Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование англицизмов в названиях г. Улан-Удэ

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Из латиницы в кириллицу: Оранж Хаус, Вуд-мастер, Гринвич, Пицца Хаус, Макбургерс, Медиа сити, Фешен косметик, Инслайд, Боди АРМ, Байкал моторс, Шрея корпорейшн, Феникс глас, Хозтрейд, Ноу Хау, Сувенир Хаус, Коннект, Стафф, Эксперт-Гарант, ФрутВэйс, Форест Гарден, Скальп Экспедишн, Спортландия, Апрель-корпорейшн, Тэйлор и т. д. Таким образом, большинство англицизмов в названиях магазинов… Читать ещё >

Использование англицизмов в названиях г. Улан-Удэ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Методика исследования

О глобализационных процессах и тенденциях в России свидетельствует и активное использование англицизмов в речи Россиян. Причем, это касается не только жителей крупных городов, но и небольших региональных городов, каким является, например, город Улан-Удэ.

Особенно заметно применение английского языка в названиях магазинов и предприятий г. Улан-Удэ, что свидетельствует об изменениях во взглядах, ценностях и установках общества.

Изучив сайты различных предприятий города Улан-Удэ, мы пришли к выводу, что использование англицизмов в названиях очень популярно.

И проанализировав полученный материал, мы попытались сделать классификацию.

Таким образом, большинство англицизмов в названиях магазинов и учреждений образованы следующими способами: полностью на английском языке: Appetite, Manhattan, Coffee Break, King Food, Slon, Savage, O’stin, Soft, Sterling, Subway, Delise, Pizza Shuttle, Havana, London, Capital Mall, Incity, Concept club, Galaxy, People’s Park, Birch, Fresh Art, Mary Kay, Play и др.

Анализ показал, что большинство англоязычных надписей являются названиями магазинов одежды.

В общественном настроении россиян широко пропагандируются ценности западной цивилизации о необходимости быть успешным. Успешный человек — это, прежде всего, хорошо и дорого одетый человек. Как правило, такие магазины являются сетевыми брендами, и англоязычное название способствует узнаванию бренда по всей стране.

Транслитерация:

  • — из кириллицы в латиницу: Buket03, Zefir, CarBurator, Veranda, Moda03, Restorancho, Vidi, Grabelniko, Apelsin, Plasma, Zeon;
  • — из латиницы в кириллицу: Оранж Хаус, Вуд-мастер, Гринвич, Пицца Хаус, Макбургерс, Медиа сити, Фешен косметик, Инслайд, Боди АРМ, Байкал моторс, Шрея корпорейшн, Феникс глас, Хозтрейд, Ноу Хау, Сувенир Хаус, Коннект, Стафф, Эксперт-Гарант, ФрутВэйс, Форест Гарден, Скальп Экспедишн, Спортландия, Апрель-корпорейшн, Тэйлор и т. д.

Смешение:

  • — на уровне букв и слогов: Beerлога, МОDНЫЕ ЛЮDИ Kompus, Beerжа, ПОДVAL, Дверноff, S-лайн, Шапкoff, Дворецкiй, Ёrsh, Vайтел Плюs, Джинs, ЭVA;
  • — на уровне слов: Буузы House, Цветочный BAZAR, Noviy мир, kyb-центр, Калинка fashion, Фото ART студия;
  • — на уровне целых предложений: Cash & Carry Абсолют, VIPвечеринка, VIP-АВТО.

Как мы видим, английский язык затронул все сферы услуг и торговли в г. Улан-Удэ. Удачно подобранное название играет очень важную роль в продвижении и сбыте товара.

Основатели организаций с такими оригинальными названиями считают, что слова иностранного происхождения в названиях фирм оказывают психологическое воздействие как фактор мышления, моды, внушают доверие, концентрируют внимание, вызывают положительные ассоциации, являются образными и имеют отношение к деятельности организации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой