Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе: эволюция, специфика, контекст

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На литературе народов Северного Кавказа: кабардинской, балкарской, осетинской, аварской, кумыкской и др. лежит большая ответственность и важнейшая забота об активном общении с литературами других народов, в первую очередь, с русской современной литературой, о которой мы в последнее время не имеем достаточно систематизированного представления, а также о литературе других народов, населяющих всю… Читать ещё >

Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе: эволюция, специфика, контекст (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Специфика художественного перевода как основа литературного творчества
    • 1. 1. Способы и методы перевода в кабардинской литературе в конце XIX — начале XX вв. Перевод фольклора
    • 1. 2. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе в 1920 — 1930 гг. XX века
  • ГЛАВА 2. Общие и закономерные процессы эволюции перевода в художественной литературе
    • 2. 1. Особенности формирования художественного перевода в 1950—1960 гг.
    • 2. 2. Континуум авторского мировидения и текст перевода
  • ГЛАВА 3. Этнонациональные и стилистические особенности современного перевода в 1970 -1990 гг
    • 3. 1. Национальная специфика в переводе
    • 3. 2. Коммуникация и стиль современного перевода
    • 3. 3. Позиция переводчика и авторская интерпретация

Актуальность темы

исследования.

Вопросы теории и практики художественного перевода в национальной литературе, состояния переводного дела все еще остаются одними из самых малоизученных в литературах Северного Кавказа. Необходимо отметить, что на этих проблемах никогда не акцентировалось внимание общественности республик Северного Кавказа: не проводились сессии, конференции, симпозиумы, дискуссии. Между тем серьезное исследование этих важных вопросов не только на всероссийском, но и на региональном уровне весьма желательно. Оно активизирует критическую мысль, акцентирует внимание общественности на трудах переводчиков, занимающихся высоким и благородным искусством художественного перевода.

Проблема теории и практики перевода на современном этапе определяется с достаточной четкостьюв литературоведческом аспекте, как и в общефилологическом, она получила признание как общая научная дисциплина.

В северокавказском литературоведении нет специального исследования, посвященного проблеме художественного перевода в кабардинской литературе, этапам его эволюции, национальной специфики, контекста. В том или ином аспекте данная проблема находила свое научное решение в следующих работах: Налоев З. М. «Из истории культуры адыгов» (1978) — Хашхожева Р. Х. «Избранные статьи» (2004) — Гутов A.M. «Слово и культура» (2003).

При определенной изученности отдельных аспектов проблемы в настоящее время остаются открытыми вопросы эволюции, специфики и современного состояния художественного перевода в кабардинской литературе. Следует подчеркнуть, что вопрос этнонациональной специфики подлинника и его художественного перевода на другой язык стал в современном литературоведении едва ли не самым актуальным.

Актуальность темы

диссертационного исследования состоит в решении указанных и многих других важнейших вопросов, выходящих на поставленную проблему.

Методологической основой диссертационной работы стали основные положения, разработанные в трудах основателей современной теории перевода как в литературоведческой, так и в лингвистической науке: В. И. Абаева, А. И. Алиевой, Н. Арутюнова, JI. Бархударова, В. Бигуаа, М. Бахтина, А. Веселовского, С. Влахова, Н. Галь, В. Гацака, Г. Гачечиладзе, Ж. Дюмезиля, У. Далгат, В. М. Жирмунского, И. Кашкина, В. Комиссарова, П. Копанева, И. Левого, Р. Левицкого, Д. Лихачева, Е. Мелетинского, В. Проппа, Я. Рецкера, П. Топера, В. Федорова, Д. Фрэзера, С. Флорина, А. Швейцера, Л. Штернберга, а также труды исследователей литератур народов Северного Кавказа: Л. Бекизовой, Х. Бакова, А. Гутова, М. Кумахова, З. Кумаховой, 3. Налоева, А. Мусукаевой, 3. Кучуковой, Р. Хашхожевой, Т. Эфендиевой, З. Толгурова, Ю. Тхагазитова, А. Ципинова, Т. Толгурова и другие.

Изученные нами труды указанных авторов имеют не только познавательную ценность, но многие положения в них могут стать значительным исходным материалом для исследования теории перевода, а также этапов эволюции и специфики художественного перевода в кабардинской литературе.

В современном литературоведении вопросы теории перевода исследуются в различных аспектах и на разных уровнях, в том числе это касается моделирования процесса перевода, проникновения в структуру переводимого текста. В отличие от подобного подхода, мы придерживаемся в основном филологического решения вопроса: теория перевода, критика переводческой практики. Мы даем примеры художественного перевода, но не ограничиваемся этим. Основными примерами являются тексты художественного перевода, но вместе с тем — отдается должное и другим способам перевода, которые существуют в настоящее время в кабардинской литературе.

Исследование основано на целостном сопоставительно-сравнительном анализе оригинала и перевода. Данная методика анализа предполагает комплексное изучение переводного и оригинального текстатакже используется методика «комментированного подстрочника», предполагающая обратный перевод.

Наряду с исследованием закономерностей и различных тенденций при переводе, отмечаются стилевые особенности манеры поэта или прозаика, рассматривается проблема их воссоздания при переводе.

Передача компонентов национального колорита, связанных с образом жизни народа, представляет большие трудности из-за яркой национальной специфичности.

Наиболее труден перевод идиом, смысл которых вовсе не соотносится со смыслом составляющих их слов. Любой перевод через языкпосредник каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальное лицо оригинала. Успешному решению данной проблемы будет способствовать только переход к переводу непосредственно с языка первоисточника. Перевод есть сложный процесс постижения и воспроизведения оригинального текста как единства формальной и содержательной стороны его на инонациональном языке. В результате исследования данной темы мы пришли к выводу, что в переводах информационная функция часто преобладает над собственно эстетической. Изучение текстов оригинала и перевода в сопоставительном плане дает основание утверждать, что суметь сохранить в переводе национальный колорит значительно трудней: это значит расслышать голос автора, понять основную мысль подлинника.

Цель диссертационного исследования состоит в изучении процессов перевода взаимосвязей русской и кабардинской литератур посредством художественного перевода, а также в выявлении содержания в произведениях кабардинских писателей и поэтов этнонациональных, стилистических особенностей, в установлении переводческих приемов, позволяющих сохранить и выразить его средствами русского языка.

Конкретизируя поставленную цель, необходимо отметить, что в диссертационной работе мы ограничились анализом фольклорных, прозаических и поэтических переводов наиболее значительных произведений как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский язык, ибо охватить все вопросы художественного перевода в рамках одного исследования невозможно.

Поставленная цель определяет основные задачи диссертационной работы:

— выявить основные этапы эволюции художественного перевода в кабардинской литературеустановить разновидности художественного перевода с кабардинского на русский и с русского на кабардинский с установлением стадиальных и функциональных особенностей;

— исследовать этнонациональные особенности художественного перевода в кабардинской литературе;

— выявить особенности, способы и методы перевода адыгского фольклора;

— провести лексико-семантический и стилистический анализ переводов народных исторических песен и сказаний;

— определить особенности коммуникации и стиля современного перевода;

— изучить роль творческой индивидуальности переводчика и характер его интерпретации. В целом, сделать новый шаг в исследовании художественного перевода, проанализировать состояние и уровень переводных текстов, выявив не только позитив, но и недостатки, упущения, обратить внимание специалистов на изучение данной важнейшей проблемытеории и практики художественного перевода.

В решении этих и других задач, диссертант определяет теоретическую и практическую значимость данного исследования.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые исследуются проблемы эволюции, этнонациональной специфики, стилистических особенностей и контекста художественного перевода в кабардинской литературе.

Настоящая диссертационная работа является первым монографическим исследованием проблем художественного перевода в кабардинской литературе, не являвшихся до сих пор предметом отдельного и целостного изучения.

В современной действительности роль перевода многозначна. Прежде всего, с помощью перевода культурные ценности — художественные произведения — становятся достоянием носителей другого языка, что служит двоякой цели: во-первых, произведения, созданные на каком-то одном языке, расширяют ореал своего распространенияво-вторых, язык перевода в своей эстетической функции обогащается появлением переводных произведений. Помимо того, в условиях многоязычного и поликультурного сообщества, каковым в свое время являлся СССР, а в настоящее время является Российская Федерация, переводы с русского на национальные языки формируют единое национальное языковое сообщество, в которое объединяются не только сами переводчики и авторы художественных произведений, благодаря широкой читательской массе, практически весь народ, объединяемый в единое государство или содружество государств.

Таким образом, реальным и весьма актуальным остается процесс мощного взаимообогащения и взаимовлияния культур и литератур многих народов мира. Художественный перевод помогает сохранить национальные традиции в культуре того народа, на языке которого он выполняется. Как известно, сохранение национальных форм — залог многообразия и богатства творчества всех народов, каждый из которых вносит свою лепту в мировую культуру. Художественный перевод сближает народы и в то же время утверждает культурную самостоятельность и их национальное своеобразие.

Проблема художественного перевода имеет особое значение для культур народов Северного Кавказа, самой сущностью которых является их многонациональность. Перевод является одним из основных методов сближения народов, он имеет богатый опыт взаимообогащения русской и национальных литератур Северного Кавказа. Следует подчеркнуть: актуальность и научная новизна теории и практики перевода в современном литературном процессе бесспорны.

Объект изучения — литературный процесс и этапы эволюционного развития художественного перевода в кабардинской литературе, исследуемые в этнокультурном аспекте.

Предмет исследования — сравнительно-типологический анализ переводов эпоса «Нарты», стилистическая характеристика переводов народных исторических песен и сказаний, переводы поэтических и прозаических произведений кабардинских художников слова с 20−30-х по 7090-е годы XX века: Т. Борукаев, Али Шогенцуков, А. Кешоков, 3. Тхагазитов, Б. Кагермазов, Р. Ацканов, К. Эльгаров, А. Сонэ и другие.

Степень научной разработанности темы.

В современном литературоведении существует множество научных концепций, между представителями которых не стихают дискуссии по вопросам теории, практики, критики перевода, особенности художественного перевода. Общетеоретические вопросы перевода исследуются в трудах известных ученых: Л. Барахударов «Язык и перевод» (1975) — И. Кашкин «Для читателя-современника» (1968) — В. Комиссаров «Слово о переводе» (1973) — И. Левый «Искусство перевода» (1974) — 10. Марчук «Методы моделирования перевода» (1985) — М. Новикова «Прекрасен наш союз.

Литература

 — переводчик — жизнь" (1986) — А. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика» (1984) — А. Федоров «Основы общей теории перевода» (1983) — С. Флорин «Муки переводческие» (1993) и другие, а также в сборниках статей «Теория и критика перевода» (1982) — «Русские писатели о переводе (XVIII — XX в.в.)».

В северокавказском литературоведении проблемы художественного перевода в той или иной степени разрабатывались в трудах ученых: X. Баков «Национальное своеобразие и творческая индивидуальность в адыгской поэзии» (1994) — А. Гутов «Поэтика и типология нартского эпоса» (1993) — А. Мусукаева «Северокавказский роман. Художественная и этнокультурная типология» (1993) — 3. Налоев «Из истории культуры адыгов» (1978) — Р. Хашхожева «Избранные статьи» (2004) и другие.

Следует также отметить статьи А. Алиевой, С. Аутлевой, А. Гутова, 3. Кардангушева, 3. Налоева, 10. Тхагазитова, А. Хакуашева, Р. Хашхожевой, А. Шортанова, Т. Эфендиевой и других, посвященные отдельным проблемам истории и теории художественного перевода.

Многие ученые стали смотреть на теоретические проблемы перевода под углом зрения не только и даже не столько художественной литературы, сколько исходя из всей многообразной переводческой деятельности нашего времени, включая переводы научной, технической, публицистической литературы, различные виды устного перевода, перевод в учебных целях и т. д., и в целом — возможности языково-переводческой деятельности как определенного коммуникативного акта. Начиная с середины 50-х годов XX века термин «Теория перевода» стал чаще встречаться в системе науки о языке, как определенная отрасль современной лингвистики.

На наш взгляд, попытка объявить автономию науки о переводе и ее независимость от науки о литературе (как, кстати, и от других наук) не нова, но сегодня нет необходимости вдаваться в историю вопроса и заниматься выяснением приоритета в этом вопросе. Необходимо подчеркнуть, что подобные попытки бесперспективны и менее всего прогрессивны: в наше время науки как никогда раньше взаимосвязаны. Таким образом, объявлять неприкосновенность той или иной научной дисциплины, особенно не так давно сложившейся, хотя и подготовленной многовековым опытом, значит не только провозглашать ее свободу и самостоятельность, но и отрывать ее от связей со смежными науками, аппаратом которых она успешно пользовалась, будь то языкознание или литературоведение.

Теоретическая значимость результатов диссертации исследования состоит в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современного литературоведения — проблемы эволюции, этнонациональной специфики, стилистических особенностей и контекста художественного перевода в отдельно взятой национальной литературе. Успешное решение поставленных теоретических и практических задач позволяет выявить этнонациональное своеобразие литературы, ее индивидуально-специфические особенности и вместе с тем требует глубокого исследования типологических и генетических связей не только литератур Северного Кавказа, но и русской литературы с литературами народов РФ, анализа факторов общего и индивидуального в единстве.

Диссертационная работа в определенной мере обогатит представление о специфике художественного перевода в кабардинской литературе, его роли и месте в современном литературном процессе.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы, а также собранный и систематизированный научный материал будут способствовать дальнейшему изучению теории и практики художественного перевода. В качестве практической меры сохранения культуры, литературы северокавказских народов предлагается ввести в вузах региона лекционные курсы и практические занятия по проблемам художественного перевода, материалы диссертационной работы могут быть использоваиы при изучении теории и практики художественного перевода, а также при чтении специальных курсов по художественному переводу в кабардинской литературе. Отдельные разделы исследования могут быть использованы при составлении учебных программ, учебников и учебных пособий по дисциплине «Теория и практика перевода» и др.

Положения, выносимые па защиту.

Перевод как вид духовной деятельности человека всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом и являлся разновидностью национального литературного творчества. Сегодня с новой силой обострился интерес к переводческой деятельности и появилась более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты практического опыта национальных писателей прошлого и современности, накопленного в этой области.

Существует немало противоположных точек зрения по поводу того, должна ли теория художественного перевода строится в системе науки о языке или в системе науки о литературе. Наша точка зрения состоит в том, что при наличии отдельных позиций, преобладающей является то, что перевод художественного произведения на другой язык — это прежде всего творчество, «создание новых ценностей в искусстве слова». Качественное отличие художественного перевода, порождающее его особую проблематику, заключается в том, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции, слово выступает здесь и как «первоэлемент литературы», то есть в функции эстетической.

Многовековая переводческая практика показывает, что искусство слова неразрывно связано со стихией родного языка, и исключить эту художественную действительность" из той языковой среды, в которой она была создана, просто «пересадить» ее путем логических операций па другую почву невозможно, так как при этом рвутся те тончайшие ассоциативные связи, которые участвуют в создании чувственно-конкретного образа, и неизбежно возникают новые, свойственные языку, на который делается перевод. К примеру, чтобы при переводе с русского языка творение литературы стало функционировать на кабардинском языке как произведение искусства, переводчик должен как бы повторить процесс его создания, адресуясь к читателю своего народа. Оно должно возродиться на другом языке силою таланта переводчика с русского языка на кабардинский и наоборот. В кабардинской литературе первыми переводчиками были адыгские просветители Шора Ногмов, Кази Атажукин, Паго Тамбиев и другие.

Первые переводы произведений русской литературы на кабардинский язык появляются в 20−30-х годах XX века. Они большей частью носили характер вольного пересказа, таким образом переводчики делали произведения русской классики более приемлемыми для восприятия кабардинского читателя. И лишь в 1949 году известный кабардинский поэт Бетал Куашев перевел пушкинскую «Зимнюю ночь», не употребив ни одного русского слова. Период 20−30-х годов характеризуется тесной связью литературы с фольклором, и именно этим объясняется появление такого типа перевода, который мы можем условно назвать особым типом. Он был принят в древнерусской литературе, где авторское сознание недалеко ушло от фольклорного уровня. Такие переводы делались с соблюдением принципа эквиритмии. Будучи приняты народом, который в период 20−30-х годов все еще находился во власти фольклорного сознания, переводные песни развивались самостоятельно, по законам устного творчества.

В период 50−80-х годов XX века переводами кабардинской литературы занимались профессиональные переводчики и поэты. Но это были люди, владеющие только русским языком, они не знали черкесских языков, отдаленно были знакомы с историей, культурой, бытом адыгов-черкесов. Перевод художественных произведений по подстрочникам неблагоприятно сказывался как на качестве самой литературы, так и на качестве переводов. Что же касается авторизованных переводов (ярким примером является роман А. Шортанова «Горцы»), уже то, что переводили на неродной язык, определяло уровень. Если выделить способы и методы перевода, начиная с периода 20−30-х годов и вплоть до настоящего времени, то условно их можно разделить на три направления (это касается переводов как с русского языка на кабардинский, так и с кабардинского на русский): первый — вольный, доходящий до синхронизма, поначалу был подражательным фольклорувторой — «буквалисты», буквальный переводтретий — реалистический, или близкий к подлиннику, перевод. Все три указанных способа оказались жизнеспособны и функционируют до настоящего времени.

Адыгское переводоведение — это часть российской науки о переводе, и мы пока не можем ее обозначить как отдельную теоретическую микросистему, выработавшую свою терминологию. Практические достижения адыгского переводоведения на современном этапе можно определить по ее вкладу не столько в терминологию, сколько в методологию перевода. В ней существует тенденция комбинирования различных принципов и методов, что, к сожалению, часто ведет к эклектизму. Если переводчики с основных европейских языков имеют колоссальный опыттысячи переведенных книг в активе, найденные и освоенные устойчивые принципы и методы перевода, то в адыгском переводоведении об этом говорить не приходится. Необходимо подчеркнуть, что и переводчикам, и теоретикам литературного перевода, работающим в области литератур малых народов России, в данном случае — адыгской литературы, допустимо проводить анализ применительно к определенному уровню.

История перевода кабардинской литературы восходит к истории перевода фольклорных произведений. Адыгская фольклористика не имеет длительной истории. Ее начало — в первой половине XIX века и связано с именами просветителей Хан-Гирея (1808−1842) и Шоры Ногма (Ногмова) (1794−1844). Знатоки устно-поэтического творчества пытались исследовать и классифицировать адыгские народные песни и впервые предоставили европейскому читателю адыгские сказания. Если Хан-Гирей начал научную разработку устно-поэтического творчества адыгов, то Шора Ногмов — пионер собирания и перевода материалов адыгского фольклора в их первозданной форме. В отечественной кавказоведческой науке первой половины XIX века его труды — явление незаурядное, а для горцев Северного Кавказа того периода — беспримерное и единственное.

Главное место среди дореволюционных публикаций адыгского нартского эпоса по праву принадлежит Кази Атажукину. Собранные им материалы опубликованы в книге «Отрывки из народной поэмы „Сосруко“ и рассказы, переведенные на кабардинский язык Кази Атажукиным» (Тифлис, 1864), а также в выпусках популярных периодических кавказский изданий.

Нарты" уже заняли достойное место среди выдающихся эпических памятников мира, и его популярность будет расти, если все тексты будут переведены с наибольшей точностью, тем самым расширяя представления о древнейших пластах культуры человечества. Для того, чтобы верно выбрать принцип перевода адыгских эпических произведений необходимо понять основу художественной условности адыгского эпоса, соотнести ее с мифологией.

В диссертационной работе мы ставим одной из основных задач вопрос о переводе произведений адыгского устно-поэтического творчества, в том числе героического эпоса о нартах, соответствии оригинальных произведений и их переводов, а также проведение текстологических анализов этих переводов.

Перевод — это взаимосвязь различных литератур. Рассматривая проблему взаимосвязей сквозь призму художественного перевода, мы ставим вопрос об их взаимном обогащении, о мощном процессе взаимного ознакомления с тем значительным, что несет в себе — в присущей ей национальной форме — литература каждого народа. При этом под национальной формой нами подразумевается не только язык, но и вся система художественных образов, через которую раскрывается ее сущность и без которой переводное произведение не представляло бы никакого интереса, несмотря на общепонятное содержание. Происходит взаимообогащение посредством перевода. В художественной практике кабардинской литературы ее блестяще развили в 20−30-е годы XX века Т. Борукаев, Т.-С. Шеретлоков, А. Шогенцуков, Н. Цагов, Дж. Налоев- 40−80-е годы — А. Кешоков, Б. Куашев, X. Теунов, А. Шортанов, П. Мисаков, П. Шевлоков, 3. Тхагазитов, Б. Кагермазов, Р. Ацканов, А. Оразаев, К. Эльгаров, А. Сонэ и другие. Кабардинская литература, не имевшая в прошлом книжно-литературных традиций, возникла и развивалась под влиянием классической и современной русской литературы, с ростом литературы росло и переводческое мастерство. Перевод способствовал расширению языковых возможностей, обогащению кабардинского языка новыми конструкциями и выражениями, он становился школьной идейно-художественного мастерства для писателей-переводчиков. Показательны в этом смысле 40−60-е годы, когда классики кабардинской литературы активно переводили на родной язык русскую классическую литературу. В 1941 году в г. Нальчике вышла книга переводов поэм М. Ю. Лермонтова в переводе Али Шогенцукова и Алима Кешокова. Одним из значительных событий в литературной жизни Кабардино-Балкарии был юбилей А. С. Пушкина в 1949 году: в книжном издательстве «Эльбрус» вышли избранные произведения поэта в переводе Алима Кешокова, Ад. Шогенцукова, Б. Карданова.

Современность выдвигает новые требования к проблеме перевода.

На современном этапе развития литературного перевода, когда в творческом процессе с одинаковой силой участвуют и интуиция, и интеллект, переводчик должен руководствоваться и практическим опытом, и теорий. Практика перевода с русского языка на кабардинский и с кабардинского на русский к 70−90-м годам вполне сложилась. Она уже выработала свои определенные традиции и методы. И знание последнего может лишь содействовать дальнейшему развитию практики перевода в кабардинской литературе.

Период 80−2000;х годов богат переводами известных классических произведений с русского языка на кабардинский, причем переводчиками являются, большей частью, сами писатели: это переводы Б. Кагермазова произведений А. Пушкина, Ф. Петрарки, М. Лермонтова, Т. Шевченко, К. Хетагурова, К. Мечиевапереводы Б. Журтова произведений А. Толстого, М. Шолохова, Ч. Айтматова, Н. Думбадзе, М. Каримапереводы А. Оразаева стихов и поэм А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Кулиевапереводы Р. Ацканова произведений русских современных классиков, и прежде всего, девяти кавказских поэм М. Лермонтовапереводы Инны Кашежевой с кабардинского на русский язык современных кабардинских поэтов и другие.

Но самым знаменательным событием в истории художественного перевода в кабардинской литературе стал перевод 3. Тхагазитова поэмы грузинского классика Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (1982).

На всех этапах истории художественного перевода перед переводчиками ставилась задача воссоздать подлинник на другом языке во всей его идейно-художественной полноте, эстетической цельности. А как показывает опыт перевода и история, этого невозможно добиться без воспроизведения национального своеобразия, национально-культурной специфики. Исходя из того, что национальное своеобразие и специфика оригинальной литературы, оно обусловлено своеобразием ее прозы и поэзии.

Следовательно, при переводе необходимо глубокое проникновение в сущность, содержание и форму подлинника. В литературоведческой практике споры о национальной специфике продолжают занимать умы людей, потому что вопрос этот тесно связан с вопросом художественности самой литературы. Мы придерживаемся известных канонов: национальная литература национальна и по содержанию, и по форме, поэтому национальное своеобразие проявляется и в содержании, и в форме литературного произведения. Воссоздание всех черт оригинала, в том числе и национального своеобразия в содержании и форме, является необходимым условием всякого полноценного перевода.

Сегодня в связи с ростом международных связей в различных областях общественной, политической, научной и деловой жизни, во всем мире возрос прагматический интерес к подготовке переводчиков.

Многие вузы — государственные, и, в особенности, коммерческиестараясь идти в ногу со временем, открывают переводческие отделения или курсы. В свою очередь, массовый характер подготовки специалистов в области перевода ставит перед учеными — лингвистами, методистами, педагогами и другими задачу развития теории перевода в ее преломлении к насущным потребностям современного общества.

Процессы глобализации на современном этапе затрагивают не только дипломатическую или социальную сферы, но и сферы развития науки и культуры, являющиеся основными для успешного продвижения той или иной страны по пути прогресса. Мы не разделяем точку зрения некоторых современных ученых, деятелей искусства и литературы о том, что па современном этапе изменились приоритеты, в том числе, внутренниеизменилось культурное сознание. А утверждение старых приоритетов, культурных ценностей (в их числе литература, художественный перевод и т. д.) — это психологическая демагогия.

Международный обмен научно — практическими знаниями предполагает в первую очередь межкультурный обмен, в том числе и духовными ценностями, высокохудожественными переводами лучших произведений того или иного народа, а также развития теории перевода.

Апробация результатов исследования.

Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании кафедры русской литературы Кабардино-Балкарского государственного университета (октябрь, 2005 г.), а также на заседании научного семинара «Актуальные проблемы литератур народов Российской Федерации» (декабрь, 2005 г.).

Основные положения диссертационного исследования изложены и обсуждены в докладах на научных конференциях:

— Региональная научно-практическая конференция: «Развития государственных языков в КБР». КБГУ — КБИГИ, Нальчик, 1999.

— Всероссийская научная конференция, посвященная памяти З. И. Керашевой: «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». Майкоп, 2001.

— Международная научная конференция: «Кавказ: история, культура, традиции, языки». Москва-Сухум, 2001.

— Региональная научная конференция: «Культураисторическая общность народов Северного Кавказа и проблемы гуманизации межнациональных отношений на современном этапе», г. Черкесск, 1999.

— Всероссийская научная конференция: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия», г. Владикавказ, 2003.

— II Международная научная конференция: «Язык и культура» (к 275-летию РАН), Москва, 2003.

— Международная научная конференция: «Национальные культуры в современном мире: фольклор и литература». Москва-Сухум, 2003.

— Региональная научно-практическая конференция к 80-летию Кайсына Кулиева, Нальчик, КБИГИ, 2003.

— Международная научная конференция: «Русский язык па Северном Кавказе» и научно-практический семинар «Этнолингвистическая ситуация на Северного Кавказе: парадигма исследований». Пятигорск, 2003.

— Международная научная конференция: «Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии» и Круглый стол: «Кавказ — наш общий дом: культура и образ жизни». Махачкала, 2004.

— Региональная научная конференция: «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа», КБГУ, кафедра балкарского языка и литературы, Нальчик, 2004.

— Всероссийская научная конференция: «Современность и судьбы национальных культур. К 90-летию со дня рождения народного поэта Кабардино-Балкарии А.П. Кешокова». КБИГИКБГУ, Нальчик, 2004.

— Региональная научно-практическая конференция: «Кабардино-Балкария в годы Великой Отечественной войны (к 60-летию Великой Победы)», Нальчик, 2005.

— Международная научно-практическая конференция: «Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система». Пятигорск, 2005.

— Славянские чтения (к 60-летию Великой Победы), Нальчик, 24 мая 2005.

Статьи:

— «Научная деятельность Тау-Султана Шеретлокова». Антология адыгской педагогической мысли, Майкоп, 1999, с. 202.

-«Научная деятельность Туты Борукаева». Антология адыгской педагогической мысли, Майкоп, 1999, с. 214.

— Проблемы перевода адыгского фольклора. См.: в сборнике материалов конференции: «Культурно-историческая общность народов Северного Кавказа и проблемы гуманизации межнациональных отношений на современном этапе». Черкесск, 1999, с. 181.

— Проблемы и задачи современных институтов перевода. В сборнике: «Вопросы кавказской филологии и истории». Выпуск 3-ий, КБИГИ, Нальчик, 2000.

— Султан Кушхов — судьба писателя. Статья в журнале «Литературная Кабардино-Балкария», 2001, № 2, Нальчик.

-«Сравнительно-исторический анализ переводов Кази Атажукина». Смотри в сборнике: «Кавказ: история, культура, традиции, языки». Москва-Сухум, 2001.

— Проблемы перевода нартского эпоса (выступление на Международном симпозиуме «Нартский эпос: итоги и проблемы на рубеже тысячелетия»). Октябрь, 2000, Нальчик (в печати).

— В биобиблиографическом словаре: «Писатели КБР» — см. 30 научных статей о писателях русских и кабардинских.

— Роль Шеретлокова в создании кабардинской азбуки. См. в сб. материалов конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». Майкоп, 2001, 18−19 октября.

— Просветители 20−30-х г. г. и их вклад в создание кабардинской азбуки. См. «Вестник КБИГИ». Выпуск 9. 2002, КБНЦ РАН.

-«Перевод и гуманитарное образование». См. в сб. материалов конференции, посвященной Ш. Гагкаевским чтениям в СОГУ им. K.JI. Хетагурова. Владикавказ, февраль 2003.

— Тенденции развития художественного перевода в современной кабардинской литературе. См. в сб. материалов Международной научной конференции «Русский язык на Северном Кавказе: парадигма исследований». Пятигорск, 2003.

— Теория перевода и гуманитарное образование. Статья в журнале «Литературная Кабардино-Балкария», № 3, 2003, Нальчик.

— Вопросы развития художественного перевода в современной кабардинской литературе. Вестник КБИГИ, № 10, КБНЦ РАН.

— Статья в сборнике II Международной научной конференции: «Язык и культура», «Исторические тенденции развития перевода». (К 275-летию РАН, организован РАН, научным журналом «Вопросы филологии», Институтом иностранных языковпод эгидой Юнеско). Москва, сентябрь 2003, сб. статей, с. 414.

-«Теория художественного перевода и гуманитарное образование» в сб. СОГУ: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия», Владикавказ, 2004.

-«Методология преподавания теории художественного перевода в вузах» в сб.: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия», СОГУ, Владикавказ, 2004.

— Переводы русской классики на кабардинский язык. См. сб. «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа», кафедра балкарского языка КБГУ, Нальчик, 2004.

-«Высокое мастерство перевода» — научная статья в журнале «Литературная Кабардино-Балкария», № 4.

— Научная статья в юбилейном номере газеты «Кабардино-Балкарская правда», посвященном 70-летию поэта 3. Тхагазитова: «Избранник поэзии».

— Статьи, посвященные творчеству Т. С. Шеретлокова, опубликованные в газетах «Юга», «Адыгэ псалъэ», «Замам», журнале «Горянка», «Северный Кавказ»: см. номера за март-апрель 2004.

-«Переводы Кавказских поэм Лермонтова, на каб. языке» стр. 100−102, КБГУ, кафедра балкарского языка, Нальчик. Сборник к 80-летию Дагестанского научного центра: «Современные проблемы перевода в кабардинской литературе», ноябрь 2004, Махачкала.

— Становление и развитие перевода в кабардинской литературе, ж. «Научная мысль Кавказа», Ростов-на-Дону", 0,5 пл. № 7, 2005.

— «Кабардино-черкесские переводы и влияние русской литературы» — «Научная мысль Кавказа» — Ростов-на-Дону, 0,5 пл., № 9,2005.

— Тенденции развития перевода в современной кабардинской литературе «Вестник» Дагестанского научного центра. № 21, 2005, 0,6 пл. Махачкала.

— «Переводы поэмы „Демон“ М. Ю. Лермонтова на кабардинский язык» — 0,6 пл. Вестник МГУ, № 5, 2005, Москва.

— Проблемы художественного перевода в современной кабардинской литературе, ж. «Вопросы филологии», Москва, март-май 2005. С. 414.

— «Влияние русской литературы на кабардино-черкесские переводы». Ж. Известия вузов Северо-Кавказский регион. Ростов-на-Дону, № 6, 2005, с. 104.

— «Тенденции развития художественного перевода в современной кабардино-черкесской литературе» ж. Известия вузов. Северо-Кавказский регион, Ростов-на-Дону, № 7, 2005, с. 92.

— «Перевод 3. Тхагазитова „Витязь в тигровой шкуре“, потери и находки». «Вестник» Дагестанского научного центра, № 21, 2005.

— Формирование перевода в кабардинской литературечетыре статьи объемом 6 п.л. см. в «Истории кабардинской литературы», подг. отделом кабардинской литературы КБИГИ на кабардинском языке, (в печати) 2005.

— К 90-летию А. Кешокова: «Переводы поэзии А. Кешокова в 40-е годы» — статья в сборнике о, 5 п.л., 2005.

— К 60-летию Великой Победы: статья в сборнике: «Переводы кабардинской литературы в военные годы», 0,5 п.л., июль 2005.

— Перевод вчера, сегодня, завтра: становление и развитие. См. в сб. по материалам Международной конференции к 80-летию научных учреждений Дагестана: «Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии», Махачкала, 2005.

— Художественный перевод в современной кабардино-черкесской литературе, в сб. по материалам конференции, организованной Ордена Дружбы народов Института мировой литературы им. A.M. Горького Российской Академии наук и Абхазским институтом гуманитарных исследований им. Д. И. Гулиа Академии наук Абхазии, Москва-Сухум, октябрь 2003.

— Развитие художественного перевода в 20-е — 30-е г. г. в кабардинской литературе, в сб.: «Славянские чтения — III», Нальчик, 24 мая 2005.

— Принципы перевода девяти кавказских поэм МЛО. Лермонтова на кабардино-черкесский язык, в сб. по материалам конференции: «Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система», Пятигорск, апрель 2005.

Монографии:

— Проблемы перевода адыгского фольклора. КБИГИ КБНЦ РАН, Нальчик, 2000, 10 пл.

— Тау-Султан Шеретлоков. Жизнь и творчество. Изд-во «Эльфа», Нальчик, 2004, 15 п.л.

— Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. Изд-во КБНЦ РАН, КБНГИ, Нальчик, 2005, 10 п.л.

Структура диссертационной работы обусловлена характером исследуемой темы, а также целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, построенных по принципу сочетания сравнительно-исторического и теоретического анализа проблем художественного перевода в кабардинской литературе. Диссертационная работа завершается заключением и библиографией.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Наиболее значительными в проблеме художественного перевода мы считаем следующие итоги:

— осознание новых требований, которые могут и должны применяться к переводу, расширившемуся от узких рамок двух соотносимых текстов до обширных масштабов межнациональных контекстов;

— признание творческой индивидуальности переводчика как весьма важного и необходимого фактора в искусстве художественного перевода, как непременного условия полноценного эстетического результата.

Второй аспект, на наш взгляд, требует отдельного и глубокого исследования проблемы относительно теории и истории художественного перевода в кабардинской литературе, начиная с 20−30-х годов.

Итак, задачей художественного перевода является передача художественной информации, в которой преобладающее значение имеет перевод образных средств или, говоря иначе, воссоздание образа на другом языке.

Специфика художественного перевода — перевод образа образом (веренее, воссоздание образа на другом языке) исключает буквальное воспроизведение оригинала. Свобода переводчика ограничивается не лексическими и синтаксическими формами оригинала, а нобходимостью оставаться верным образу, созданному автором. В тех немногих по количеству переводах, которые нам удалось проанализировать тексты часто грешили буквализмом или неоправданной вольностью, подчас доходящих до формализма. Здесь уместно поставить вопрос об объективных и субъективных предпосылках художественного перевода: природных данных переводчика, его миросозерцании, его субъективном восприятии и т. д. Переводчик — интерпретатор художественного произведения: от полного «растворения» в континууме авторского мировидения до навязывания своего собственного прочтения оригинала, когда за звучанием перевода невозможно уловить «голос» оригинала.

Перевод образных средств занимает в приведенных выше примерах особое место. Возможны четыре способа их перевода:

— перевод с сохранением образа оригинала (полностью или частично);

— перевод с полной заменой одного образа на другой;

— перевод с утратой образности.

Следует оговорить, что сохранение образности с полным сохранением образа оригинала — чисто условное понятие, так как оно встречается крайне редко. Приведенный нами анализ материала позволяет утверждать, что в поэтических переводах как с русского на кабардинский, так и с кабардинского на русский, сохранение образности наблюдается в основном при переводе традиционных образных средств, обладающих прозрачной семантической структурой, например: при переводе с кабардинского на русский стихотворения З. Тхагазитова «Терек» И. Кашежевой и В.Стрелкова.

Такого рода переводы можно считать нейтральными, так как они являются универсальными. Перевод национально маркированных образных средств с буквальным сохранением образа оригинала может привести к искажению национальной картины оригинала. Особенно показательным в этом смысле приведенные переводы русских классических произведений (М.Лермонтов «Беглец») в переводе А. Оразаева, Р.Ацканова.

Наиболее адекватным способом перевода, с точки зрения стилистической, является перевод с частичным сохранением образа оригинала. Образная система (основа) сохраняется с определенными изменениями как грамматического (это продиктовано специфическими особенностями каждого языка), так и национально-культурной спецификой используемых образов. В приведенных выше примерах более всего проявляется при переводе на кабардинский поэмы «Мцыри».

Полная замена, а также полная утрата образа, несомненно, отрицательно сказывается на качестве перевода всего оригинала. Но в определенных условиях такие случаи являются оправданными, если с точки зрения национально-культурной специфики эти образы используются в языке оригинала, то они оказываются неприемлемыми для языка перевода (перевод поэмы «Демон»).

Не всегда возможность перевода образных средств таким способом является показателем эквивалентности этих конструкций. Бывают случаи неадекватности перевода, которые в специальной литературе связываются с понятием идиоматичности языков.

Например, анализируя русские конструкции типа «старческий посох», «босое (босоногое) детство», «песню, вечно молодую», «молодой месяц» мы пришли к выводу, что их кабардинские соответствия, основанные на том же метафорическом мотиве, не вызывают общих переживаний, они передают разный опыт познания вне языковой действительности. Звучат они невыразительно, так как за ними не стоит соответствующая культурная традиция (традиция среды). Сравните: «Шыжь баш» («палка старика»), «си сабиигъуэ насыпыфЬр» («мое детство счастливое») — стих. «Терек" — «1упэ къэпщахэр» («набухшие, пухлые губы») — «жаркие уста». Семантика русской конструкции «жаркие уста» неразрывно связана с контекстом, с культурным фоном поэмы. Этим обусловлена ее образность и выразительность, чего нельзя отметить в отношении кабардинского соответствия: «1упэ къэпщахэр» — («набухшие, пухлые губы»).

Идиоматичность определяется также через культурно-исторический контекст, то есть, через историко-культурное окружение языковых единиц. Их употребление связано с определенной культурной традицией, с определенной исторической эпохой. Только так можно объяснить разницу между русской: «жаркими устами» и «1упэ къэпщахэр» («набухшие, пухлые губы»). В этом и состоит национальный колорит.

Видимо, к этой же проблеме следует отнести и этикетные формулы типа: «набухшие, пухлые губы»). Их русские соответствия воспринимаются часто как нелепые или вовсе нейтральные, так как они не связаны с соответствующей социокультурной традицией.

Часто в текстах на кабардинском языке калькируются русские этикетные формулы, которые не воспринимаются кабардинским читателем, так как не несут на себе никакой экспрессивной нагрузки, они не связаны с определенной социально-культурной традицией народа. Это примеры социокультурной несочетаемости. Такие кальки засоряют язык, способствуя потере национальной специфики. Происходит разрушение языковой модели при таком переводе на другой язык. Калькирование — один из видов буквального перевода. Они не отражают специфику социальной и культурной жизни адыгского национально-языкового коллектива в конкретный период его исторического развития. Это обусловливает в ряде случаев их безэквивалентный, непередаваемый при переводе характер.

При этом необходимо учитывать исторические и структурные особенности как языка оригинала, так и языка перевода поэтических текстов.

Мы пришли к выводу: при переводе поэзии возникает некая общая система взаимодействующих языков (кабардинского и русского), существование этой системы доказывает, взаимопроникновение различных культур.

Таким образом, исходя из данного анализа, мы можем выдвинуть тезис о том, что перевод — есть межкультурный и внутрикультурный фактор. Этот тезис закреплен теми примерами образных соответствий, которые были выявлены при анализе перевода поэзии как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский.

В результате анализа, основанного на сопоставлении русских и кабардинских переводных художественных текстов, выполненных переводчиками различных направлений, мы пришли к заключению, что они имеют некоторые недостатки, охватывающие важнейшие художественно-композиционные черты оригинала, его лексико-семантическую и стилистическую структуру.

При передаче сложного текста переводчики с кабардинского или опускают соответствующее место или упрощают его. Часто переводчики прибегают к краткому изложению трудно переводимых абзацев подлинника, сливая иногда несколько абзацев в одиниспользуется нередко и прием пропуска отдельных мест в оригинале, — это касается чаще всего прозаических текстов.

Мы должны заметить, что каждый перевод имеет свою функциюисходя из назначения перевода, а не из типа.

Разные типы перевода мотивированы не эволюцией, а функцией.

При рассмотрении истории художественного перевода, достаточно четко выделяется этап освоения практики художественного перевода, который имеет особенностью синкретический многофункциональный характер и преследует несколько целей: 1) образовательную- 2) просветительскую- 3) информационную и т. д. На более позднем этапе появляется сугубо лингвистический перевод (переводы Яковлева и Турчанинова) и вместе с ним — собственно художественный перевод. При этом все остальные функции перевода оказываются отодвинутыми на второй план, а важнейшей становится функция художественная.

Как свидетельствуют результаты проведенного анализа, с конца XIX века (времени появления первых переводных текстов адыгского фольклора) до настоящего времени сложились исторически пять типов перевода:

1. Вольные переводы Ш. Ногмова и К. Атажукина;

2. Лингвистический или трехлинейный перевод Л. Лопатинского;

3. Научно-художественный перевод издателей академического сборника 1936 года: «Кабардинский фольклор»;

4. Собственно поэтический перевод, принятый ИМЛИ в серии «Памятники эпоса народов СССР»;

5. Структурный перевод текстов, выраженный в музыкальной передаче с обязательным сохранением средств.

При внимательном рассмотрении этих исторически сложившихся типов или способов перевода, их можно распределить по двум основным направлениям. Первое направление — перевод литературно-поэтический, включающий на ранних этапах и вольный перевод. Второе направлениеперевод научно-лингвистический, буквальный, апоэтический. Это две крайности, которые не отвечают сути только в каких-то своих параметрах, препятствующих максимальной адекватности перевода оригиналу эпического текста.

Особенностью исторически сложившихся способов перевода адыгского фольклора является и то, что нет четкой границы между фольклористическим и литературно-художественным способами перевода, особенно в дореволюционных текстах. Они органически перемежаются, взаимодействуя друг с другом целой системой совокупных признаков.

Особенно в ранних переводах кабардинской поэзии советского периода переводчики старались не допустить в текст перевода ни одного нерусского слова и, заменяя все нерусские слова своим, русским, «национальным», перегружали перевод неуклюже созданной новообразованной терминологией и элементами слов.

Так переводится общественно-политическая, научная и художественная литература согласно общепринятой и распространенной в кабардинской литературе переводческой традиции. Системы научного перевода в кабардинской литературе, по существу, еще нет. Нередко изменение оригинала в переводах доводится до такой степени, что перевод является фактически совершенно отличным от оригинала произведением. Наибольшую свободу позволяют себе русские переводчики при переводах поэтических произведений художественной литературы. Впрочем, нередко с согласия самих авторов произведений. Сущность адекватного, или иначе точного, перевода понимается двояко. Одна группа переводчиков стремится воспроизводить не только содержание, смысл произведения, но и все построение в нем текста вплоть до мельчайших словесных единиц и синтаксических особенностей подлинника, что обычно ведет к тяжеловесности стиля, понятности содержания перевода читателем, к буквализму, дословщине. Часто такие переводы используются как «подстрочники» для составления художественного текста, что, опять же, еще больше удаляет от оригинала.

Вторая группа переводчиков считает необходимым, сохраняя точный смысл подлинника, язык перевода строить исключительно согласно законам данного языка: по их мнению, только сохранение особенностей языка перевода дает возможность сделать перевод точным, ясно и плавно передающим оригинал. При этом необходимо хорошее знание языка оригинала. К последнему пониманию сущности и задач адекватного перевода присоединяемся и мы.

Понимание адекватности перевода подлиннику в применении к переводу на кабардинский язык и с кабардинского на русский выдвигает перед переводчиками следующее требование: каждый переводчик, прежде чем приступить к переводу художественных произведений, должен со всей четкостью представить себе, как тот или иной автор выразили бы свои мысли, если бы они говорили и писали на данном языке. Иначе говоря, необходимо со всей ясностью усвоить стилевые особенности автора.

Лишь в научно-технических переводах допустим иногда живой и содержательный пересказ при обязательном условии — изложить необходимые знания, или практические сведения точно, систематично, убедительно.

Искусство перевода художественной литературы заключается прежде всего в том, чтобы суметь подчиниться, прочувствовать и понять подлинник не только в целом, но и во всех деталях и особенностяхпереводчику надо уметь проникнуться мыслями и образами переводимого автора, настроениями и переживаниями героев его произведений. Здесь применим закон физики: свет, излучаемый оригиналом, должен быть точно отражен в переводе. Перевод должен точно и правильно передать подлинник. Но процесс перевода не есть только механическое копирование, он, скорее, творческое подражание.

В применении к переводам художественной литературы эту мысль точно выразил К. Чуковский: «Переводчик не фотографирует подлинник, а воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для его сложного и часто вдохновенного творчества.

Переводчик прежде всего талант. Чем талантливей переводчик, тем полнее он преображается в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как искусство актера, находится в полной зависимости от материала. Подобно тому, как высшее достижение актерского творчества не в отклонении от воли драматурга, а, напротив, в слиянии с ней, в полном подчинении ей, так искусство переводчика в высших своих достижениях заключается в слиянии с волей автора"[36, 309].

Но и для талантливого переводчика, чтобы искусно владеть переводом и давать образцы переводной работы помимо свободного и углубленного владения предметом перевода, надо иметь серьезные научные знания в области общей лингвистики и истории языка, в первую очередь.

Сознательное, вдумчивое отношение к переводимому тексту и к языку перевода — обязательное и необходимое условие для хорошего перевода.

Ясно, что переводчик должен иметь углубленную лингвистическую подготовку, чтобы не быть рабом словаряон должен учитывать влияние контекста, считаться с социальной и эмоциональной нагрузкой слова и т. д.

Каждый язык имеет свои синтаксическо-стилистические особенности. Перевод — это не механическая подстановка слов, и поэтому для каждого переводчика всесторонний учет особенностей синтаксического строя языка подлинника и языка перевода — необходимое правило и обязанность. К примеру, особенностью кабардино-черкесского и адыгейского языков является строгий порядок слов в предложении, и, в частности, постановка сказуемого в конце предложения. Все относящиеся к сказуемому виды дополнений и обстоятельств должны в фразе стоять обязательно перед сказуемым. Обычное место подлежащего в начале предложения. Иногда ему предшествуют лишь обстоятельстве времени и места. Относительное или притяжательное определение, независимо от формы его выражения, ставится всегда перед определяемым словом. Отсутствие сложноподчиненных предложений, строящихся как в русском языке при помощи союзных слов и союзов, ведет к замене сложноподчиненных предложений особыми причастными и деепричастными оборотами, предшествующими обычно главному предложению. Преобладание бессоюзных конструкций «подчинения» над конструкциями «сочинения» характерно для синтаксиса всех адыгских языков.

Только при соблюдении основных законов построения речи и порядка слов в предложении возможен хороший правильный перевод с русского на кабардинский и с кабардинского на русский. Отсюда вытекает ряд практических выводов в отношении методики перевода. Принимая во внимание указанные особенности синтаксиса адыгского языка сравнительно с синтаксисом русского языка, при переводах как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский, нужно совершенно отказаться от перевода отдельных предложений, в направлении от начала к концу, в основном следуя правилу переводить в направлении от конца к началу. Это правило часто не соблюдается, что подчас ведет к неуклюжим, непонятным фразам и выражениям. Но полученный таким образом черновик перевода необходимо затем подвергнуть дополнительной переработке согласно нормам того языка, на который переводится текст. Это еще раз доказывает, что переводчик с кабардинского языка, работающий с художественным переводом, должен иметь углубленную лингвистическую подготовку. Не зная элементов семасиологии и лексикологии, переводчик не может найти смысловые эквиваленты и орудует своим, часто небогатым, запасом слов анархически. Не зная сущности синтаксических явлений чужого и своего языка, переводчик лишен возможности находить синтаксические эквиваленты. В этом случае он копирует чуждые родному языку синтаксические обороты. При художественном переводе кабардинской литературы на русский язык и с русского на кабардинский, на наш взгляд, необходимо соблюдать такой лингвистический и художественно-эстетический минимум:

1) знание в совершенстве русского языказнание во всех деталях синтаксической и лексической структуры языка, умение разбираться и понимать все возможные в языке грамматико-стилистические построения, образную и эмоционально насыщенную речь инонациональной литературы;

2) глубокое всестороннее знание языка перевода (часто родного для переводчика). Оно не должно ограничиваться практическим знанием языка. Необходим широкий теоретический кругозор, позволяющий разбираться во всех языковых оттенках и использовать богатые обороты речи с словообразовательными конструкциями. При художественном переводе необходимо точно передать смысл подлинника. Не прибавлять к тексту собственный художественный вымысел и тем более не убавлять из текста ничегопередавать не отдельные слова, а предложения с входящими в его состав словосочетаниями, учитывая связь с контекстомбазироваться только на грамматических законах языка перевода, не следуя слепо синтаксису оригинала и свободно владея синтаксисом родного языкахудожественный перевод должен быть выразительным и в достаточной степени художественно-убедительным.

3. передача художественного своеобразия и богатства оригинала, включающего особенности этнокультуры, этнопсихологии народа, на языке которого создано произведение.

Насколько переводчикам удалось воссоздать художественно-убедительные тексты с кабардинского языка и соблюсти перечисленные выше правила, мы проследили на некоторых примерах, взятых из истории перевода художественных произведений в разные периоды времени: начиная с конца XIX века и по настоящее время. Этой цели и задаче было посвящено настоящее исследование.

У малочисленных народов, к которым относятся коренные жители Северного Кавказа, значительное развитие получили национальные формы культуры, которые все больше и больше наполняются современным содержанием — именно здесь история решает насущные проблемы современного мира. И здесь пример Северо-Кавказских республик поучителен: его населяют народы, говорящие более чем на 30 языках, но общаются они между собой через русский язык. Глобализация — прямой путь к объединению всех сфер художественной культуры народов и в то же время современный процесс глобализации означает расширение сфер влияния культуры одного народа более многочисленного, и сужение сфер влияния другого, более малочисленного. Чтобы не произошло давления или подмены одной культуры другой, нужны меры сознательного регулирования. Одним из действенных мер такого рода и является перевод. В качестве практической меры сохранения культуры, литературы малых народов предлагается ввести в ВУЗах Северо-Кавказских республик лекционные курсы и семинары по художественному переводу. Мы не берем на себя ответственность давать готовые рецепты такого обучения. Но при отсутствии вузовских программ, предлагаем взять за основу программу оправдавших себя курсов художественного перевода в Литературном институте им. Горького, выпускницей которого мне посчастливилось стать.

Благородное и трудное дело художественного перевода имеет особое значение для народов Северного Кавказа, самой сущностью которых является их многонациональность и многоязычность. Он служит основным материалом для сближения народов, имеет богатый опыт сближения таких далеких по своей национальной и исторической структуре литератур, как кабардино-черкесская и русская, адыгейская и русская, осетинская и русская и т. д. Одно бесспорно: актуальность теории и практики перевода не падает, а растет с каждым днем. Долгое время на всех совещаниях и симпозиумах переводчиков неизменно поднимался вопрос о знании языка оригинала и о подстрочнике. Все говорили о необходимости обучения переводчиков, обучения тому языку, с которого они собираются переводить. Опыт перевода с европейских языков велик. Но крайне редки случаи, когда с английского, немецкого, французского, испанского делаются переводы по подстрочнику. Зато с кабардинского, балкарского, осетинского, аварского и др. переводы делаются в основном по подстрочнику! Нельзя не учесть, что лучшие произведения национальных поэтов отдаются в руки переводчиков, далеко не владеющих языками народов Северного Кавказа. Но при наличии таланта переводчика первейшим условием успеха является знание языка.

А для этого необходимо готовить национальные кадры молодых переводчиков, владеющих родным и русским языками в достаточной степени.

На литературе народов Северного Кавказа: кабардинской, балкарской, осетинской, аварской, кумыкской и др. лежит большая ответственность и важнейшая забота об активном общении с литературами других народов, в первую очередь, с русской современной литературой, о которой мы в последнее время не имеем достаточно систематизированного представления, а также о литературе других народов, населяющих всю нашу планету. На сегодня в Союзе писателей КБР например, состоит 112 человек, из них на кабардинском пишут 63, на балкарском — 36, на русском — 13, и нет среди них ни одного профессионального переводчика. Потребность в переводчиках самого разного профиля и самых разных специальных знаний вызывает необходимость их профессионального обучения. Если в 1960;1980 гг. в Кабардино-Балкарском книжном издательстве и в московских издательствах в переводе с кабардинского на русский и с русского на кабардинский выходило в год несколько десятков книг, то сегодня их число колеблется от 1 до 2 книг. Это обстоятельство должно стимулировать теоретическую мысль и общественное внимание к этой сфере человеческой деятельности, способствовать дальнейшему сближению разных литератур и разных народов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Ф. Современный роман: Новаторство. Поэтика. Типология. -М.: Наука, 1986.-279 с.
  2. Андреев-Кривич С.А. М. Ю. Лермонтов и Кабардино-Балкария. -Нальчик, 1979.- 186 с.
  3. С.М. Жизнь и творчество Тау-Султана Шеретлокова. Избранные произведения. Нальчик: «Эль-Фа», 2004. — 225 с.
  4. С.М. Проблемы перевода адыгского фольклора. Нальчик: КБНЦ РАН, 2000.- 155 с.
  5. Х.И. Национальное своеобразие и творческая индивидуальность адыгской поэзии. Майкоп: Меоты, 1994. — 253 с.
  6. Л.А. От богатырского эпоса к роману. Ставрополь, 1974. — 282 с.
  7. ЬВеселовский А. Н. Историческая поэтика. М, 1989. — 406 с.
  8. Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1958. -309 с.
  9. А. Нарты: героический эпос адыгских народов. Майкоп, 1987.-407 с.
  10. В.М. Восточно-романский героический эпос. М.: Наука, 1967. -470 с.
  11. В.М. Фольклор и молдавско-русско-украинские связи. М, 1975. -229 с.
  12. В.М. Эпический певец и его текст//Текстологическое изучение эпоса.-М, 1971.-221 с.
  13. A.M. Поэтика адыгского нартского эпоса (сюжет, композиция, повествование). М.: ИМЛИ, 1975. — 26с.
  14. A.M. Этюды о кавказском этикете. Нальчик: Эльбрус, 1998. — 128 с.
  15. A.M. Слово и культура. Нальчик: Эльбрус, 2003. — 160 с.
  16. . Осетинский эпос и мифология. М.: Наука, 1976. — 276 с.
  17. . Скифы и нарты. (Сокр. пер. с франц.) М.: Наука, 1990. -232 с.
  18. История Кабардино-Балкарской АССР с древнейших времен до наших дней: в двух томах. М.: Наука, 1967, т. 1. — 471 с.
  19. И. Вопросы художественного перевода. М., 1955. — 212 с.
  20. И. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., 1968.-264 с.
  21. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  22. В.Н. Слово о переводе. М., 1973. — 155 с.
  23. М.А., Кумахова З. Ю. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос. М., 1985.-224 с.
  24. З.Ю., Кумахова М. А. Функциональная стилистика адыгских языков.- М: Изд-во «Наука», 1979. 326 с.
  25. М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик, 1984.-323 с.
  26. М.А. Словоизменение адыгских языков. М., 1971.-341 с.
  27. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. М., 1991. — 104 с.
  28. Р. О принципе функциональной адекватности перевода. М., 1984. 75 с.
  29. М.Ю. в русской критике. М.: Гослитиздат, 1955. — 298 с.
  30. Е.М. Историческая поэтика. Новеллы. М.: Наука, 1990. -275 с.
  31. А.Х. Поиски и свершения. Нальчик: Эльбрус, 1978. — 140 с.
  32. А.Х. Северокавказский роман. Нальчик: Эльбрус, 1993. -192 с.
  33. З.М. Этюды по истории культуры адыгов. Нальчик, Эльбрус, 1985.-268 с.
  34. З.М. Послевоенная кабардинская поэзия (1945−1956). Нальчик: Эльбрус, 1970.- 154 с.
  35. Ш. История адыхейского народа. Нальчик: Эльбрус, 1994. — 232 с.
  36. Ш. И. Руставели и восточный ренессанс. Тбилиси, 1947. -338 с.
  37. Ш. И. Творчество Руставели. Тбилиси: «Заря Востока» (АН Груз. ССР), 1958.-448 с.
  38. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.-200 с.
  39. В.Я. Основные этапы развития героического эпоса. М.: АН СССР, 1955.-34 с.
  40. И. Лермонтов мастер стиха. — М.: Советский писатель, 1962. -186 с.
  41. Текстологическое изучение эпоса. М.: Наука, 1971. — 232 с.
  42. Типология народного эпоса. М.: Наука, 1975. — 326 с.
  43. И.В. Взаимоотношения народных поэтических культур. -Нальчик: Эльбрус, 1979. 180 с.
  44. Тетради переводчика. М., 1971. — 197 с.
  45. Теория и критика перевода. Л., 1962. — 89 с.
  46. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. (Под ред. Медниковой Э.М.). -М: МГУ, 1985. 156 с.
  47. Т.З. Эволюция тканевых образных структур в новописьменных поэтических системах Северного Кавказа. Нальчик: Эль-Фа, 2004. — 284 с.
  48. Н.С. Редедя на Кавказе. М.: Этнографическое обозрение. -1911. Кн. 88−89.-369 с.
  49. Ю.М. Эволюция художественного сознания адыгов. -Нальчик: Эльбрус, 1996. 256 с.
  50. Р.Х. Адыгские просветители второй половины XIX нач. XX века. — Нальчик: Эльбрус, 1983. — 178 с.
  51. Р.Х. Деятели адыгской культуры дооктябрьского периода. -Нальчик: Эльбрус, 1991. 154 с.
  52. А.Х. Адыгские просветители. Нальчик, 1978. — 155 с.
  53. А.Х. Кабардинское стихосложение. Нальчик.: Эльбрус, 1998. -287 с.
  54. А.В. Введение в теорию перевода. М: Высшая школа, 1958. -228 с.
  55. А.В. Основы общей теории перевода. М.:Высшая школа, 1983. -301 с.
  56. А.А. Народная историческая проза адыгов. Нальчик: «ЭльФа», 2000.- 156 с.
  57. К.И. Главы из книги «Искусство перевода»//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. — 346 с.
  58. А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-213 с.
  59. А. Театральное искусство Кабардино-Балкарии. Нальчик: КБНИИ, 1961.- 159 с.
  60. Т.Е. Поэзия жизни. Нальчик: Эльбрус, 1977. — 255 с. 1.
  61. А. И. Лопатинский Л. Жизнь и деятельность.// Ученые записки Карачаево-Черкесского научно-исследовательского института. Черкесск, 1970, вып.6.
  62. П.М. Л.Г.Лопатинский как исследователь кабардинского языка.//Ученые записки КБНИИ. Нальчик, 1957, т.2.
  63. А. Краткий биографический очерк Шора-Бекмурзина Ногмова.//Приложение к «Истории адыхейского народа». Тифлис, 1861.
  64. А.А. Слово и напев. Проблемы аналитической текстологии//В кн. «Фольклорный образ и поэтическое слово в контексте». М., 1984.
  65. В.М. «Адыгские сказания о нартах»//В кн.: «Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов» (под ред. Е.В.Гиппиуса). М., 1981, т.2.
  66. В.М. Проблемы фольклористического перевода эпоса.//В кн. Фольклор. Издание эпоса. М., 1977.
  67. В.М. Эпический певец и его текст.// Текстологическое изучение эпоса. М.: Наука, 1985.
  68. Из адыгского народного эпоса.// Материалы архива Н. А. Цагова. -Нальчик, 1987.
  69. Налоев 3. У истоков песенного искусства адыгов.// Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов (ред. Е.В.Гиппиуса). М., 1980, т.1.
  70. Кардангушев 3. Со временем в ладу живший.// Кажаров И. Песни. -Нальчик, 1959.
  71. З. Л. Поэма М.Ю. Лермонтова «Демон».// М. Ю. Лермонтов. Вопросы жизни и творчества. Орджоникидзе, 1963.
  72. В.Н. Кабардинские грамоты XVI—XVIII вв..в. //Из истории феодальной Кабарды и Балкарии. Нальчик, 1980.
  73. Г. О жизни и деятельности Шоры Ногма.// Ш. Б. Ногма. Филологические труды. КБНИИ. Нальчик, 1956.
  74. П. Мнимости в геометрии. // Тетради переводчика № 2. М., 1974.
  75. Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977.
  76. Р.Х. Избранные статьи. Нальчик: Эльбрус, 2004.
  77. А.А. «Культурный герой» в мифо-эпической традиции адыгов.// Вопросы кавказской филологии. Нальчик: Эль-Фа, 2000.
  78. С.В. Влияние на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии.// Тетради переводчика. М., 1975.1.I
  79. Адыгская публицистика конца XIX нач. XX вв. Избранное. (Предисловие, статьи об авторах, составление и примечание Р.Х.Хашхожевой). — Нальчик: Эль-Фа, 2005.
  80. Ю1.Адыгэ Гуэры1уатэхэр (Адыгские сказания), т.1. Нальчик: Эльбрус, 1963.
  81. Адыгэ Гуэры1уатэхэр (Адыгские сказания). Нальчик: Эльбрус, 1969.
  82. ЮЗ.Аутлева С. Ш. Адыгские историко-героические песни XVI- XIX вв. -Нальчик: Эльбрус, 1973.104. «Адыгэ псалъэ» («Адыгское слово») за 18 авг. 1991 г.
  83. В.Г. ПСС. М, 1955, Т. VII. — 207 с.
  84. В.Г. Избр. соч. лит. хрест. М., 1971, т. 1. — 295 с.
  85. Ю7.Бештоков Х. К. Совесть. Нальчик: Эльбрус, 1998. — 184 с.
  86. Борукаев Тута. Архив КБНИИ № 1438, ф 11, on. 1, д. 15.-186 с.
  87. Букварь для 3 класса начальной школы. Нальчик: Госиздат, 1939. — 11 с.
  88. Н.А. Соч. ГИХЛ, 1935, т. II. 47 с.
  89. Газета «Правда» от 6 января 1936 г.
  90. Кабардинский фольклор. М.-Л.: «АКАДЕМИЯ», 1936.
  91. . «МахэуэщЬ» («Новый день») сб. стихов, поэм, переводов. — Нальчик, 1985. — 67 с.
  92. И. От второго лица. Нальчик:"Эльбрус", 1999.
  93. А.П. Богатырская чаша. Нальчик: Эльбрус, 1977.
  94. А. Согретые камни. М.: Советский писатель, 1964.
  95. А. Мёд воспоминаний. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1987.
  96. М.Ю. Уи хамэу зэи сыщытакъым. Кавказ поэмэхэр Ацкъэн Руслан зэридзэк1ауэ. (Твоим горам я путник не чужой. Кавказские поэмы в переводе Руслана Ацканова). Нальчик, 1999. — 184 с.
  97. Лермонтовская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1981. -783 с.
  98. Лермонтовский сборник. Л.: Наука, 1985. — 343 с.
  99. Липкин Семен. Кабардинская эпическая поэзия. Избранные переводы. -Нальчик, 1956. 173 с.
  100. Мифы народов мира. М., 1982.
  101. Нарты. Адыгский героический эпос. М., 1974.
  102. Нарты. Кабардинский эпос. М., 1957.
  103. Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов. М., т 1−3, 1980−1991.126. Нарт эпос. Нальчик, 1941.
  104. Нарт хъыбархэр (Нартские сказания). Нальчик, 1945.
  105. Нарты. Адыгский героический эпос. (Составители тома А. И. Алиева,
  106. A.М.Гадагатль, З. П. Кардангушев. Перевод А. И. Алиевой. Отв. Редактор1. B.М.Гацак). М., 1974.
  107. Нартские сказания. Осетинский народный эпос. М., 1949.
  108. Нарты. Адыгский эпос. Собрание текстов в семи томах. (Систематизация, составление, вступительный очерк и комментарии А.М.Гадагатля). Майкоп, 1968−1971 /на адыг. языке/.
  109. Ш. Б. Филологические труды. КЕНИИ. Нальчик, 1956.
  110. А.П. Старый холм. Нальчик: Эльбрус, 1998. — 248 с.
  111. А.П. Связь времен. Нальчик: Эльбрус, 1989. — 104 с.
  112. А.С. Къыхэха тхыгъэхэр (Избранные произведения). Налшык (Нальчик), 1949.
  113. Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре (пер. с груз. Шалва Нуцубидзе). Тбилиси: Сахелгами, 1957. — 370 с.
  114. Шота Руставели. Къаплъэныфэ зыщыгъ зек1уэм. (пер. на каб. 3. Тхагазитова). Нальчик: Эльбрус, 1982. — 259 с.
  115. Тарас Шевченко. Кобзарь, (перевод с укр. Павла Антокольского). М., 1972.-297.
  116. Теунэ Хьэчим. Шэджэмокъуэ лъэпкъыр (Теунов Хачим. Род Шогемоковых). Нальчик: Эльбрус, 1967.
  117. X. Род Шогемоковых. М.: Советский писатель, 1972.
  118. З.М. Напевы Терека (на каб.яз.). Нальчик: Эльбрус, 1964.
  119. Тхагазитов 3. Рождение песни (пер. с каб.). М.: Современник, 1989.
  120. Тхагазитов 3. Иду к тебе. Стихи. М.: Современник, 1978.
  121. З.М. Искренность. Стихи и переводы, (на каб.яз.). -Нальчик: Эльбрус, 1980.
  122. Шортанов Аскерби. Горцы. Роман. (Авториз. пер. с кабард. Г. Шторма и В. Бушина). Нальчик, 1982.
  123. Щоджэнц1ык1у Алий. Тхыгъэхэр томит1у (Шогенцуков Али. Сочинения в 2-х томах). Нальчик, 1972, т.1. — 264 с.
  124. Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре.(Пер.с груз. Шалва Нущубидзе). Тбилиси, 1957.
  125. Н. «Что делать?». М.:"Сов. Россия", 1980. — 448 с.
  126. Фольклор. Издание эпоса. М, 1977.
  127. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX начала XX в. -Нальчик, 1979, кн.1.
  128. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX начала XX века. -Нальчик, 1988, кн.2.
  129. Эпос сербского народа. (Под ред. Голенищева Н. И). М.: АН СССР, 1963.
  130. Песня о Сосруко из эпоса «Нарты» в кн.: Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX — нач. ХХ вв. Составитель А. И. Алиева. Подготовка текстов и общая редакция А. М. Гутова.155. В пер.: «Пуд муки"155. Пшибий — собственное имя.
  131. Переводы эти впервые найдены нами в архивах. — А.С.
  132. Тексты переводов Шеретлокова приводятся в авторской орфографии, без изменений.
  133. Ошхамахо в переводе с кабардино-черкесского означает гора «Эльбрус».199. Орэд- песня.
  134. Сушеное, копченое на дыму, а затем поджаренное на углях мясо — традиционная еда черкесских народов.202.- уорк дворянин202. хабар — рассказ, история206. Кабардинская поговорка
Заполнить форму текущей работой