Лекция 7. ПОНЯТИЕ ОБ ИНФОРМАЦИОННОМ ЗАПАСЕ
Различный подход к проблеме значения языкового знака дает возможность по-другому проанализировать данные эксперимента (см. таблицу). В ответах на уровне информационного запаса первой и второй степени нет отношения знака к обозначаемому, так как оно есть величина, неизвестная для коммуникантов с таким объемом информации. Не видно в ответах и отображения предмета, явления. На этом уровне можно… Читать ещё >
Лекция 7. ПОНЯТИЕ ОБ ИНФОРМАЦИОННОМ ЗАПАСЕ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
S Степени информационного запаса коммуникантов.
S Влияние информационного запаса на эффективность перевода.
Ранее сообщение (информация, предназначенная для передачи) было рассмотрено исходя из соотношения видов информации, его составляющих. Важно оценить сообщение и с позиции получателя. В коммуникации с переводом их два: переводчик и финальный адресат. Успешность передачи сообщения предполагает достаточный уровень подготовки переводчика и его умение оценить семиотический уровень адресата, то есть уровень подготовки с точки зрения его личного тезауруса — знания о мире.
Финальным адресатом в коммуникации с переводом может быть отдельный человек и аудитория. Но каждый раз при преобразовании РП, порожденного инициальным источником, переводчик должен учитывать информационный запас получателя. Информационным запасом называется объем информации, ассоциируемый коммуникантами с некоторым языковым знаком или обозначаемым им объектом действительности (денотатом). Такой объем информации у различных коммуникантов чаще всего не совпадает. Например, телепередача «Что? Где? Когда?» в зависимости от количества и характера сведений у различных коммуникантов может обозначать: одну из передач с названием «Что? Где? Когда?»; телепередачу из Москвы; телепередачу канала ОРТ. Коммуникант может располагать и другими сведениями о данном денотате.
В коммуникации с переводом источник и адресат являются носителями различных языков, различных культур. Одни и те же языковые знаки могут вызвать у них противоположные ассоциации. Изучение этого вопроса показывает, что даже носители одного языка ассоциируют с той или иной единицей речи различное количество информации. «…Содержание воспринимаемого текста пропускается читателем через его язык, вследствие чего исходное содержание текста изменяется» (А. Потебня). В результате формируется предположение, что в рамках коммуникации смысл текста складывается по меньшей мере из трех взаимосвязанных смыслов: инвариантного, сообщаемого тексту как семиотическому объекту тем естественным языком, на котором он написан, и той системой текстов, в которые он включен; авторского, вкладываемого в текст автором; перцептивного смысла, извлекаемого из текста реципиентом. Более того, проведенные эксперименты показывают, что мы вообще плохо понимаем некоторые лексические единицы, хотя регулярно употребляем их в речи.
Цель перевода — передача сообщения в коммуникации, и реализация этой цели в значительной степени зависит от объема информации, ассоциируемой у адресата с соответствующими речевыми единицами. Насколько ассоциации равноценны у лиц одной национальной и социальной группы? Для выяснения этого вопроса провели следующий эксперимент. Группе испытуемых, социально и национально однородной, было предложено объяснить письменно значение нескольких одинаковых лексических единиц, время эксперимента было неограниченно. Ответы были весьма различны. Например, слово «Килиманджаро» трактовалось следующим образом:
- 1. Горная вершина.
- 2. Географический термин.
- 3. Самая высокая гора Африки.
- 4. Потухший вулкан.
- 5. Не знаю.
- 6. Высшая точка Африки вулканического происхождения с вечными снегами.
- 7. Волшебное слово.
- 8. Попугаи.
- 9. Песня из репертуара Ф. Киркорова с одноименным названием.
- 10. Фестивали.
Анализ ответов позволяет сделать следующие выводы:
- 1) объем информации варьируется от 0 (ответ 5) до хорошей осведомленности о денотате — предмете или явлении, обозначаемом языковым знаком (ответ 6);
- 2) информация о лексической единице (ЛЕ) может быть неконкретной (ответ 2);
- 3) информация, ассоциируемая с языковым знаком, порождается чаще привычным употреблением данной ЛЕ, а не ее основным значением (ответ 9);
- 4) включение знака в речь обусловливается не столько знанием его содержания, сколько знанием способов его употребления (ответ 10).
В связи с этим возникают вопросы, существенные для теории перевода. Во-первых, как классифицируется информация, ассоциируемая с языковыми знаками? Во-вторых, что является значением ЛЕ? В-третьих, насколько эффективность перевода зависит от объема информации, ассоциируемой с языковым знаком (ЯЗ)?
Информационный запас, то есть сведения, которые получает коммуникант, связывая ЯЗ с действительностью, был классифицирован по следующим степеням:
Первая степень: самый небольшой объем знаний, связанный с ЛЕ, позволяющий соотнести предъявленную ЛЕ с какойлибо областью жизни (Килиманджаро — географический термин). Если с ЛЕ не ассоциируется даже информация первой степени, то ее следует рассматривать как незнакомую.
Вторая степень: предъявленные ЛЕ связывают не с целой областью знаний, а с ее частью. Так, Килиманджаро — не просто географический термин, а название горы. Происходит распределение обозначаемых не по классам, а по родам. Информационный запас второй степени далеко не всегда способствует эффективности коммуникации.
Третья степень: ее можно охарактеризовать «видовой отнесенностью». Коммуникант четко осознает наиболее существенные признаки денотата, он способен выделить его из группы однородных предметов, явлений (Килиманджаро — высшая точка Африки). Информационный запас третьей степени — тот уровень знаний лексической единицы, который позволяет свободно владеть, правильно понимать и употреблять ее в речи.
Четвертая степень: сведения о предмете, явлении практически беспредельны (Килиманджаро — горная вершина высотой 6010 м, расположена в Танзании несколько южнее экватора, потухший вулкан, доступен для альпинистов и т. д.). Именно на этом уровне складываются так называемые «научные» понятия. Информационный запас четвертой степени классифицируется как наличие некоторого объема систематизированных сведений о денотате, связан с целой номенклатурой лексических единиц (например, юридическая терминология), обязателен для соответствующего специалиста.
Пятая степень: здесь речь идет о проникновении в сущность предмета, об отчетливом понимании границ, несущественных признаках, возможных изменениях денотата. Такую глубину понимания можно встретить в научных исследованиях, и то в отношении только отдельных ЛЕ.
Таким образом, информационный запас, связанный с лексическими единицами, может быть классифицирован как пять категорий, каждая из которых способна существенно повлиять на процесс передачи сообщения.
Теперь определим сущность такого важного семиотического понятия как значение ЛЕ. В определении А. И. Смирницкого, значение слова есть «…известное отображение предмета, явления или отношения в сознании… входящего в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования и развития». Таким образом, знак наделен значением тогда и только тогда, когда в нем есть означаемое и означающее, или план содержания и план выражения, понятие и его акустический образ. А само значение языкового знака определяется как единство его содержания и формы.
Различный подход к проблеме значения языкового знака дает возможность по-другому проанализировать данные эксперимента (см. таблицу). В ответах на уровне информационного запаса первой и второй степени нет отношения знака к обозначаемому, так как оно есть величина, неизвестная для коммуникантов с таким объемом информации. Не видно в ответах и отображения предмета, явления. На этом уровне можно говорить лишь о владении некоторым способом употребления языковых знаков. Информационный запас третьей степени к языковому знаку — это уровень свободного использования ЛЕ в речи. Данный информационный запас отвечает требованиям, предъявляемым к значению знака: отношение к определенному обозначаемому, инвариант информации, отображение предмета, явления. Информационный запас четвертой степени — это осознанная система предметов, с которыми так или иначе связан означаемый предмет. На этом уровне осведомленности адресата о денотате появляется возможность говорить о явно выраженном предметном контексте, который становится самостоятельной проблемой специального изучения. Ближе всего к полному разрешению эта проблема находится на уровне информационного запаса пятой степени, оставаясь, впрочем, неисчерпаемой, как и любое другое явление.
Информационный запас относительно слова «Килиманджаро». | ||||
1-я степень. | 2-я степень. | 3-я степень. | 4-я степень. | 5-я степень. |
Географический термин. | Название горы. | Высшая точка Африки. | Потухший вулкан в Танзании, высота 6010 м. | Глубокое проникновение в сущность предмета. |
Было бы неверным считать, что контекст полностью отсутствует на третьем уровне информационного запаса. Именно осознанное выделение денотата из группы предметов свидетельствует о понимании адресатом ряда связей, существующих у обозначаемого с внешним миром.
Подведем итог. В таком виде речевой деятельности как перевод, графический, звуковой комплекс (форма) приобретает право языкового знака или единицы речи, когда в сознании коммуниканта из окружающей действительности четко выделяется предмет (явление). С точки зрения перевода значение языкового знака есть социально обусловленная способность его материального выражения выделить предмет, явление, признак (денотат) из окружающего мира.
Теперь выясним, насколько объем информации, ассоциируемой с языковым знаком, влияет на эффективность перевода. Давно известно, что тематическая осведомленность (знание терминов) способствует речевой деятельности. Данные экспериментов показывают, что наилучшие результаты, независимо от степени владения языком, проявляют испытуемые, подготовленные в той научной области, к которой принадлежит переводимый текст.
С другой стороны, от переводчика нельзя требовать, чтобы он был специалистом (владел информационным запасом четвертой степени) во всех областях знаний. Для получения хороших результатов в переводе, вероятно, достаточно ассоциировать информационный запас третьей степени с основными ЛЕ текста.
Очевидно, что наличие в тексте известного количества единиц речи с информационным запасом на уровне первой и второй степени будет замедлять понимание речевого произведения, значительно увеличивая время работы с текстом.
Свободное владение иностранным языком может наблюдаться только в относительно ограниченных сферах общения, как правило, в постоянно повторяющихся ситуациях, а главное, в рамках строгого набора единиц речи. Расширение набора языковых знаков (информационный запас третьей степени) представляется проблемой, связанной с культурой человека. С ней неминуемо сталкивается каждый, кто работает с языком. Проблема информационного запаса входит в круг профессиональных обязанностей переводчика, его следует постоянно пополнять.
Итак, различные адресаты извлекают из речевого произведения различное количество информации. Сумма этой информации непостоянна и зависит от информационного запаса отдельного адресата относительно лексических единиц данного текста.
Количество информации, ассоциируемой адресатами с какой-либо лексической единицей, может быть классифицировано на пять степеней информационного запаса. Знания одного способа употребления языкового знака достаточно, чтобы лексическая единица вошла в тезаурус коммуниканта.
Свободное владение лексической единицей возможно лишь на уровне информационного запаса третьей степени, когда полностью реализуется ее социально обусловленная способность выделить предмет, явление, признак из окружающей действительности, — способность, которую и есть основание называть значением лексической единицы.
Контрольные вопросы
- 1. Что понимается под информационным запасом коммуниканта?
- 2. Из чего складывается смысл текста в коммуникации?
- 3. Информационный запас какой степени способствует эффективной коммуникации и почему?
- 4. Что понимают под значением лексической единицы?
- 5. Возможно ли свободное владение иностранным языком?
- 6. Каковы пути повышения информационного запаса переводчика?