Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические трансформации. 
Биржевой язык и проблемы перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данном примере существительное «ingenuity» (skill at inventing things and thinking of new ideas) заменено на прилагательное «находчивые» (Сообразительный, легко находящий выход из трудного положения). Подобная замена облегчает понимание и исключает возможность неправильного понимания предложения, при этом коннотация сохранена. В данном примере членение необходимо для лучшего восприятия текста… Читать ещё >

Грамматические трансформации. Биржевой язык и проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

К данной группе трансформаций, по словам Комиссарова В. Н., относятся: дословный перевод (или синтаксическое уподобление) — прием перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе; членение предложения — прием перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода; грамматические замены — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Ниже приведены примеры использования грамматических замен:

Ср.

The ingenuity of City financiers has produced a wide variety of paper issued by businesses, in addition to ordinary shares.

Находчивые финансисты из делового квартала Сити придумали большой спектр различных ценных бумаг, выпускаемых компаниями, помимо обыкновенных акций.

В данном примере существительное «ingenuity» (skill at inventing things and thinking of new ideas) заменено на прилагательное «находчивые» (Сообразительный, легко находящий выход из трудного положения). Подобная замена облегчает понимание и исключает возможность неправильного понимания предложения, при этом коннотация сохранена.

Ср.

Not having a compulsory redemption date means the price fluctuates in line with both prevailing interest rates and the perceived soundness of the issuing organization, which makes them more volatile than other bonds.

Отсутствие фиксированной даты погашения означает то, что цена колеблется вместе с преобладающими процентными ставками, а надежность организацииэмитента делает их более волатильными, чем иные облигации.

В этом случае причастие с отрицательной частицей «not having» преобразовано в существительное «отсутствие» в целях сохранения научнопопулярного стиля, посвященного биржевой тематике.

Далее рассмотрим случай употребления приема членения предложения:

Ср.

One is socalled «running yield», which is the return you would get at that quoted price, and the other is the «redemption yield», which calculates not just the stream of interest payments but also the value of holding them to redemption and getting them repaid — always at Ј100 par (the face value of a security).

Один из них, так называемый, текущий доход по ценной бумаге, который представляет собой прибыль от продажи по котируемой цене. Другой доход в виде процентов от ценной бумаги при ее погашении, учитывающий не только количество процентных выплат, но и стоимость данной бумаги до момента погашения и выплаты по ней, которая представлена всегда в виде номинальной стоимости ценной бумаги в 100 фунтов стерлингов.

В данном примере членение необходимо для лучшего восприятия текста на языке перевода, при этом смысловой аспект не нарушен. В контексте данного предложения речь шла о пояснении нескольких статей дохода, печатающихся в газетах, в специальных колонках, посвященных фондовой бирже.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой