Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отбор грамматических особенностей английской разговорной речи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

О. Б. Сиротинина признает равноправие нескольких признаков, определяющих использование РР: устная форма общения, характер протекания РР (диалогический) и ситуативные условия. Объединявшим признаком считается непринужденность общения. Е. А. Земская в своей исследовательской практике стремится определить границы речевого употребления РР путем изменения условий общения говорящих. Это достигается… Читать ещё >

Отбор грамматических особенностей английской разговорной речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Различные подходы к явлению разговорной речи. Характеристика английской разговорной речи

Изучение разговорной речи началось сравнительно недавно, с 60-х гг. XX в. Интерес к ней возник повсеместно, хотя к настоящему времени достаточно широко исследована только разговорная речь русского языка (см. работы Н. Ю. Шведовой, O.A. Лаптевой, О. Б. Сиротининой, коллективный труд Е. А. Земской, Е. В. Красильниковой, A.B. Каланадзе). Работа по изучению разговорной речи русского языка была начата Институтом русского языка АН СССР в 1967 г. [Земская 1968].

Выводы, полученные при изучении русского языка, представляются важными для исследований на материале других европейских языков, которые изучаются в школах и вузах СССР. Поэтому необходимо остановиться на содержании основных терминов и понятий, сложившихся в ходе изучения русской РР.

Прежде всего, лингвисты признают условность термина «разговорная речь», т. е. изучению подлежат наиболее общие, типичные свойства РР, т. е. фактически «язык РР» .

Как отмечает Е. А. Земская, термины, обозначающие аналогичное лингвистическое явление в других европейских языках, содержат слово «язык», а не «речь» [Разговорная речь 1981]. В русистике термин «разговорная речь» сохраняется ввиду давней традиции его употребления.

В историческом плане в РР произошли большие изменения. Так, в Х1Х-ХХ вв. она содержала элементы просторечья и диалектизмы, поскольку была включена в широкую сферу устного общения [Костомаров 1972]. К этому времени восходит противопоставление РР и кодифицированного русского языка как «сниженного» и «высокого» стилистических пластов.

В XX в. положение РР в системе русского языка коренным образом изменилось. Это было вызвано двумя причинами. Вопервых, после 1917 г. строго нормированный русский язык подвергся влиянию полулитературной речи. В результате взаимного проникновения двух речевых сфер прежние литературные нормы подверглись пересмотру. Во-вторых, доступ самых широких слоев населения к образованию способствовал тому, что из речи говорящих на русском языке стали исчезать диалектные и просторечные элементы.

В настоящее время РР русского языка рассматривается как непринужденная речь людей, владеющих литературным русским языком. Она вышла за рамки собственно бытового общения и используется в разговоре на различные темы (о науке, политике, искусстве), если между говорящими существуют неофициальные отношения.

То обстоятельство, что РР, проявляясь в устной форме носителями литературного русского языка считаются те люди, для которых русский язык является родным, которые родились и выросли в городе и имеют высшее или среднее образование [Земская 1979].

Из общения, отличается как от просторечья, так и от чтения вслух доклада на научную тему, привело исследователей к необходимости отграничить «разговорную» речь от «устной», а «письменную» от «книжной». Было показано, что один и тот же стиль речи, например юридический, может существовать в обеих формах речи" .

Эта мысль, высказанная В. В. Виноградовым, была затем специально рассмотрена В. Г. Костомаровым [Виноградов 1955; Костомаров 1965]. Положение о том, что признаки «устный — письменный» и «книжный — разговорный» оказывают непосредственное влияние на выбор говорящими языковых средств, является в настоящее время общепризнанной. Взгляды исследователей расходятся там, где начинается поиск фундаментального признака («устного» или «разговорного»), способного обеспечить описание существенных свойств РР.

Мы разделяем точку зрения O.A. Лаптевой, которая считает, что с помощью признаков «устный» и «разговорный» выделяются различные объекты лингвистического описания. Признак «разговорный» накладывает на изучаемый материал функциональные ограничения и приводит к стилистической дифференциации языкового состава, в то время как признак «устный» объединяет языковые явления, связанные единой формой существования языка [Лаптева 1980].

" Форма речи" - термин В. Г. Костомарова для обозначения устной и письменной форм существования языка [Костомаров 1965]. И. Р. Гальперин в этом же смысле использует термин «тип речи» [Гальперин 1965].

Ввиду отсутствия лингвистического определения РР при современном состоянии знаний о ней, с признаками «устный» и «разговорный», влияющими на выбор языковых средств, связываются представления о характере и структуре РР. В зависимости от того, какой признак рассматривается как ведущий, выделяются два основных направления исследования. Лингвисты, которые относятся к первому направлению (Е.А. Земская, Ю. М. Скребнев, О.Б. Сиротинина) исходят их функциональных и ситуативных признаков, определяющих характер РР. Представители второго направления (O.A. Лаптева, Б.М. Гаспаров) ведущим признаком считают форму речи, которая, по их мнению, обусловливает предпочтительное употребление РР в отличие от кодифицированного литературного языка.

Основное внимание исследователей, принадлежащих к первому направлению, сосредоточено на описании ситуативных признаков, типичных для РР. Эти признаки могут влиять на выбор РР при общении или, не определяя функционального выбора, сказываться на ее строении. В первом случае говорят о детерминантах, во втором — о компонентах речевого акта [Земская 1981]. К числу детерминантов относятся: спонтанность речевого акта, неофициальный характер общения говорящих, непосредственное участие в коммуникации. По мнению Е. А. Земской, такой набор признаков, определяющих выбор РР в ситуации общения, принимается не всеми исследователями. Лингвисты не могут прийти к выводу относительно того, существует ли определенная иерархия этих признаков.

По выделению ведущего признака внутри функционально-ситуативного направления намечаются два подхода к изучению РР.

О.Б. Сиротинина признает равноправие нескольких признаков, определяющих использование РР: устная форма общения, характер протекания РР (диалогический) и ситуативные условия. Объединявшим признаком считается непринужденность общения. Е. А. Земская в своей исследовательской практике стремится определить границы речевого употребления РР путем изменения условий общения говорящих. Это достигается путем варьирования признака «формальность/неформальность общения». Такое изучение РР оказывается плодотворным, потому что ситуация, т. е. экстралингвистический фактор, играет в РР столь же значительную роль, как контекст, т. е. вербальный фактор, в письменной. Совокупность вербальных и невербальных факторов, влияющих на выбор и структуру РР, была названа термином «конситуация». Обусловленность конситуацией влечет за собой все важнейшие структурные особенности РР, хотя различные языки неодинаково реагируют на вариации ситуативных признаков.

Изменение ситуативных признаков помогло увидеть особенность прежде всего синтаксического построения высказывания в РР, поэтому именно синтаксис явился отправной точкой изучения РР. В ходе изучения РР исследователи столкнулись с трудностью описать речевые образования, возникающие в РР благодаря ее диалогическому характеру, в рамках традиционной грамматики. Необходимость обозначить то синтаксическое единство, которое возникает в речи, дало возможность определить его как «высказывание» (например, у O.A. Лаптевой) или «коммуникативную структуру» (Л.П. Чахоян). Каждая из частей высказывания (или коммуникативной структуры) обладает коммуникативной достаточностью и может самостоятельно функционировать в речи.

Большое количество ненормативных с точки зрения кодифицированного литературного языка речевых образований в РР привело ученых, представителей этого направления, к выводу о том, что РР является самодостаточной системой, а не просто модификацией стандартного языка. Иного мнения придерживается Ю. М. Скребнев, который считает, что РР, хотя и вступает в отношения противоречия с некоторыми элементами кодифицированного литературного языка, но не образует самодостаточной системы, т. е. РР и кодифицированный литературный язык различаются своими периферийными областями.

Лингвисты, относящиеся ко второму направлению, считают, что ситуативные признаки имеют подчиненное значение, а языковые особенности РР связаны с тем, что общение протекает в устной форме. Бесспорно, устный характер общения накладывает отпечаток на все высказывания, относящиеся к этойформе существования языка. Однако пока остается неясным, способствует ли форма речи выделению РР в качестве самостоятельной подсистемы.

На данном этапе изучения РР целесообразно принять такую точку зрения, согласно которой признаки «устный» и «разговорный» имеют неодинаковую стилистическую маркированность в различных языках, т. е. в большей или меньшей степени влияют на выбор языковых средств [Гаспаров 1978]. Поскольку многие русисты уверены, что именно устная форма речи определяет характер русской РР, то это наводит на мысль о том, что в русском языке возникает связь между устным или письменным характером общения и стилистической дифференциацией речи. Однако даже если такая связь и существует, то она не носит абсолютного характера. Например, устная публичная речь, как показывает Е.A. Земская, является несомненно официальной и практически не содержит разговорных элементов, относящихся к теме сообщения [Земская 1980]. Это положение согласуется с ранее высказанным мнением Д. Н. Шмелева о том, что подготовленное речевое выступление целесообразно рассматривать в зависимости от стилей литературного языка, которые в большей мере определяют характер языковых средств, чем устная форма общения Шмелев 1977].

Применение каждого из подходов дополняет друг друга и обусловлено исследовательскими задачами. Функциональное направление оказывается полезным при описании особенностей плана выражения (фонетических, морфологических, синтаксических) в пределах одного высказывания. Учет спонтанного характера речи позволяет учитывать специфику целого текста. Установка на форму речи дает возможность выявить более общие закономерности строения РР.

Выводы, полученные на материале русского языка, можно перенести на другие языки, например английский, но при этом необходимо учитывать содержание понятия РР и особенности ее строения и функционирования в исследуемом языке.

Теоретическая позиция английских лингвистов в отношении РР не была ими высказана достаточно определенно. Поэтому необходимо уточнить, какой стилистический слой английского языка можно соотнести с тем, что в русской лингвистической традиции называется РР. На основании ряда работ и исследовательской практики английских ученых можно прийти к следующим заключениям о характере РР английского языка. Поскольку сообщения о характере английской РР отрывочны, то есть необходимость остановиться на ее описании подробно.

Для английских лингвистов, так же как и для советских исследователей, РР — это речь людей, владеющих литературным языком. Дж. Кеньон рассматривает функциональное расслоение английского языка, куда он включает и РР, независимо от культурного уровня говорящих [Кепуоп 1958]. Однако другие исследователи, например, У. Лабов, специально подчеркивают то обстоятельство, что различия в языке говорящих связаны с их социальным положением [Labov 1969]. Г. Уайльд считает «разговорный стандарт» отличительной чертой тех слоев общества, которые имеют отношение к государственному управлению, и называет разговорный стандарт «социальным диалектом» [Wyld 1936].

Особенностью английского языка является существование двойного литературного стандарта: собственно литературного (literary standard) и разговорного стандарта (spoken standard), что отмечают Г. Уальд и А. Бо [Wyld 1936; Baugh 1957]. Термин «английский разговорный стандарт» употребляется неоднозначно. Американские лингвисты в качестве «американского языкового стандарта» рассматривают только письменную разновидность языка [Labov 1969]. Различное толкование этого термина английскими лингвистами зависит от того, входит ли В его состав орфоэпическая норма языка (Received Pronunciation).

Часть лингвистов, в том числе и П. Стревенс, предлагает оставить термин «английский разговорный стандарт» за лексико-грамматическими особенностями языка, поскольку орфоэпическая норма, наряду с письменной формой языка, включается ими в «собственно литературный стандарт» [strevens 1965]. Другие исследователи, например, Б. Стрэнг, под «английским разговорным стандартом» понимают как лексико-грамматические особенности этой разновидности языка, так и орфоэпическую норму [Strang 1962].

А. Бо и Г. Уальд используют термин «разговорный стандарт» в значении «орфоэпическая норма и лексико-грамматические средства языка». Термин «английский разговорный стандарт» не синонимичен термину «английская разговорная речь». Английские лингвисты подчеркивают, что отличие РР от «разговорного стандарта» заключается в высокой роли контекстуальности (в зарубежной англистике не используется термин «конситуативность») РР, большой доле ошибок, «пауз колебания», заполнителей, а также в исключительном значении фонетического компонента [Page 1973]. Значение конситуации и фонетического компонента не вызывает возражений.

Положение о большой доле ошибок в РР некоторые ученые подвергают сомнению (например [Лабов 1976]). У. Лабов считает, что количество грамматических ошибок, обычно приписываемых РР, явно преувеличено. С его точки зрения, в 45% случаев высказывания РР построены грамматически правильно со всех точек зрения. Если же учесть спонтанный характер РР и допустимость «пауз колебания» и других особенностей устной речи, то количество грамматически неправильных предложений сокращается до 2%.

" Собственно литературный стандарт" английского языка обладает большой стабильностью. Тем не менее, к середине 50-х гг. часть языкового материала «английского языкового стандарта» стала устаревать. Та лексика и грамматические конструкции, которые в начале века считались стилистически нейтральными, стали употребляться только в письменных инструкциях.

Место некоторых конструкций «собственно-литературного стандарта» заняли конструкции «разговорного стандарта», поскольку «разговорный стандарт» в зависимости от ситуации общения может использоваться не только в устной, но и в письменной речи. Так, конструкции с инвертированным порядком слов, начинающиеся с обстоятельства, типа Often would lie sit by the river side, рассматриваются Дж. Синклером как «официальные», в то время как ранее они считались «нейтральными» [Sinclair 1972].

" Разговорный стандарт" охватывает большую сферу функционирования, чем «собственно литературный стандарт», поэтому он занимает центральное положение по отношению к другим стилистическим пластам английского языка. «Разговорный стандарт», с одной стороны, соотносится с «собственно литературным стандартом», а с другой стороны, в устной сфере общения противостоит социальным и региональным диалектам, которые также оказывают на него влияние.

В нейтральной части «собственно литературный» и «разговорный» стандарты имеют тенденцию к сближению. Здесь наблюдается наибольшая однородность языкового состава, которая называется «общим ядром языка» (common core)1. В сфере устного общения также наблюдаются сходные явления, которые оказываются общими для «разговорного стандарта» и различных диалектов благодаря общей форме существования языка.

Содержание этого термина может быть различным. Р. Кверк называет «общим ядром языка» те фонетические, лексические и грамматические явления, которые употребляются в разных вариантах английского языка (британского, американского, австралийского и др.). Этим же термином С. Кордер обозначает то общее языковое содержание, которое отмечается в различных диалектах [Corder 1973]. Для Ч. Хоккетта «общее ядро языка» — это совокупность тождественных элементов в любых языковых подсистемах (диалектах, идиолектах, вариантах) [Hockett 1959]. В этом значении термин «общее ядро языка» используется в тексте данной работы лингвистическим условиям. Например, опущение местоимения I л. ед. числа в диалоге вызвано участием в нем самого говорящего.

Поскольку «разговорный стандарт» является самым подвижным стилистическим пластом английского языка, то в него проникает часть языковых явлений, присущих региональным и социальным диалектам. Такая разновидность «разговорного стандарта» с диалектными вкраплениями названа Г. Уайльдом «видоизмененным стандартом» (modified standard). Он функционирует исключительно в устно-разговорной речевой сфере, хотя некоторые формы, считавшиеся принадлежностью «видоизмененного стандарта», перешли в «разговорный стандарт». Так, глагол to get, употреблявшийся в «видоизмененном стандарте», в пассивном значении (to get hurt), теперь относится к «разговорному стандарту» [Strang 1962]. Такое стилистическое перемещение форм, считавшихся ранее нестандартными (sub-standard), позволяет сказать, что устно-разговорная сфера общения не является изолированным языковым слоем, а представляет собой «стилистический резерв языка» (stylistic reservoir) [Quirk 1968].

На материале русской РР было показано, что противопоставление признаков «устный» и «письменный», основанное на форме сообщения, лишь частично совпадает с признаками «разговорный» и «книжный». В английском языке существуют два термина, которые обозначают как «устный», так и «разговорный» , — spoken и colloquial. Например, А. Бо понимает под термином ,'colloquial, 1H «устный» и «разговорный» [Baugh 1957]. В некоторых случаях один из терминов закрепляется за определенной сферой общения. Так, Г. Уайльд называет термином «colloquial» непринужденный разговор [Wyld 1936]. У. Болл употребляет термин «colloquial» в значении «устный», а для непринужденной беседы использует термин «conversational» [Ball 1953]. В большинстве же случаев русские термины «устный» и «разговорный» обозначаются в английском языке одним термином «spoken» [Halliday 1964; Strang 1962; Quirk 1968; Greenbaum 1969].

Недостаточно дифференцированное употребление терминов «spoken» и «colloquial» во многом определяется характером исследуемого материала. .Пля английского языка, в отличие от русского, признак «устности — письменности» оказывается стилистически слабее маркированным, чем признак «официальности — разговорности». По мнению английского лингвиста Ж. Юра, для носителя английского языка наибольшие языковые различия проявляются не в выборе формы речи («устная — письменная»), а определяются, если оба предмета посвящены одной и той же теме, «установкой на неформальность» (дано по кн. [Земская 1969]).

Различие языковых средств, связанных с признаком «официальность — разговорность», в английском языке носит название «тональности» (attitude) [Quirk 1972]. В число факторов, влияющих на выбор «тональности», включаются тема сообщения и форма речи. Тема сообщения может однозначно определять выбор тональности. Например, футбольный комментарий всегда носит неофициальный характер, а речь главы государства по торжественному случаю — официальный. В большинстве же случаев установка на неформальность задается ситуацией. Конечно, рассказ о туристической поездке не может быть официальным, но степень его формальности зависит от того, насколько рассказчик знаком с аудиторией, какова цель его выступления, насколько хорошо он подготовлен и т. д.

Степень официальности сообщения определяется по «шкале формальности», предложенной М. Йосом [Joos 1962]. Используя эту шкалу, Р. Кверк предлагает следующее расслоение английского языка по признаку «тональности» [Quirk 1972]:

  • — строго официальный стилистический слой (rigid formal);
  • — официальный стилистический слой (formal);
  • — нейтральный стилистический слой (normal);
  • — неофициальный стилистический слой (informal);
  • — дружески неофициальный стилистический слой (familiar).

Тот стилистический слой английского языка, который соответствует русской РР, определяется по этой шкале как «нет официальный» и «дружески неофициальный». Характерно, что не один Р. Кверк связывает английскую РР с «неофициальным стилистическим слоем» английской PP. Также определяют ее Б. Стрэнг и У. Болл [Ball 1936; Strang 1962]. Разграничение «неофициального» и «дружески неофициального» стилистических слоев проводится Р. Кверком, вслед за М. Йосом, который так чтобы представить более наглядно разрыв между «строго официальным» и «дружески неофициальным» стилистическим слоем, приведем те примеры, которые даются П. Стревенсом [Strevens 1965]: строго официальный стиль — visitors should make their way at once to the upper floor by way of the stairs; дружески неофициальный стиль — time you all went upstairs, now же выделяет два «разговорных стиля» (colloquial styles). Это объясняется тем, что хотя признак «устности — письменности», как уже упоминалось, оказывается в английском языке стилистически слабее маркированным, чем признак «официальности — разговорности», тем не менее, его влияние на выбор языковых средств сказывается в преимущественной ориентации каждого из стилей на определенную форму речи. Так, «дружески неофициальный» стилистический слой уместен только в устной речи, в то время как «неофициальный' слой может употребляться не только в устной, но и частично в письменной речи: в дневниковых записях, в письмах знакомым.

О том, что именно эти признаки, т. е. установка на неформальность общения и устная форма речи, оказываются релевантными для английского языка, свидетельствуют эксперименты самого Р. Кверка [Quirk 1957]. В 1964;1967 гг. под его руководством было проведено обширное исследование языковых особенностей современного^" английского языка в устной и письменной разновидностях. В авторский коллектив, помимо Р. Кверка, входили Я. Свартвик (J. Svartvic), В. Адаме (V.Adams), Д. Дейви (D. Davy), Дж. Хадлестон (J. Huddleston), Р. Кемпсон (R. Kempson) и др. Изучая устную разновидность языка, Р. Кверк изменял условия эксперимента следующим образом.

В первой серии опытов информанты находились в состоянии непринужденной беседы. Во второй серии эксперимента они знали, что их речь записывается на пленку, т. е. информанты.

Как было указано, «современным» Р. Кверк называет английский язык, начиная с 1950 г. [Quirk 1968].

Наконец, в третьей серии опыта информанты должны были говорить в присутствии аудитории. Таким образом, варьирующим ситуативным фактором оказалась «установка на неформальность» .

В результате проведенного исследования для английского языка наиболее полно были описаны фонетические и лексические особенности английской PP. Менее изученными оказались ее грамматические свойства.

Грамматики английского языка Р. Кверка и Дж. Синклера обращают внимание на неоднородность языкового состава РР [Quirk 1972; Sinclair 1972]. Как уже отмечалось выше, Р. Кверк различает «неофициальный» и «дружески неофициальный» стилистические слои. Дж. Синклер разграничивает «разговорный» (spoken) и «неофициальный» (informal) стилистический слой. Исходя из примеров, можно сказать: то, что у Р. Кверка названо «неофициальным» (informal) стилистическим слоем (they are all the same, these politicians), TO у Дж. Сиклеpa — «разговорным» (spoken) (There they were in front of me, two huge Shorthorn bulls). To, что у P. Кверка названо «дружески неофициальным» (familiar) стилистическим слоем (Doesn't look well), то у Дж. Синклера — «неофициальным» (informal) (Could he, sometimes).

Дж. Синклер, определяя степень разговорности английских конструкций, за точку отсчета принимает «разговорный стандарт», в то время как Р. Кверк — «общее ядро языка», что соответствует «собственно литературному стандарту». Поскольку Дж. Синклер пользовался материалами Р. Кверка при написании «Курса грамматики разговорного английского языка», то мы сохраним терминологию Р. Кверка, хотя в некоторых случаях Дж. Синклер более последовательно проводит разграничение двух стилистических слоев английской разговорной речи.

Подведем основные итоги. Английская разговорная речь определяется на основании двух пар признаков: «официальности — разговорности» и «устности — письменности», причем для английского языка сильнее маркированной оказывается первая пара признаков: «официальность — разговорность» .

К английской разговорной речи относится тот стилистический слой, который определяется английскими лингвистами как «неофициальный» и «дружески неофициальный». Признаки «устный» и «письменный» оказываются стилистически слабее маркированными. Влияние этих признаков сказывается в том, что «неофициальный» стилистический слой может частично употребляться в письменной речи (в неформальной ситуации), в то время как «дружески неофициальный» стилистический слой связан только с устной формой общения.

Прежде чем перейти к описанию грамматических особенностей английской разговорной речи, следует упомянуть два фактора, которые имеют значение при построении высказывания в РР. Первый из них связан с диалогическим характером РР. Поскольку высказывание в диалогической речи зависит от предыдущей реплики, то в последующей реплике могут опускаться все повторяющиеся слова и, таким образом, высказывание может состоять даже из одного слова. Говорящий может в любое время перебить себя, повторить сказанное, переспросить и т. д., он может не только подхватить реплику собеседника, но и объединить в своей реплике вопрос и предполагаемый ответ.

Причина существования таких высказываний заключается в стремлении говорящего к речевой экономии: не нужно, присоединяясь к предыдущей реплике, повторять то, что уже было сказано. Р. Кверк подчеркивает, что в некоторых случаях ввиду употребительности таких эллиптических образований, трудно указать, что именно пропущено, как например в ответе «thanks». В диалоге подобные высказывания используются в трех случаях, чтобы:

  • — избежать повторения;
  • — дополнить предыдущую реплику;
  • — заменить что-то в предыдущей реплике.

Второй фактор — наличие в предложении подвижных компо- ^ нентов (movable elements) [Whitehall 1956]. В английском языке такими подвижными компонентами являются модификаторы, т. е. фазисные глаголы, обозначающие начало и конец действия, прилагательные, качественные наречия, которые, несмотря на фиксированный порядок слов, позволяют создать более гибкую грамматическую структуру. Гибкая синтаксическая структура" дает возможность расчленять предложение, чтобы изменить его структуру по ходу формирования и выражения мысли.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой