История развития лексикографии в Китае
В лексических словарях, так же как и в иероглифических, за основу принят однослог, записываемый иероглифом. Однако вслед за перечислением основных словарных значений такой словарь приводит ряд производных лексических единиц данной морфемы. Среди толковых словарей китайского языка, ориентированных на исторические тексты и классическую китайскую литературу, следует назвать «Цыхай» (Cнhai, Ћ"ЉC… Читать ещё >
История развития лексикографии в Китае (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Первым сводом древних значений слов китайского языка считается толковый словарь «Эръя/?‰л» (Подобный образцу), который является коллективным трудом учёных древнего Китая в III—II вв. до н.э. Словарь содержит толкования слов, встречающихся в древних письменных памятниках. При династии Цинь этот словарь был уничтожен, а при Хань — восстановлен и постепенно пополнялся по мере развития китайской филологии. В итоге словарь помимо толкования иероглифов содержал сведения по орфографии и грамматике, являлся энциклопедией и сборником синонимов. В «?‰л» дана систематизация иероглифов по тематическому принципу.
Словарь «Фанъянь/•ыЊѕ» (Местные слова) считается первым словарем диалектной лексики китайского языка периода династии Хань и раннего времени, который был составлен Ян Сюном (—k—Y) в начале I в. н. э. В словаре проводилось истолкование вошедших в литературный язык специфических слов различных диалектов с указанием места их происхождения; содержал более 9 тысяч иероглифов. Словарь также толковал древнюю лексику, поэтому существует также его полное название «Диалекты разных царств и истолкование слов прошлых времен от гонцов на легких экипажах/?ЊЋgЋТµґ‘гЊкзЧ•Кљ •ыЊѕ». В связи с тем, что автор описывал каждый ареал распространения лексики, в словаре иероглифы группировались соответственно по таким ареалам, где наблюдалось их использование.
Первым словарем в китайской филологии, в котором иероглифы были классифицированы — по графическим признакам — был словарь «Шовэньцзецзы/?•¶‰рЋљ» (Толкование простых письмен и объяснение сложных знаков), созданный СюйШэнем (‹-ђT) в 121 г. н.э. в эпоху правления династии ЗападнаяХань (206 г. до н.э. — 8 н.э.). Словарь представлял собой собрание всех знаков китайского письма того времени; словарная статья являлась кратким исследованием этимологии и современного значения иероглифа, но отсутствовали систематические указания их чтения. Автор распределил все иероглифы по содержательным классам. Он первым обратил внимание на то, что слова, образующие определенный семантический класс, часто обозначаются иероглифами, имеющими общие семантические части, например, знаки, содержащие семантический элемент «дерево», обозначают деревянные предметы или названия деревьев.
Первым словарем, отражавшим тенденцию формирования единого произношения иероглифов и дошедшим до наших дней, является «Цеюнь/ђШип» (Сечение рифм), созданный в конце VI в. Лу Фаянем. Он вмещал в себя 12 158 иероглифов и постепенно дополнялся. Словарь сыграл выдающуюся роль в истории китайской филологии в эпоху централизованных империй Тан и Сун. В конце VIII в. на основе системы чтения фаньце («ЅђШ) — деление звучащего слога на шэн (ђє) и юнь (ип), записываемые двумя отдельными иероглифами, от первого из которых берётся только шэн (инициаль), а от второго — юнь (вокалическая часть) — были составлены первые фонетические таблицы, позволяющие наглядно представить фонологическую систему китайского языка.
Первым словарем, содержащим описание фонетики таким способом, является «Юнь Цзин/ип?» (Зеркало рифм). Словарь содержал 43 таблицы, каждая из которых делилась на четыре части по тонам, инициали разделялись по характеру согласных на пять категорий; учитывалось наличие или отсутствие промежуточных (полу-)гласных — медиалей. Впоследствии таблицы и словари рифм многократно дублировались с сохранением записи старых звучаний иероглифов, что в конечном итоге привело к несоответствию каноническогофаньце реальным произношению и рифмовке. В дальнейшем происходило редактирование устаревших словарей, которые постепенно становились библиографической редкостью, с целью их сохранения путем записи на современном автору языке и, конечно, пополнении новой лексикой.
Также требовались орфографические пособия с правильным указанием начертания иероглифов и его выделения из графических вариантов. В качестве примера такого пособия можно упомянуть орфографический словарь «Лунканьшоуцзянь» (Зеркало вместилища мудрости), составленный в 997 году СинЦзюнем. Материал делился на четыре раздела, которые приравнивались четырем тонам китайского языка. Были указаны все графические варианты знаков и их древние начертания, чтение по фаньце и значение через синоним. Знаки, передающие слоги определенного тона, располагались по ключам «?•¶‰рЋљ». В последующие периоды истории постепенно «старевшие» словари переиздавались и корректировались, создавались новые фонетические и нефонетические словари. Они нуждались в систематическом пополнении и совершенствовании в связи с тем, что способы классифицирования знаков постепенно развивались и совершенствовались, и словари больше не отвечали требованиям со стороны содержания и преподнесения информации.
В XXI в. продолжается редактирование и переиздание словарей, изданных в прошлом веке. Главное, что преследуют современные авторы, это пополнение словарей новой лексикой, устранение неиспользуемых или устаревших слов и словосочетаний, исправление некоторых неточностей, допущенных при переводе прежним изданием.
Так, редакционной группой под руководством Ся Чжунъи в 2000 г. в издательстве «Шанъу иньшугуань/Џ¤?€у??» и в 2005 г. в российском «Вече» был в очередной раз переиздан «шанхайский» «Китайско-русский словарь/?‰в?"T». Несмотря на время существования словаря, он до сих пор остается одним из самых фундаментальных и качественно подготовленных китайско-русских словарей. Включает более 50 тысяч статей с лексикой и фразеологией китайского языка. Кроме обычной лексики в словарь вошли часто употребляемые диалектные слова, иероглифы и их сочетания из старого книжного национального литературного китайского языка •¶Њѕ и специальная профессиональная терминология. В словаре используются фонетический указатель иероглифов (размещение по китайскому транскрипционному фонетическому алфавиту), но в основном иероглифы группируются по ключевому указателю. Словарь в основном рассматривает отдельные иероглифы в качестве гнездовых иероглифов, которые расположены в алфавитном порядке фонетического алфавита.
" Новый китайско-русский словарь/ ђV?‰в?"T" 2007 г. под редакцией Котова А. В. составлен на основе переработанного варианта «Китайско-русского словаря-минимума» 1990 г. издания, который включал около 4 тысяч иероглифов и 20 тысяч лексических единиц. Современный словарь включает 4 100 заглавных наиболее употребительных иероглифов и свыше 26 тысяч слов и лексических словосочетаний. Дополнительно в него включено более 100 иероглифов и 6,5 тысяч слов и выражений, включая новейшую лексику, вошедшую в китайский язык за последние годы. Автор максимально использовал последние лексикографические работы, китайскую прессу, современную художественную литературу. Иероглифы располагаются по фонетическому принципу в порядке букв китайского транскрипционного алфавита на основе латинской графики, с помощью которого в словаре зафиксированы нормы произношения современного китайского языка •Ѓ'К?, даются упрощенные и полные варианты начертания иероглифов. Для удобства написания незнакомых иероглифов прилагается указатель по числу черт.
Под редакцией М. М. Баданиной был издан «Русско-китайский и китайско-русский словарь/‰в??‰в?"T» в 2007 г. Словарь содержит более 18 тысяч слов и словосочетаний в русско-китайской части и более 18 тысяч слов и словосочетаний в китайско-русской части. В словарь включены наиболее употребляемые слова, словосочетания и фразеологизмы, необходимые грамматические сведения. В китайско-русской части иероглифы расположены в соответствии с латинским алфавитом, и только заглавные иероглифы сопровождаются фонетической транскрипцией на основе латинской графики. Внутри словарной статьи второй и последующий иероглифы расположены в порядке возрастания количества черт. На мой взгляд, существенным недостатком в обеих частях словаря является неполная фонетическая транскрипция (чтение указано только у основного иероглифа, в русской части отсутствует вообще), которая, безусловно, необходима, так как пользователь может не знать чтения и нуждается в подсказке в виде данной транскрипции. Баданина М. М. Толковые словари китайского языка. Одноязычные толковые словари китайского языка делятся на словари иероглифические Ћљ"Tzмdian и словари слов"Tcнdian, В иероглифических словарях представлена графика знаков (полные и упрощенные написания), их чтение и основные словарные значения. К этой категории словарей относится самый популярный китайский словарь карманного формата «Синьхуа» (Xоnhuб zмdian, ђV?Ћљ"T). В нем приведено около 8 тыс. иероглифов.
В лексических словарях, так же как и в иероглифических, за основу принят однослог, записываемый иероглифом. Однако вслед за перечислением основных словарных значений такой словарь приводит ряд производных лексических единиц данной морфемы. Среди толковых словарей китайского языка, ориентированных на исторические тексты и классическую китайскую литературу, следует назвать «Цыхай» (Cнhai, Ћ"ЉC, досл. «Море слов») и «Цыюань» (Cнyuбn, Ћ"Њ№, досл. «Источник слов»). Их поисковой системой является стандартный список из 214 иероглифических ключей (•"Ћс bщshou «ключ», досл. «голова раздела»). Наиболее авторитетными и полными лексикографическими источниками начала XXI века по праву считаются «Словарь современного китайского языка» (Xiаndai hаnyu cнdian, ?‘г???"T — 56 тыс. словарных статей) и «Современный нормативный словарь китайского языка» (Xiаndai hаnyu guоfаn cнdian, ?‘г???д—?"T — 68 тыс. словарных статей).