Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI — XX веков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности. Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») — одно из украшений храбрости — скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the betterpart… Читать ещё >

Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI — XX веков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Шекспиризмы

Большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина).

«Macbeth».

To make assurance double sure — для пущей верности.

The be-all and end-all — то, что заполняет жизнь, все в жизни.

The milk of human kindness — бальзам добродушия" (ирон.), сострадание, человечность.

To screw ones courage to the — набраться храбрости, отважиться.

To win golden opinions — заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом, в один момент.

The sere and yellow leaf — наступающая старость, дряхлость.

Pride of place — высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие.

Full of sound and fury — громкие, грозные речи, которые ничего не значат.

«Hamlet».

To be or not to be? — Быть или не быть?

To cudgel ones brains — ломать голову над (чем-либо).

The observed of all observers — центр всеобщего внимания.

To be hoist with ones own petard — попасть в собственную ловушку.

To do yeoman service — оказать своевременную помощь.

Our withers are unwrung — хула, обвинение нас незадевает.

To shuffle off (this mortal coil) — покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью).

To give pause to (smb.) — приводить в замешательство.

To out-Herod Herod — превзойти самого Ирода в жестокости.

To know a hawk from a handsaw — быть не лишенным элементарной проницательности (уметь отличить кукушку от ястреба).

Caviar to the general — слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика).

Germane to the matter — ближе к делу.

A towering passion — неистовство, ярость.

The primrose path of dalliance — путь наслаждений.

There’s the rub — Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта.

From whose bourne no traveller returns — там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти).

In the minds eye — в воображении, мысленно.

To the manner born — привыкший с пеленок.

Shreds and patches — лоскутья и клочки.

Sweets to the sweet — прекрасное — прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка).

To the top of ones bent — совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно.

«Othello».

The green-eyed monster — (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность.

To chronicle small beer — отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками.

The seamy side — неприглядная сторона, изнанка чего-либо To wear ones heart upon ones sleeve — выставлять напоказ свои чувства (душа нараспашку).

Trifles light as air — ничтожные пустяки.

Curled darlings — богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники.

Moving accident (s) — волнующие события.

Ocular proof — зримое доказательство.

A foregone conclusion — предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение.

The head and front of — предел, верх; самое главное, важное, существенное.

The pity of it! — Как жалко!

«King Henry IV».

To eat one out of house and home — разорить человека, живя за его счет.

The wish is father to the thought — желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают.

The better part of valour is discretion — одно из украшений храбрости-скромность.

«King Henry V».

To give the devil his due — отдавать должное и плохому человеку.

«King John».

To gild refined gold — (букв. золотить чистое золото);стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

To paint the lily — «подкрасить цвет лилии», т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении.

«Twelfth Night».

Midsummer madness — умопомрачение.

The whirligig of time — превратности судьбы; «карусель времени».

Cakes and ale — беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво».

«Merchant of Venice» To have (smb.) on the hip — воспользоваться (чьим-либо) невыгодным. положением, «прижать» кого-либо.

To ones hearts contentвволю, вдоволь.

A Daniel come to judgementчестный, проницательный судья.

A pound of flesh — точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса».

With bated breath — затаив дыхание.

«As You Like It».

How the world wags? — Как обстоят дела?

In good set terms — со всей решительностью, суровостью.

Lay it on with a trowel — преувеличивать; грубо льстить.

Sermons in stones — серьезные размышления, внушенные явлениями природы.

«Midsummer Nights Dream».

Fancy free — ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем.

The beginning of the end — начало конца.

«King Lear».

Every inch a king — с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король).

More sinned against than sinning — (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними.

«Much Ado About Nothing».

Comparisons are odorous — сравнения не всегда уместны.

Good men and true — честные, порядочные, верные люди.

«Troilus and Creseide».

Hit or miss — беспорядочно, как попало, наугад.

«Romeo and Juliet».

A fools paradise — мир фантазий; призрачное счастье.

«Comedy of Errors».

Neither rhyme nor reason — ни складу, ни ладу, без всякого смысла.

«Antonius and Cleopatra».

Salad days — пора юношеской неопытности; молодо — зелено.

«Julius Caesar».

An itching palm — склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется».

«Tempest».

A sea-change — превращение (а не гибель).

«Coriolanus».

A triton among the minnows — гигант среди пигмеев.

«Loves Labour Lost».

That’s flat — окончательно и бесповоротно.

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear ones heart upon ones sleeve for days to peck at («Othello») — выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear ones heart upon ones sleeve. Также вместо предлога upon может употреблятьсядругой предлог — on. Например: «Its lovely to be able to tell the world what she means to me.» Howard … adds: «I never back off from showing myemotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on oursleeves a bit more wed all get on a lot better.» (The times).

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») — одно из украшений храбрости — скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the betterpart of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo — шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo — шекспиризм; «Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb. s throat — навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т. п.) (thrust smth. down smb. s throat — шекспиризм; «Titus Andronicus»).

В шекспиризме buy golden opinions — заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») — одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.

Например: «They go quick, one after another — five of them vanished already at one swoop.» (S. OCasey).

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т. е. архаизмы, которые нигдекроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns — там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой