation // Translation Industry and.

Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II.

International Conference (Perm, 28−30 May 2008). Pp. 494−511.

Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation //.

Scientific Notes of Orel State University. № 2 (52), 2013. Pp. 242−246.

8. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal.

term // Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal.

Linguistics. URL:

http://siberia-expert.com.

9. Mushchinina M.M. Juridical linguistics in Germany and Austria //.

Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19−32.

10. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian.

into English. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.

11. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7.

Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 118−127.

12. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the.

terms «nedobrosovestnaja konkurencija» and «concurrence déloyale» //.

Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational.

Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4−5 Feb. 2010).

Pp. 283−289.

13. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of.

correspondence between the notions of «nedobrosovestnaja konkurencija» and.

«concurrence déloyale» // Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011.

Pp. 221−225.

14. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research.

Summary Dis., Candidate of Philology. Moscow, 2007.

15. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching.

materials for the course of legal translation // Translation Industry and.

Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II.

International Conference (Perm, 28−30 May 2008). Pp. 494−511.

Isakov V.B. Legal language // Jurislingvistika-2. Barnaul: Altai.

University, 2000. Pp. 65−80.

6. Isolakhti N.B. Certain aspects of asymmetry in legalese and political.

journalism // Jurislingvistika-9. Kemerovo-Barnaul: Altai University, 2008.

Pp. 89−100.

7. Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation //.

Scientific Notes of Orel State University. № 2 (52), 2013. Pp. 242−246.

8. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal.

term // Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal.

Linguistics. URL:

http://siberia-expert.com.

9. Mushchinina M.M. Juridical linguistics in Germany and Austria //.

Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19−32.

10. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian.

into English. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.

11. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7.

Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 118−127.

12. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the.

terms «nedobrosovestnaja konkurencija» and «concurrence déloyale» //.

Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational.

Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4−5 Feb. 2010).

Pp. 283−289.

13. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of.

correspondence between the notions of «nedobrosovestnaja konkurencija» and.

«concurrence déloyale» // Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011.

Pp. 221−225.

14. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research.

Summary Dis., Candidate of Philology. Moscow, 2007.

15. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching.

materials for the course of legal translation // Translation Industry and.

Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II.

International Conference (Perm, 28−30 May 2008). Pp. 494−511.

Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2010.

Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 2014.

Шугрина Е. С. Техника юридического письма. М., 2000.

Mushchinina M. M. Yurislingvistika-5: Forensic linguistics-5: Juridical aspects of language and linguistic aspects of law: interuniversity collected papers. Barnaul, 2004. Available at:

http://gendocs.ru/v27388/yurislingvistika_2004 05? page=2.

Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Translation theory: textbook for students of linguistic universities and foreign language faculties. Moscow: ACT: VostokZapad, 2007, 448 p.

Komissarov V. N. Geeral theory of translation. Problems of translation science in the studies of foreign researchers: tutorial. Moscow: CheRo, 2000, 136 p.

S emko S. A., R yabov G. P. I.

nformation-communicative aspects of translation: collected papers. N izhny Novgorod: NGLU im. N. A. D.

obrolyubova, 1998, part. 2.

Вестник МГЛУ. Выпуск 561.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.:КомКнига. 2015.
  2. А.С. Английский язык для студентов неязыковых вузов. Ростов н/Д.: Изд-во Феникс. 2017. — 317 с.
  3. О.А. Перевод английских юридических документов: учебник. М.: Флинта: Наука, 2015.
  4. С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//филологические науки в МГИМО. / Сб. науч. трудов. № 21 (37). М.:МГИМО (У). 2015.
  5. Ю.Л., Королёва-МакАри В.А., Свешникова М. Л., Тихомиров Е. В. Just English. Английский для юристов. Базовый курс. / Под ред. Шишкиной Т. Н. «КноРус». 2011 г.
  6. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. посо- бие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 2013.
  7. Л.К. Технология перевода. М. 2011.
  8. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2010.
  9. Д. Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 2016. — С. 543.
  10. Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М.: Изд-во МГИМО, 2014.
  11. Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation //
  12. Scientific Notes of Orel State University. № 2 (52), 2013. Pp. 242−246.
  13. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal
  14. term // Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal
  15. Linguistics. URL: http://siberia-expert.com
  16. Mushchinina M.M. Juridical linguistics in Germany and Austria //
  17. Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19−32.
  18. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian
  19. into English. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.
  20. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7.
  21. Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 118−127.
  22. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the
  23. terms «nedobrosovestnaja konkurencija» and «concurrence déloyale» //
  24. Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational
  25. Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4−5 Feb. 2010).
  26. Pp. 283−289.
  27. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of
  28. correspondence between the notions of «nedobrosovestnaja konkurencija» and
  29. «concurrence déloyale» // Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011.
  30. Pp. 221−225.
  31. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research.
  32. Summary Dis., Candidate of Philology. Moscow, 2007.
  33. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching
  34. materials for the course of legal translation // Translation Industry and
  35. Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II
  36. International Conference (Perm, 28−30 May 2008). Pp. 494−511.
  37. Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation //
  38. Scientific Notes of Orel State University. № 2 (52), 2013. Pp. 242−246.
  39. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal
  40. term // Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal
  41. Linguistics. URL: http://siberia-expert.com
  42. Mushchinina M.M. Juridical linguistics in Germany and Austria //
  43. Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19−32.
  44. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian
  45. into English. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.
  46. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7.
  47. Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 118−127.
  48. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the
  49. terms «nedobrosovestnaja konkurencija» and «concurrence déloyale» //
  50. Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational
  51. Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4−5 Feb. 2010).
  52. Pp. 283−289.
  53. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of
  54. correspondence between the notions of «nedobrosovestnaja konkurencija» and
  55. «concurrence déloyale» // Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011.
  56. Pp. 221−225.
  57. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research.
  58. Summary Dis., Candidate of Philology. Moscow, 2007.
  59. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching
  60. materials for the course of legal translation // Translation Industry and
  61. Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II
  62. International Conference (Perm, 28−30 May 2008). Pp. 494−511.
  63. Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation //
  64. Scientific Notes of Orel State University. № 2 (52), 2013. Pp. 242−246.
  65. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal
  66. term // Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal
  67. Linguistics. URL: http://siberia-expert.com
  68. Mushchinina M.M. Juridical linguistics in Germany and Austria //
  69. Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19−32.
  70. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian
  71. into English. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.
  72. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7.
  73. Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 118−127.
  74. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the
  75. terms «nedobrosovestnaja konkurencija» and «concurrence déloyale» //
  76. Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational
  77. Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4−5 Feb. 2010).
  78. Pp. 283−289.
  79. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of
  80. correspondence between the notions of «nedobrosovestnaja konkurencija» and
  81. «concurrence déloyale» // Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011.
  82. Pp. 221−225.
  83. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research.
  84. Summary Dis., Candidate of Philology. Moscow, 2007.
  85. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching
  86. materials for the course of legal translation // Translation Industry and
  87. Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II
  88. International Conference (Perm, 28−30 May 2008). Pp. 494−511.
  89. Isakov V.B. Legal language // Jurislingvistika-2. Barnaul: Altai
  90. University, 2000. Pp. 65−80.
  91. Isolakhti N.B. Certain aspects of asymmetry in legalese and political
  92. journalism // Jurislingvistika-9. Kemerovo-Barnaul: Altai University, 2008.
  93. Pp. 89−100.
  94. Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation //
  95. Scientific Notes of Orel State University. № 2 (52), 2013. Pp. 242−246.
  96. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal
  97. term // Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal
  98. Linguistics. URL: http://siberia-expert.com
  99. Mushchinina M.M. Juridical linguistics in Germany and Austria //
  100. Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19−32.
  101. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian
  102. into English. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.
  103. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7.
  104. Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 118−127.
  105. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the
  106. terms «nedobrosovestnaja konkurencija» and «concurrence déloyale» //
  107. Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational
  108. Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4−5 Feb. 2010).
  109. Pp. 283−289.
  110. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of
  111. correspondence between the notions of «nedobrosovestnaja konkurencija» and
  112. «concurrence déloyale» // Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011.
  113. Pp. 221−225.
  114. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research.
  115. Summary Dis., Candidate of Philology. Moscow, 2007.
  116. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching
  117. materials for the course of legal translation // Translation Industry and
  118. Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II
  119. International Conference (Perm, 28−30 May 2008). Pp. 494−511.
  120. И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2010.
  121. А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
  122. Е.С. Техника юридического письма. М., 2000.
  123. Mushchinina M. M. Yurislingvistika-5: Forensic linguistics-5: Juridical aspects of language and linguistic aspects of law: interuniversity collected papers. Barnaul, 2004. Available at: http://gendocs.ru/v27388/yurislingvistika_2004 05? page=2
  124. Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Translation theory: textbook for students of linguistic universities and foreign language faculties. Moscow: ACT: Vostok- Zapad, 2007, 448 p.
  125. Komissarov V. N. Geeral theory of translation. Problems of translation science in the studies of foreign researchers: tutorial. Moscow: CheRo, 2000, 136 p.
  126. Semko S. A., Ryabov G. P. Information-communicative aspects of translation: collected papers. Nizhny Novgorod: NGLU im. N. A. Dobrolyubova, 1998, part. 2.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ