Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Дерективные речевые акты и лингвистические средства их выражения в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В конвенциональных косвенных вопросительных высказываниях в функции просьбы к побуждения к действию значение вопроса отступает на второй план. Исключение составляют вопросительные высказывания, в которых характер просьбы требует от служащего сообщения определенной информации; в таких высказываниях косвенное значение и значение вопроса выражены достаточно ярко. Отсюда следует, что… Читать ещё >

Дерективные речевые акты и лингвистические средства их выражения в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования категории побудительности, представленной в директивных речевых актах
    • 1. 1. Теория речевых актов и коммуникативные типы высказывания
    • 1. 2. Понятие речевого этикета
    • 1. 3. Категория побудительности в практической и теоретической грамматике
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Прямые и косвенные директивные речевые акты, связанные с выражением приказа и просьбы
    • 2. 1. Выражение директивного речевого акта при помощи императива (повелительного наклонения)
    • 2. 2. Выражение директивных речевых актов при помощи вопросительных предложений с модальными глаголами
    • 2. 3. Выражение директивных речевых актов при помощи других повествовательных и вопросительных предложений
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо» [Беляева 1992: 41].

Cреди модальных предикатов возможности can, could, may, might наибольшее распространение при выражении директивных речевых актов (ДРА) имеет МГ can, который используется при оформлении всех типов директивов, однако его сфера функционирования ограничена нейтральной и непринужденной обстановкой общения [Leech 1975]. Чаще всего can используется для выражения вежливых, учтивых, мягких по форме ДРА: просьбы, предложения, приглашения, совета.

Could you please tell me the way to Trafalgar Square? — Не могли бы вы мне сказать, как пройти к Трафальгарской площади?

Отрицательные высказывания с саn участвуют в оформлении ДРА запрещения:

а) основанного на нормах, б) базирующегося на субъективном волеизъявлении говорящего.

She is built that way. It just can’t be helped — Ничего не поделаешь. Она такая вот.

При выражении ДРА просьбы разрешить что-либо сделать участвуют два МГ — can и may. May чаще встречается в официальной обстановке общения, can — в нейтральной или непринужденной обстановке (May / can I ???) [Ганшина 1964].

Общие вопросы с модальным глаголом can употребляются также с местоимением второго лица (запрос о возможности совершения действия слушающим). Например: Can you tell me, is that the Ketchworth train? (H.Pinter)

Вопросительные предложения являются косвенной формой выражения директивной иллокуции и подразделяются на эксплицитные и имплицитные [Гордон 1985: 68].

Широко распространенной формой вопросов — побуждений является модель с МГ возможности Can / could you do X? Эта форма является нормой при выражении просьбы и предложения.

Can you beat it? — Представь себе! — (нем.) stell dir einmal vor…

They pay me money for that! Can you beat it? — Они мне за это деньги платят! Ты представляешь?

Для побуждения к действию используются may (с оттенком пожелания) и might (с оттенком упрека в бездействии):

Long may you rein! — Да будет Ваше правление долгим!

You might pay more attention to your lessons. — Ты бы мог уделять больше внимания своим занятиям.

You might have gone to see your sister when she was in trouble. — Ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у нее были неприятности.

Использование общих вопросов с модальными глаголами (could you ??? would you??? (Would you pass me the salt? — просьба передать соль); would/do you mind… if I ??? (Do you mind if I smoke? — сообщение о том, что говорящий собирается закурить и надеется, что не будет возражения по этому поводу) Will you give me a ring tomorrow?) в целом подчеркивает уважительное отношение инициатора ДРА к потенциальному исполнителю действия, желательного для инициатора ДРА. Модальный глагол по своей семантике подчеркивает, что действие рассматривается говорящим как возможное (can, could…) или желательное (will, would).

Довольно часто встречается форма модального глагола would в сочетании с глаголом like в стереотипной конструкции, используемой для выражения просьбы, Например:

Would you like to tell me? (J.Salinger)

Употребление вопросительной конструкции для выражения невопросительных значений во многих случаях, как отмечает Т. А. Шишкина, осуществляется за счет «затушевывания вопросительного значения, которое отходит на второй план поскольку вопросительные предложения могут использоваться для выражения широкого диапазона коммуникативных функций», при чем «вопросительное значение, связанное с побуждением ответить на поставленный вопрос, полностью не исчезает благодаря тому, что оно закреплено в структуре предложения» [Шишкина 1983: 95−96].

Таким образом, вопросительные предложения далеко не всегда связаны с желанием получить ту или иную информацию. Они также являются наиболее этикетным выражением просьбы.

2.

3. Выражение директивных речевых актов при помощи других повествовательных и вопросительных предложений

Повествовательные предложения имеют широкое распространение как косвенная форма выражения директивной интенции.

В английском языке выделяются два типа: эксплицитные и имплицитные повествовательные директивы (ПД). Эксплицитные ПД отражают различные условия «осуществления директивного речевого акта в своем пропозициональном содержании», имплицитные ПД «не содержат в своей семантической структуре элементов директивной интенции» [Зеленщиков 1997: 79].

Повествовательные директивы приобретают иллокутивную силу побуждения если:

сообщают о состоянии дел, которое, по мнению говорящего требует изменения и в силу этого может служить мотивом для адресата совершить действие.

регистрируют состояние дел, которое позволяет совершить следующее действие, т. е. сообщают о наличии предварительных условий для успешного совершения ДРА.

эксплицируют условия искренности ДРА, т. е. сообщают о желании говорящего или другого авторитетного лица.

предсказывают будущее действие адресата (пропозиционально условие ДРА) [Беляева 1992].

Кроме того, выделяется группа косвенных вопросительных высказываний без модальных глаголов, промежуточная между имплиликативными и конвенциональными, связанная с выражением имплицитного побуждения к действию. Такого рода высказывания как бы находятся на пути к конвенционализации. Сюда входят общие вопросы с глаголом «иметь» (to havе, to have got). Хотя в этих высказываниях элементы структуры и смысл всего высказывания не подсказывает имплицитно выраженное значение, оно легко угадывается и конкретней ситуации и при учете межличностных отношений коммуникантов. Как правило социальный статус говорящего выше, чем у адресата или их отношения равные. Тем не менее, в этих высказываниях содержится элемент закрепления за определенными ситуациями, заключающийся в обязательном употреблении глагола have (got). Однако относить целиком такие высказывания к конвенциональным нельзя, так как в них наблюдается несовпадение прагматического и семантического значений, характерного для импликативных [Зеленщиков 1997]. Например:

Tony: Have you got an aspirin?

Barrett: Yes, sir. (H.Pinter)

В приведенном примере хозяин обращается к слуге. В данной ситуации, естественно, что слуга воспринимает высказывание не как запрос о наличии предмета, а как побуждение к действию. Здесь слуга не ограничится ответом, а предоставит то, о чем его просят. Вопрос «Have you got an aspirin?» представляет собой намек «(Could you) give / bring / fetch me an aspirin, please».

Вопрос — намек является имплицитной формой косвенного побуждения, ибо не содержит упоминания о действии, желаемом для говорящего. Регулярной формой выражения просьбы служит вопрос о наличии у адресата ресурсов для совершения желаемого или необходимого для говорящего действия: Наve you got light? — Give me light, please. (света не найдется? — Посвети, пожалуйста!)

В случае прямого выражения просьбы-предложения часто используются конструкции I suggest и Let me / us, использование которых не несет опасности коммуникативной неудачи.

В случае же использования предложений в косвенной форме, например, Shall we…, What about…, How about…, Why not…, возникает опасность неудачи речевого акта, поскольку вопросительная форма этих высказываний может быть неправомерно истолкована как запрос на получение информации [Гордон 1985].

Использование I suggest в разговорной речи воспринимается скорее как анахронизм, поскольку связано скорее с официальной атмосферой общения, характерной, например, для публичного собрания или деловой переписки [Кверк 1982: 45].

I suggest that you keep off religion while the priest is here.

We suggest replacing the present chairman with a younger person.

Can I suggest a visit to the gallery.

«What shall we give the children?» «I suggest hamburgers».

Просьбы-предложения в разговорной речи также достаточно часто вводятся при помощи Suppose/ supposing:

Suppose we go that way?

Использование Let’s / Let us / let me в качестве просьбы-предложения достаточно широко, причем данные просьбы-предложения лишены прагматической двусмысленности (интеррогатив или директив?).

But Christie’s girlfriend! I shall enjoy describing her! Come along, what’s your name, let’s have your name.

'We know what it’s like to react against conservatism: now let’s at least find out what it’s like to react against socialism as the dominant idea.'

That is enough of that, certainly. Let us subside with relief into oratio obliqua.

Let us erase her memory, let us delete her sole contribution to the dictionary of quotations, 'seeing as no-one actually has a valet nowadays'.

«I wouldn’t want anybody to fuss with me. Let me go on up and maybe nibble a couple.»

Использование What about… опять-таки прагматически двусмысленно. Даже при использовании герундия в постпозиции данные предложения могут оказаться интеррогативами (что ты думаешь о том чтобы??? Следует или нет???) и директивами (А можно и??? Может, попрoбуем???).

'Parsons looks like being indisposed for the rest of this novel,' went on Headlam. 'In fact, I think he’s just caught something fatal.'

'But what about Stegginson ?' doubted Christie.

'Stegginson will do what I tell him to do,' said Headlam, 'I've got something on Stegginson which he knows I’ve got and I know he knows I’ve got.

There are limits, of course, to how I can use it, but in this case Stegginson can have no objection.'

'But what about Wagner ?' said Christie, leading him on.

'You'll find this difficult to believe,' said Headlam, 'until you’ve been at Tapper’s as long as I have, but I’ve got something on Wanker, as well.

&# 39;What about combining the two then? H ave a saag prawn.

B est of both worlds. N o? L

amb dansak? C hicken channa? Brinjal bhaji?'

Даже при отсутствии герундия в постпозиции What about… используется в качестве предложения [Крылова 1999]. В следующем примере это предложение учесть/ принять во внимание:

Maybe it’s time to look for a new pork supplier. I could widen the range of tofu savouries. And what about ostrich? I’ve always instinctively thought not, but I may be wrong. Perhaps it’s time for a customer survey.

What about playing me a round of golf tomorrow morning?

Просьба-предложение в форме How about… сходным образом подразумевает двоякое истолкование: интероггатив или директив [Серль 1986].

You could drain pasta in such a charge. You could -'

'How about Thursday? I’m out of town until then.'

There are many theories as to what it is that men marrytheir sexual destiny, their mother, their doppelganger, their wife’s money — but how about the notion that what they truly seek is their conscience? God knows, most men aren’t able to locate it in the traditional seat, somewhere close to the heart and the spleen, so why not acquire it as an accessory, like a tinted sunroof or metal-spoked steering wheel?

«How about dropping by to pick me up? I’ll be getting squeezed into my commencement suit.»

Косвенный способ выражения предложения при помощи Why not… также связан с риском коммуникативной неудачи по причине двусмысленного истолкования [Шишкина 1983].

S he has put on a little weight, hasn’t she? B ut why not? I t suits her. I don’t like the way they’re cutting women’s hair very short on the nape nowadays.

A nd I never thought yellow was her colour. Still, none of my business, is it?

Так, в приведенном примере Why not… функционирует как разрешение или допущение.

В следующих же примерах суггестивное использование данной конструкции очевидно Why not…= Let us try doing it.

… why not acquire it as an accessory, like a tinted sunroof or metal-spoked steering wheel? Or might it, alternatively, be that this is not what men truly seek but what marriage, of necessity, turns women into? Now that would be rather more banal. Not to mention more tragic.

There’s family benefit, there are funeral grants, so why not some state allowance for lovers? Isn’t the state there to facilitate the pursuit of happiness?

They say alcoholism’s an illness, so I suppose you can catch it, one way or another. And why not the same with depression? After all, it must be terribly depressing dealing with someone who’s depressed, mustn’t it?

«You need a drink. Why not go back to my house and have one? You can phone the law from there. They have to come from West Los Angeles anyway. There’s nothing up here but a fire station.»

«We don’t know enough to even start theorizing,» I said. «Why not assume he was telling the truth and that he perhaps recognized one of the stick-up men?»

Why don’t we have dinner at a restaurant?

Речевой стереотип Why don’t you do X? следует рассматривать как вежливое побуждение к совершению действия, выраженное в форме риторического вопроса [Третьякова 1995]. Для выражения просьбы используются также специальные вопросы с наречием why, которые характеризуются тем, что в них глагол-сказуемое всегда имеет отрицательную форму, в функции просьба они употребляются о личным местоимением второго лица. Например:

Why don’t you give me a lift? (H.Pinter)

Why don’t you leave me alone? (H.Pinter)

В качестве типизированных косвенных вопросительных высказываний для выражения побуждения к совершению действия могут употребляться эллиптические предложения, построенные по модели how about doing smth. (американский вариант), what about doing smth. (британский вариант). Особенность этих конструкций заключается в том, что их однозначное восполнение невозможно. Например:

How 'bout turning on the goddam light? (J.Salinger)

Типизированной структурой просьбы о разрешении является вопросительная конструкция с глаголом mind и герундием или дополнительным предложением. В этих косвенных вопросительных высказываниях в вежливой форме выражается просьба о разрешении совершить какое-либо действие или о возможности совершения какого-либо действия слушающим. Например:

Dо you mind if I smoke? (I.Murdoch)

В конвенциональных косвенных вопросительных высказываниях в функции просьбы к побуждения к действию значение вопроса отступает на второй план [Третьякова 1995]. Исключение составляют вопросительные высказывания, в которых характер просьбы требует от служащего сообщения определенной информации; в таких высказываниях косвенное значение и значение вопроса выражены достаточно ярко. Отсюда следует, что конвенциональные, косвенные вопросительные высказывания в функции просьбы и побуждения к действию биинтенциональны, в них наряду с косвенным всегда представлено непосредственное значение вопроса [Шишкина 1983].

Опять-таки следует заметить, что вопросительная конструкция является более вежливой, поскольку подразумевает возможность отказа в совершении действия, в то время как императив (с формулой вежливости (please) или без таковой) представляет собой безапелляционный, с точки зрения говорящего, призыв к действию.

В побудительных предложениях как в английском, так и русском языках может присутствовать лишь одно существительное (или инфинитив): Silence! (=Be silent! Молчать! — (нем.) still!, stillgeschwiegen!); Attention! (=Be attentive! Внимание!) — (нем.) Achtung!

Данные формы выражения повелительности подразумевают безусловное выполнение предписанного действия с подразумеваемым наказанием в случае неповиновения.

Нужно упомянуть еще и побуждения, выраженные междометиями, например: Hush! (англ.) — Ш-ш!, Тс!, Тише!, Замолчи! (рус.) — —Ruhe!, still! (нем.), высказываемые чаще всего в адрес ребенка или близкого человека адресантом, пытающимся либо предостеречь от опасности, связанной с совершением обозначенного действия, либо попросить о воздержании от действия в связи с необходимостью совершения других, более важных действий.

Сложные конвенции этикетного выражения просьбы в английском языке привели к созданию определенных речевых клише (стандартных, чрезвычайно нормативных выражений), среди которых Т. П. Третьякова особо выделяет следующие:

ALL RIGHT? — просьба о разрешении: I’ll keep the book. All right?;

ANY CHANCE? — просьба о разрешении;

FAIR GO! — Будь справедливым! Веди себя разумно! Используется как просьба или шутливое порицание;

HAVE A HEART! — выражение просьбы быть тактичным и внимательным: Have a heart, partner!;

IF YOU DON’T MIND! — вежливая формула-добавление к просьбе, особенно в тех случаях, когда возражения не ожидается: «Oh that’s something Prissie is going to post for me. Prissy, if you don’t mind!;

KEEP YOUR FINGERS CROSSED — просьба о пожелании успеха (в британском варианте) и пожелание успеха (в американском варианте);

SORRY — просьба извинить;

Pardon?, Sorry?, Beg pardon?— просьба повторить;

TAKE IT EASY — Перестань беспокоиться; просьба или даже мольба успокоиться; Don’t be a fool. Take it easy. There is no point in looking up because you can do nothing to attract attention;

Pardon, Sorry I spoke! — просьба извинить [Третьякова 1995: 102- 125].

Таким образом, помимо императива и вопросительных предложений с модальными глаголами, существует еще несколько различных стратегий выражения просьбы, закрепившихся в форме речевых стереотипов.

Выводы по главе 2

Способы практического осуществления ДРА различаются главным образом по прямой/косвенной реализации иллокутивной функции, а также по степени представленности директивной составляющей в структуре предложения.

Мы убедились, что выражение семантической категории побудительности как в английском, так и в русском языках далеко не ограничивается грамматической категорией побудительности, выраженной в использовании побудительного наклонения или императива, а охватывает широкие слои вопросительных и повествовательных предложений, как с модальным глаголом, так и без такового, а также предложения, не имеющие сказуемого.

В английском языке наиболее частотным ДРА просьбы является использование модальных глаголов для выражения побудительности, продиктованное нормами речевого этикета.

Заключение

Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.

Лишь в диалоге, гарантирующем открытость и искренность собеседников, внимательных как к словам, так и жестам друг друга, референциальная неполнота и недостаточная компетентность одного из коммуникантов по сравнению с другим в той или иной области знаний, можно выйти за пределы собственной некомпетентности и ограниченности, преодолеть двусмысленность понимания, связанную с использованием в качестве директивов косвенных речевых актов.

Использование в качестве директивов косвенных речевых актов, продиктованное соображениями вежливости, широко представлено при выражении предложения. При выражении советов и предупреждений риск двусмысленного истолкования иллокутивной направленности речевого акта (интеррогатив или директив (суггестив)) отсутствует.

Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».

Косвенные средства выражения директивных речевых актов, таких как просьба, приглашение, предложение, превратились вследствие их регулярного употребления в стереотипных побудительных ситуациях в речевые конвенции.

Побудительность, важнейший семантический атрибут директивного речевого акта (приказа и просьбы), является одной из базовых характеристик высказывания; все высказывания можно по этому критерию разделить на директивные и недирективные.

Побудительное (директивное) высказывание представляет собой сложный продукт коммуникации, зависящий от волеизъявлений коммуникантов, особенностей коммуникативного контекста, социокультурной и национально-языковой среды; успешность директивного высказывания, то есть ‘претворение слова в дело', зависит, прежде всего, от успешности диалога коммуникантов, согласованности их волеизъявлений.

Степень отличия конкретного директивного высказывания от побудительного/директивного инварианта, имплицитность его или эксплицитность зависит от всех факторов и особенностей данного акта коммуникации.

Директивный речевой акт просьбы может выражаться предложениями всех типов; директивное высказывание может содержать одно или несколько предложений; в последнем случае одно из предложений бывает чаще всего собственно директивным, прочие — вспомогательными, то есть усилительно-мотивационными или объяснительными.

Выражение директивного речевого акта в вежливой форме (просьбы) в английском, языке далеко не ограничивается грамматической категорией побудительности, выраженной в использовании побудительного наклонения или императива, а охватывает широкие слои вопросительных и повествовательных предложений, как с модальным глаголом, так и без такового, а также именные предложения, при этом использование тактичного обращения, разного в зависимости от социального контекста, желательно, а во многих случаях и необходимо.

Следует отметить большую распространенность имплицитного выражения директивных речевых актов и использования модальных глаголов в английском языке, обусловленные выражением вежливости и нормами речевого этикета, в соответствии с которыми адресат имеет полное право как на согласие, так и на отказ в выполнении того или иного действия.

Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.

докл. высш. шк. Филол. науки. — 1973. — N 4. — С. 40−46.

Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1974.-46с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. — 346с.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. -С.156−249.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 376c.

Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д, 1993. — 264с.

Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. — М.: В.Ш., 1973. — 425с.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992. — 243c.

Блох М. Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1983. — 256с.

Блох М.Я., Лебедев А. Я., Денисова В. С. Практикум по грамматике английского языка. — М., 1985. — 324c.

Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983. — С. 34−48.

Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. — М.: Наука, 1978. — 176c.

Бондарко А. В. О структуре грамматических категорий (Отношения оппозиции и неоппозитивного различия). // Вопросы языкознания. ;

М., 1981. — № 6. — С. 17−28.

Брагина Л. В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. — Воронеж, 2000. — С. 46−52.

Брудный А. А. Семантика языка и психология человека. — Фрунзе, 1972. — 242с.

Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981. Т. 40. № 4. — C. 56−68.

ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С. 259−336.

Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. — С. 42−58ю Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып.

16, М., 1985. — С. 24−43.

Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.

2. М.-Л. 1950. — С. 42−56.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Гак В. Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. С. 261−263.

Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностр. Языки в школе. 1982. № 5. — С. 23−35.

Ганшина М.А., Василевская Н. М. Грамматика английского языка. М., 1964. — 275с.

Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. — М.: Прогресс, 1978. -С. 57−78.

Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. — С. 65−78.

Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. М., 1986. — 322с.

Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.

Вып. 16. М., 1985. -С. 24−47.

Есперсен О. Философия грамматики. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. — 400c.

Зверева Е. А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. — Л.: Наука, 1983. — 159 с.

Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. — 242с.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1973. — 350с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981. — 286с.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) — Л., 1971. -376с.

Иофик Л.Л., Чахоян Л. П., Поспелова Г. Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л., 1972. -289с.

Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. -Л., 1967 .- 312с.

Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. — М., 1998. — 326с.

Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я.Свартвик. -

М.: Высш. шк., 1982. — 391с.

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2000. — 352с.

Кронгауз М. А. Семантика. -М.: РГГУ, 2001.- 351с.

Крылова И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. -М., 1999. — 342с.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.

Кузьменкова Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. -М., 2005. — 48с.

Кузьмина Г. В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). -М.: РУДР, 2002. — 58с.

Кулькова М. А. Суггестивные речевые акты как косвенный способ выражения директивной интенции в малых фольклорных жанрах // III Международные Бодуэновские чтения.- Казань, 2006.- Т.252−254.

Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400с.

Логический словарь: Дефорт/ Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.

Лурия А. Р. Мышление и речь. М., 1970. 186с.

Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.303−304.

Маликова Е. А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. — Киев, 1989. — 51c.

Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. — 196с.

Мирсеитова С. С. Транспозиция вопросительных предложений в современном английском языке: Автореф. дис. — М., 1991. — 22c.

Натанзон Е. А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. — М., 1968. — 86с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. С. 32−58.

Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. ;

М., 1986. — С. 54−68.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985. — 265с.

Панфилов В. З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.

Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 384с.

Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С.218−242.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.

Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 39−56.

Ступин Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. — 184с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. — С. 24−46.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995. — 128с.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. — 342с.

Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991. 196с.

Формановская Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992. — 189с.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989. — 178с.

Формановская Н. И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 413−414.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987. — 185с.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1984. — 196с.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. — 465с.

Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979. -232с.

Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М., 1960. — 357c.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. — 288c.

Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности.

М., 1983. — 185с.

Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996.

Austin J.L. How to do things with words. -Harward, 1983. — 184р.

Brett S. Stranger Etiquette // Baranova L.L. The Fundamentals of Social English. -Moscow: Max Press, 2003. -P. 57−58.

Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. — p. 23−48.

Lakoff R. Language in Context// Language. 1972. Vol. 48. -P. 907— 927.

Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Pre-patterned Speech / F. Coulmas (ed.). -Hague; Paris-N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 289—304.

Leech G. N. Language and tact. -Trier, 1977. — 232p.

Leech G. N. Principles of Pragmatics. -L., N.Y., 1983. — 276р.

Leech G. Principles of politeness. -L., 1982. — 214р.

Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. — Longman, 1975. — 348p.

Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge, 1983. — 176р.

Triandis H. Culture and Social Behaviour. N.Y., 1994. — 245р.

Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics, of Human Interaction.- Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. 342р.

W olfson N. I nvitations, Compliments and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. V ol. 24.

N 8. — P. 7−22.

Использованные словари

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Lnd.: Oxford University Press, 2001.

New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки. — 1973. — N 4. — С. 40−46.
  2. Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1974.-46с.
  3. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. — 346с.
  4. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. -С.156−249.
  5. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  6. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 376c.
  7. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д, 1993. — 264с.
  8. Л.С. Грамматика английского языка. — М.: В.Ш., 1973. — 425с.
  9. Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992. — 243c.
  10. М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1983. — 256с.
  11. М.Я., Лебедев А. Я., Денисова В. С. Практикум по грамматике английского языка. — М., 1985. — 324c.
  12. В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983. — С. 34−48.
  13. А.В. Грамматическое значение и смысл. — М.: Наука, 1978. — 176c.
  14. А. В. О структуре грамматических категорий (Отношения оппозиции и неоппозитивного различия). //Вопросы языкознания. — М., 1981. — № 6. — С. 17−28.
  15. Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. — Воронеж, 2000. — С. 46−52.
  16. А.А. Семантика языка и психология человека. — Фрунзе, 1972. — 242с.
  17. Т.В. О границах и содержании прагматики// Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981. Т. 40. № 4. — C. 56−68.
  18. ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С. 259−336.
  19. А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. — С. 42−58ю
  20. З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. — С. 24−43.
  21. В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950. — С. 42−56.
  22. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
  23. Гак В. Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. С. 261−263.
  24. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностр. Языки в школе. 1982. № 5. — С. 23−35.
  25. М.А., Василевская Н. М. Грамматика английского языка. М., 1964. — 275с.
  26. К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. — М.: Прогресс, 1978. -С. 57−78.
  27. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. — С. 65−78.
  28. Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 1986. — 322с.
  29. П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. -С. 24−47.
  30. А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. — 242с.
  31. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1973. — 350с.
  32. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981. — 286с.
  33. .А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) — Л., 1971. -376с.
  34. Л.Л., Чахоян Л. П., Поспелова Г. Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л., 1972. -289с.
  35. В.Л. и др. Грамматика английского языка. -Л., 1967 .- 312с.
  36. К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. — М., 1998. — 326с.
  37. Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я.Свартвик. — М.: Высш. шк., 1982. — 391с.
  38. И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2000. — 352с.
  39. М.А. Семантика. -М.: РГГУ, 2001.- 351с.
  40. И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. -М., 1999. — 342с.
  41. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
  42. Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. -М., 2005. — 48с.
  43. Г. В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). -М.: РУДР, 2002. — 58с.
  44. М.А. Суггестивные речевые акты как косвенный способ выражения директивной интенции в малых фольклорных жанрах // III Международные Бодуэновские чтения.- Казань, 2006.- Т.252−254.
  45. Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400с.
  46. Логический словарь: Дефорт/ Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
  47. А.Р. Мышление и речь. М., 1970.- 186с.
  48. М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.303−304.
  49. Е.А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. — Киев, 1989. — 51c.
  50. Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. — 196с.
  51. С.С. Транспозиция вопросительных предложений в современном английском языке : Автореф. дис. — М., 1991. — 22c.
  52. Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. — М., 1968. — 86с.
  53. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. С. 32−58.
  54. Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. — С. 54−68.
  55. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985. — 265с.
  56. В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.
  57. В.А. Общая морфология: введение в проблематику. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 384с.
  58. М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С.218−242.
  59. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.
  60. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 39−56.
  61. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. — 184с.
  62. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. — С. 24−46.
  63. Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995. — 128с.
  64. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. — 342с.
  65. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991.- 196с.
  66. Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992. — 189с.
  67. Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989. — 178с.
  68. Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 413−414.
  69. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987. — 185с.
  70. Н.И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1984. — 196с.
  71. Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. — 465с.
  72. Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979. -232с.
  73. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М., 1960. — 357c.
  74. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. — 288c.
  75. Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности.- М., 1983. — 185с.
  76. Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996.
  77. Austin J.L. How to do things with words. -Harward, 1983. — 184р.
  78. Brett S. Stranger Etiquette // Baranova L.L. The Fundamentals of Social English. -Moscow: Max Press, 2003. -P. 57−58.
  79. Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. — p. 23−48.
  80. Lakoff R. Language in Context// Language. 1972. Vol. 48. -P. 907— 927.
  81. Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Pre-patterned Speech / F. Coulmas (ed.). -Hague; Paris-N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 289—304.
  82. Leech G. N. Language and tact. -Trier, 1977. — 232p.
  83. Leech G. N. Principles of Pragmatics. -L., N.Y., 1983. — 276р.
  84. Leech G. Principles of politeness. -L., 1982. — 214р.
  85. Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. — Longman, 1975. — 348p.
  86. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge, 1983. — 176р.
  87. Triandis H. Culture and Social Behaviour. N.Y., 1994. — 245р.
  88. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics, of Human Interaction.- Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.- 342р.
  89. Wolfson N. Invitations, Compliments and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. Vol. 24. N 8. — P. 7−22.
  90. Использованные словари
  91. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  92. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
  93. Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Lnd.: Oxford University Press, 2001.
  94. New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ