ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

АнглийскиС ΠΈ русскиС пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ. Π˜Ρ… ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ пСрСвСсти пословицу ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΡƒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ сущСствуСт Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ фразСологичСский ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС. Если Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ отсутствуСт, приходится ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎ Ρ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ основой, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Ρ‹ части Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ стилистичСская ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ окраска Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚. Если Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

АнглийскиС ΠΈ русскиС пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ. Π˜Ρ… ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ английских ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ

НСобходимо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ английскиС ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ для толкования ΠΈ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π΅ русских соотвСтствий английской пословицы ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ совпадСниС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ). Π£ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка свои Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‹, Ρƒ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ — свои. Π£ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка свой порядок слов, Π° Ρƒ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ — Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ. Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Π½ΠΈΠΉ, Π° Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Π΄Π²Π°: «Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°», «Π½Π΅». Английская Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Π² Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»Π° Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ: «Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Π½ΠΈΠΉ». Русский язык Π³ΠΈΠ±ΠΎΠΊ, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ‚ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ английский порядок слов Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π°. Английская Ρ„Ρ€Π°Π·Π° «He was not ready» Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ пСрСводится, ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²». Π’Π°ΠΊΠΎΠ² порядок слов Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Ρ‚ слух, ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° «ΠžΠ½ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²». Врудности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английских пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π»ΠΈ всСгда. А, учитывая всС особСнности Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ языка, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ считаСтся Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ язык ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ слоТно. НапримСр, английская пословица The pot calls the kettle black. Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ этой пословицы Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ: Π“ΠΎΡ€ΡˆΠΎΠΊ ΠΎΠ±Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ этот Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊ Ρ‡Ρ‘Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ. Если для Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ смысл пословицы понятСн, Ρ‚ΠΎ Π΄Π»Ρ русского Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° эта пословица каТСтся Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ, поэтому смысл Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° раскрываСтся ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ понял Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ пословицСй Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅, Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ русский эквивалСнт: Чья Π±Ρ‹ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° ΠΌΡ‹Ρ‡Π°Π»Π°, Π° Ρ‚воя ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»Π°. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ понятСн русскому Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ. Но Π΅ΡΠ»ΠΈ пСрСвСсти Π΅Π΅ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ся ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅: Anyone’s cow may moo, but yours should keep quiteКак Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ Π΄Π°Π»Ρ‘ΠΊ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ.

Но Π²ΠΎΡ‚ Π΅Ρ‰Ρ‘ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ трудностСй ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°: Попал ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π”ΠΆΠΎΠ½Ρƒ Π›Π΅Π½Π½ΠΎΠ½Ρƒ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ³ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ³Π½Π΅ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ оруТия. ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Π”ΠΆΠΎΠ½ сразу ΠΆΠ΅ прСдставил вмСсто Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‹ пистолСта ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ, ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ нСплохая пСсня ΠΎ Π»ΡŽΠ±Π²ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Happiness Is A Warn Gun — Π‘Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ — это горячСС ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…» — ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π΄Π΅Ρ€ΠΆΡƒ тСбя Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ свой ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† Π½Π° Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ застСТкС (trigger ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΊ», ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ «Π·Π°ΡΡ‚Π΅ΠΆΠΊΠ°»), Ρ‚ΠΎ Ρ Π·Π½Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ³ΠΎ…". И Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ эта пСсня Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎ пистолСт, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ радиостанции «Π‘ΠΈ-Π­ΠΉ» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»: «Π‘Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ — это Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΉ пистолСт». Π”Π° Π΅Ρ‰Ρ‘ ΠΎΡ‚ ΡΠ΅Π±Ρ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»: «Π’ΠΎΡ‚ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, какая бСстолковая пСсня. Для ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅-это ΠΈΠ· Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠ³ΠΎ пистолСта ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ…» .Π’ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ трудности Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ английскиС пословицы.

Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ пСрСвСсти пословицу ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΡƒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ сущСствуСт Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ фразСологичСский ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС. Если Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ отсутствуСт, приходится ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎ Ρ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ основой, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Ρ‹ части Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ стилистичСская ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ окраска Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚. Если Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½Π΅Ρ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ мСньшСм объСмС эквивалСнтных исходной фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅, Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠΊΠ΅ слова, Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ однословныС частичныС эквивалСнты Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Иногда ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½ΠΎ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ фразСологичСского ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°. Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго этот ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌ ΠΊ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ библСйскиС, Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ мифологичСскиС источники. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС сущСствуСт нСсколько ΠΈΠ·Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ с ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ смыслом, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ ΡΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚. ΠŸΡ€ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ максимально ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ лСксичСской ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. A friend in need is a friend indeed. — Π”Ρ€ΡƒΠ³ Π² Π±Π΅Π΄Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ настоящий Π΄Ρ€ΡƒΠ³ (дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄). По Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ составу Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ русская пословица «Π”Ρ€ΡƒΠ³ Π² Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅ — истинный Π΄Ρ€ΡƒΠ³». Однако Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнная ΠΈ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠ°Ρ пословица — «Π”Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π±Π΅Π΄Π΅» ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ