Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности интерпретации английских лимериков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поскольку мы живем в эпоху тесного контакта культур, в работе не оставлена без внимания проблема перевода лимерика на русский язык. «В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков… Читать ещё >

Особенности интерпретации английских лимериков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Поскольку мы живем в эпоху тесного контакта культур, в работе не оставлена без внимания проблема перевода лимерика на русский язык. «В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков» [1].

В двадцатых годах прошлого века несколько его больших баллад перевел Самуил Маршак. Вот, что писал С. Маршак об Эдварде Лире: «…Сейчас разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра „нонсенс“ — „чепушистых“ стихов. Это — просто прелесть! Столько в его книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из самых музыкальных поэтов. Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира» [7]. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе Марка Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Евгения Клюева. Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Григорий Кружков выпустил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли и некоторые стихотворения Лира. Однако интерес к творчеству Лира не угасает, хотя переводить Лира невероятно сложно. Наибольший (количественный) вклад в русскую лириану внесли Г. Кружков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, Ю. Сабанцев, С. Таск, О. Астафьева, М. Редькина [1]. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы и различия двух языков. Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одноили многосложных слов, характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет преувеличением утверждение о том, что чаще всего наиболее удачными бывают те поэтические переводы, где образное содержание выражено в форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится. В результате у русского переводчика чаще всего получается фантазия на тему английского лимерика или, как справедливо заметил В. Набоков, «нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы» [9]. Ну и, конечно, таких переложений одного и того же оригинала может быть много! Вот лишь один из примеров таких вариаций на тему английского лимерика о старце из Чили:

There was an Old Person of Chili,.

Whose conduct was painful and silly.

They sate on the stairs,.

Eating apples and pears,.

That imprudent Old Person of Chili.

Один старичок, живший в Чили, Никогда он не кушал в квартире.

Он на лестнице кушал, Лишь лимоны да груши Старичок безрассудный из Чили.

Странноватого старца из Чили В поведенье дурном уличили;

На ступенях сидел он, Груши-яблоки ел он, Необузданный старец из Чили Гражданин государства Ирак.

Поступает, как круглый дурак:

Он заходит в подъезд И на лестнице ест.

Вишни, сливы — причем натощак.

Эдвард Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века — как на поэзию, так и на прозу. Сочинением лимериков баловались Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс, М. Твен и еще сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но и в России и в разных других уголках земли [1]. Нонсенс Э. Лира, появившись в XIX веке, он стал провозвестником таких направлений искусства XX века, как сюрреализм и постмодернизм. Влияние творчества Э. Лира и Л. Кэрролла прослеживается в произведениях классиков мировой литературы — Дж. Джойса, Ф. Кафки, О. Генри, Г. Стайн.

Форма лимерика получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим. Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен — от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете.

Благодаря творчеству Э. Лира, а также работе русских переводчиков, нам уже не кажется странным и диким нелепый мир английского нонсенса, который проник и закрепился в России.

Изучение особенностей жанра лимерик проводилось на материале английских классических лимериков. Для этого были выбраны 26 стихотворений (по материалам сайта: http://alldayplus.ru/). Практическая часть работы связана и изучением особенностей перевода лимериков на русский язык. Сделав буквальный построчный перевод упомянутых английских лимериков, я провела сравнительный анализ с русскоязычными переводами, выполненными Сергеем Шоргиным, Марком Фрейдкиным, Борисом Архипцевым, Даниилом Ковалевским. В ходе проведенного анализа, были выявлены трудности, с которыми сталкивались переводчики лимериков, а также способы сохранения комического смысла средствами родного языка. Оригинальные (на языке оригинала) бессмыслицы Э. Лира настолько вдохновили меня, а работа с переводами настолько увлекла, что я не удержалась от попыток сделать собственные переводы. Оказалось, что перевод бесхитростных, на первый взгляд стишков, — дело далеко не простое; однако эта работа доставили мне колоссальное удовольствие, и я надеюсь, что сумела раскрыть глубину лировского юмора и внести что-то свое в прочтение лимериков.

Результатом практической работы стало краткое пособие по составлению и переводу лимериков (Приложение 1), которое включает информацию рекламного характера, а также советы и рекомендации начинающим переводчикам, там же можно найти мои (авторские) переводы на русский язык нескольких лировских стихотворений [10].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой