Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Изучение творчества Низами в англоязычном литературоведении

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первый этап — этап становления и формирования научного низа-миведения — занимает довольно длительный отрезок времени. Он берет свое начало со второй половины ХУШ в. и завершается приблизительно в 1918;20 гг. Главнейшими авторитетами этого времени, наряду со знаменитым ориенталистом самого широкого профиля В. Джонсом /17 461 794/, выступают Чарльз Рье /1820—1902/, Герман Эте /1844—1917/, Эдвард… Читать ещё >

Изучение творчества Низами в англоязычном литературоведении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I глава. Исследование «Махзан ал-асрар» Низами английскими авторами
    • 1. Научная деятельность Вильяма Джонса и проблема исследования Низами
    • 2. Исследование поэмы «Махзан ал-асрар» Г. Х.Дарабом
  • П глава. Исследование идейно-тематических основ поэмы «Лейли и Меджнун» в англоязычном востоковедении
    • 1. Эткинсон и изучение творчества Низами
    • 2. Р.Гельпке как переводчик и исследователь поэмы «Лейли и Меджнун» Низами
  • Ш глава. О роли английских ориенталистов К. Вильсона и К. Кларка в области перевода и исследования творчества Низами
    • 1. «Хафт пейкар» в исследовании К. Вильсона
    • 2. Первый полный перевод «Шараф-наме» на английский язык
    • 1. У глава. Вопросы изучения жизни и творчества Низами в общих работах англоязычных востоковедов
    • 1. Низами в «Персидской литературе» К. Филда
    • 2. Исследование Низами в основных англоязычных каталогах персидских рукописей
    • 3. Творчество Низами в освещении Эд. Брауна

Заслуги зарубежных ученых в области изучения и исследования творческого наследия гениального азербавджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви — одного из корифеев мировой литературы — довольно значительны. С этой точки зрения особенно цривлека-ют внимание достижения английского востоковедения, вернее, — англоязычных исследователей, научный разбор фундаментальных трудов которых, на наш взгляд, вполне достоин того, чтобы быть предметом специального исследования. Такое исследование призвано подытожить несомненные достижения англоязычной ориенталистики в области низамиведения, дать им объективную научную оценку не только с точки зрения становления и исторического развития низамиведения, как отдельной, самостоятельной области востоковедной дисциплины, но и с позиций тех задач и целей, которые стоят перед низамиведением в наши дни. Потребность в подобном обобщащем научном труде, его актуальность обусловлены и теми задачами, которые вытекают из известного постановления ЦК Коммунистической партии Азербайджана «О мероприятиях по улучшению изучения, издания и популяризации литературного наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви». В этом постановлении, явившемся поистине историческим для судеб дальнейшего развития научного низамиведения, читаем: «Изучение литературного наследия Низами, издание и популяризация его произведений должны вестись постоянно, целенаправленно и на высоком качественном уровне, отвечающем тому видному месту, которое занимает творчество поэта в мировой литературе» *. I См.: Бакинский рабочий, 1979, 21 января.

За небольшое время, истекшее после опубликования упомянутого партийного документа, в республике проведена большая работа, особенно в области подготовки филологического перевода бессмертных творений поэта, составляющих его прославленную «Пятери-цу», на азербайджанский и русский языки. Это, конечно, первые в наше время шаги в указанном направлении. Быть может, не все переводы подняты на уровень сегодняшних достижений филологии и текстологии, в них, несомненно, наличествуют отдельные изъяны, неверно переведены отдельные стихи Низами — одного из поистине труднейших поэтов мировой литературы. Однако эти переводы, в осуществлении которых принимают участие ученые Москвы и Баку, несомненно, подготавливают более прочную научно-филологическую базу, опираясь на которую становится возможным дальнейшее более углубленное изучение и исследование текста Низами, его прогрессивного мировоззрения.

Вместе с тем нельзя сказать, что осуществляемые в наши дни переводы произведений Низами появляются на пустом месте. Необходимо помнить, что еще в позапрошлом столетии, затем и в последующее время были подготовлены и изданы переводы ряда произведений азербайджанского автора на английский язык. При всей зыбкости источниковедческой, особенно филологической базы этих переводов, им присущи удачные решения отдельных моментов, связанных с пониманием текста и его комментированием, что может быть рассмотрено как достижение старого английского востоковедения.

Мы упомянули век восемнадцатый не как время, когда имя Низами начало фигурировать в трудах англоязычных востоковедов"Напротив, отдельные упоминания о поэте и его произведениях в трудах английских востоковедов встречаются и до ЛУШ в. Но именно благодаря переводам и изданиям текста Низами, имя его стало известно широким кругам тогдашней читающей публики на Британских островах. И, кстати, не только в Англии, но в странах, входивших в английскую колониальную империю, где английский язык был достаточно распространен.

При этом нельзя не отметить, что переводы произведений Низами на английский язык, их издание, отдельные научные исследования, посвященные его творчеству, предваряли воздействие этических, философских воззрений азербайджанского поэта, его гуманистических идей на тогдашнюю культурно-литературную жизнь Англии.

Начиная с ХУШ в. произведения Низами становятся предметом особого интереса среди английских востоковедов. Такой интерес к творчеству одного из крупнейших поэтов Востока обусловлен был и усилившимся вниманием в Европе к культурному наследию народов Востока. Говоря об этом явлении, наряду с естественным вниманием к творчеству Низами, как крупнейшему поэту и мыслителю, со стороны прогрессивных деятелей науки и культуры Англии, мы должны принять во внимание то обстоятельство, что страны Востока, в том числе Иран и Индия, были объектами колониальной политики Англии. Английские колониальные власти в Индии, где к концу ХУШ в. персидский язык и персидская образованность в силу исторических условий играли важную роль в общественной жизни, всячески стремились прятать за гуманистическими взглядами великих поэтов Востока, в том числе и Низами, свои сугубо колониально-грабительские интересы. Социально-политическая сторона данного вопроса — предмет особого исследования. Наша цель иная: показать, кем и как изучалось наследие великого азербайджанского поэтакакие перегибы /во имя той же колониальной политики/ допускались в этом деле и к каким достижениям и обоснованным выводам /вопреки этой политике/ пришли английские ученые-востоковеды.

Необычайная популярность прогрессивных идей великого азербайджанского поэта среди народов Ближнего и Среднего Востока, индийского субконтинента — вот причина, возбудившая всеобщий интерес к изучению творческого наследия Низами колониальных властей в Индии, а вслед за ними и целого ряда научно-культурных учреждений, призванных обслуживать колониальные интересы Англии. Издания и переводы классиков народов Востока помогали колониальным властям установить известный контакт с порабощенными народами, с одной стороны, и воспитывать нужные кадры /как из числа англичан, так и местного населения/ для колониальной администрации, — с другой. Захватив обширные территории, на Востоке, английские власти для «умелого» управления колониями вынуждены были изучить прошлое и настоящее местных народов, их истории, культуры и литературы. Без этого захваченные территории остались бы душ метрополии, так сказать, за семью замками.

Однако из сказанного вовсе не следует, что все в области изучения и исследования творческого наследия Низами делалось исключительно в интересах колониальных властей, применительно к Индии — в интересах печально известной Ост-индской компании.

Предпринятые англичанами в Индии обширные историко-культурные исследования, независимо от желания конкретных заказчиков, в конечном итоге имели обьективно-научную ценность. Издавая и исследуя памятники письменности народов Востока, ряд прогрессивных ученых преследовал цель установления и расширения общих культурных связей между собственным народом и народами Востока, между Западом и Востоком.

Зачастую исследователи творческого наследия классиков восточной литературы проявляли особое внимание к произведениям Низами, посвящая специальные труды гуманистической концепции великого поэта, его социально-этическим воззрениям.

История исследования творческого наследия Низами в английском востоковедении изучена недостаточно. Этому важному вопросу современного низамиведения посвящены лишь отдельные замечания в т известных работах советских ученых. Наиболее емкие сведения о характере работ западноевропейских ученых, в том числе англоязычр ных, содержатся в работах академика А. Е. Крымского и члена-корресо пондента АН СССР Е. Э. Бертельса, а также издателя трудов этих ученых нашего известного низамиведа Г. Ю.Алиева^.

Особо следует отметить работы по данноцу вопросу известносго азербайджанского востоковеда, профессора Р. М. Алиева .

В работах упомянутых ученых встречаются как отдельные оценочные характеристики трудов английских востоковедов, так и суждения по истории возникновения и развития английского /англоязычного/ востоковедения.

Дяя нас, например, существенно важным является замечание академика А. Е. Крымского, согласно которому переломный момент в европейской ориенталистике наметился именно в работе венгерского востоковеда В. Бахера «Низами, его жизнь и произведения» /Лейпциг, 1871/, написанной по-немецки, переведенной и изданной в Англии в 1888 г. Вместе с тем в истории изучения творческого наследия Ни.

I Наиболее существенными в этой области можно считать труды А. Агае-ва /Низами вэ дтала эдэби^аты/. — Баку: Азэрнэшр, 1964/А.Султан-лы /" Искэндэрнамэ" вэ Гэрби Авропа эдэбиооаты/.-Бдэбипзат гэзети, 1947, 24 мал-Низами Гявджеви./Сборник статей/.-Бейку: Изд. АН Азерб.ССР, 1947, с.75−88- Р. Гаибовой /" Азербайджанская литература в трудах английских ученых /Н-ХУ1 вв./" /.Автореф.дисс.канд. tилoл. наук. Баку, 1947/.

Е.Крымский.Низами и его современники.-Баку: Элм, 1981, с.21−101.

3 Е. Э. Бертельс.Низами и Физули. Избранные•труды.-М.: ИВЛ, 1962, с.15−27.

Г. Ю. Алиев.Легенда о Хосрове и Ширин в литературах народов Восто-ка.-М.: ИМ, 1962, с.7−28.

5 Р. М. Алиев.Низами Гянджеви.-В кн.: Низами. Стихотворения и поэмы. -Л.: Сов. писатель, 1981, с.5−42- Изучение Низами в зарубежных странах.-В кн.: Низами. Краткий библиографический справочник.-Баку: Язычы, 1982. зами англоязычными востоковедами наблюдается несколько иная периодизация, отличающаяся от той, что существует в общеевропейской ориенталистике. Такое отличие, на наш взгляд, обусловлено тем, что англоязычное низамиведение наряду с метрополией, развивалось, кстати, более интенсивно, в самой Индии, где по желанию Ост-индской компании было организовано знаменитое «Азиатское общество Бенга-лии» по типу старого лондонского Ко-^аЛCUiaMc AcwrfXj.

Сами английские ориенталисты не раз касались вопросов истории изучения и перевода поэтического наследия Низами в пределах Британской империи. К такого рода работам прежде всего относятся труды, в которых речь идет об истории изучения культуры и литературы Востока*. В этих работах Низами представляется как иранский /персидский/ поэт, о чем речь подробно пойдет в соответствующем разделе диссертации.

Как уже упоминалось, англоязычная ориенталистика сделала наиболее ощутимые успехи в деле изучения и издания произведений Низами именно в колониальной Индии, располагавшей богатейшими рукописными коллекциями произведений Низами, еще существеннее — многовековыми традициями научного осмысления творений Низами. Думается, что пристальное внимание английских ориенталистов к знаменитой антологии «Лубаб ал-албаб» /" Сердцевина сердцевины" / %хаммер да Ауфи, жившего некоторое время на севере Индии в конце ХШ в., объясняется тем, что именно в этой антологии, как известно, встречаются ранние сведения о Низами и его знаменитых поэмах.

Собственно говоря, научное освоение творческого наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви англий.

1 /iZ. sdfdtWUj,. /уыЛиМ. ob&ibfajtuti. iMWjLcM, /ОУШУПЬ, — 1.

2 См.: Г. Ю. Алиев.Персоязычная литература Индии.- М.: ИВЛД968. скими ориенталистами в Индии по времени совпало с возникновением в этой стране научной ориенталистики европейского типа. Тщательное изучение соответствующих материалов востоковедной дисциплины в самой Индии и на этой почве — знакомство с исследованиями англоязычных востоковедов, работавших над творчеством Низами, дает основание выделить условно три этапа в истории англоязычного низамиве-дения, которые охватывают следующие периоды.

Первый этап — этап становления и формирования научного низа-миведения — занимает довольно длительный отрезок времени. Он берет свое начало со второй половины ХУШ в. и завершается приблизительно в 1918;20 гг. Главнейшими авторитетами этого времени, наряду со знаменитым ориенталистом самого широкого профиля В. Джонсом /17 461 794/, выступают Чарльз Рье /1820—1902/, Герман Эте /1844—1917/, Эдвард Захау /1845−1930/. К этой славной когорте следует причислить и так называемых англо-индийских ориенталистов Денисона Росса и Алоиза Шпренгера. Несомненных успехов, порою по своей значимости оставляющих в тени результаты ученых-европейцев в пределах этого времени, удается добиться и индийским специалистам, прошедшим научную школу европейской ориенталистики. Здесь можно упомянуть имена таких писавших и по-английски индийских ученых, как Маулави Ахмад Али и Моулана Мугтадир-хан, входивших в число составителей знаменитого Банкипорского каталога.

Второй этап — 1920;1946 гг. — характеризуется усилением интереса к проблематике творческих исканий Низами в англоязычном востоковедении. В этот период англоязычным востоковедам удается поднять научное исследование Низами на новый уровень.

Последний, третий, период в англоязычном низамиведении, начавшийся после второй мировой войны, отмечен новыми исследованиями творческих принципов Низами, но еще важнее — попытками осмыслить и обобщить весь ранее пройденный путь.

Вот уже два столетия, как продолжается работа над переводами бессмертных поэм Низами. Полученные результаты и достигнутые успехи в этой поистине нелегкой области обеспечивают английскому научногду низамиведению одно из видных мест в мировой.

Близкое знакомство с английскими переводами произведений Низами, а они, как прозаические, так и поэтические, дали английским ученым-низамиведам очень многое в плане методики расшифровки текста, свидетельствует о точной передаче английскими переводчиками стилистических оттенков поэзии азербайджанского автора с наименьшей потерей для образности его языка. В то же время эти переводы выступают надежным фундаментом, на котором можно уверенно вести исследовательскую работу.

Почти все поэмы Низами, составляющие цикл «Хамсе», уже переведены на английский язык. Некоторые из этих поэм имеют несколько переводов. Лишь одно из лучших творений Низами — поэма «Хосров и Ширин» переведена на английский язык фрагментарно, что, несомненно, сказывается на исследовании английской ориенталистикой творчества Низами в целом.

Широкий обзор научно-исследовательских работ, посвященных Низами, позволяет выделить следующие аспекты научного низамиведения в английском востоковедении:

1. Попытки восстановить научную биографию поэта;

2. Анализ произведений Низами исключительно на содержательном уровне;

3. Философское содержание «Хамсе» Низами, отражение суфийских взглядов в его поэмах;

4. Вопросы изучения наследия Низамикомментарии к сведениям источников.

Английское низамиведение, как устоявшаяся область буржуазной ориенталистики, не лишено и противоречивых, а иногда и прямо ошибочных высказываний. Последнее отчетливо прослеживается во вступительных статьях к переводам поэм Низами, которые подробно рассмотрены в соответствующих разделах настоящей работы. Здесь же хочется указать, что удачи и недостатки отдельных статей и энциклопедических заметок, очерков и разделов в каталогах, как правило, связаны с характером самих этих переводов. Вот почему в данной работе проблемы истории переводов произведений Низами на английский язык, их аналитический обзор рассмотрены как основная задача, решение которой, по мнению диссертанта, является верным ключом к работам, посвященным иным аспектам творчества великого поэта. Эти работы англоязычных авторов рассматриваются в диссертации именно в свете этой основной задачи настоящего исследования.

Очередность рассмотрения переводов в работе соответствует структурному плану самой «Пятерицы» Низами, выступающей в литературах Востока как самостоятельный жанр*.

Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения.

ский: «Низами был типичныгл продуктом иранской 1^льтуры». Такое ут верадение, кш^ известно, уже давно отвергнуто современным низами ведением. Да и сагл Челковский в указанной статье отмечает, что «источником вдохновения Низагли являются тюрки», что в нем есть что-то тюркское и т. п.Ошибочным является и его утверждешю, будто Низами представ ляет Александра как мусульманского пророка. И подобный перечень можно продолжить.П.Челковский является одним из постоянных исследователей творчесвта Низами в Америкеряд его статей о поэте моясно встре тить в отдельных сборниках, издашьях, посвященных восточной лите ратуре. Однигл, из таких изданий является изученная в Нью-Йорке кни га «Зеркало невидиглого Midpa» .Американский ученый даже не удосушлся ознакорлиться с рабо тами советских, в том числе азербайджанских низашшедов, где он нашел бы убедительное опроверухение многигл ненаучным декларациягл о чрезвычайной зависимости поэта от иранских первоисточников-^. К статье ПЛелковского приложен краткий пересказ содержаьшя обеих частей «Искендер-нагле», В целом две статьи о Низами на английском языке, опублико ванные, можно сказать, уже в наши дни иранским и американскими ученыкш, ориентируют нас не только на вчерашний, а на позавчераш ний день английского низамиведетш. I Напр., в работе Г. Ю. Алиева /" Легенда о Хосрове и Ширин в литера туре народов Востока" / показан, кеатм широкшл был диапазон пер воисточников Шзшш! во время работы над поэмой «Хосров и Ширин» .З, А К Л Ю Ч Е Н И Е В отдельных главах данного исследования мы обозрели историю зароЕдения, становления и развития англоязычного низамиведения, рассмотрели научные проблемы, связанные с освоением литературного наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя в англоязыч ной ориенталистике. Английское, еще вернее, англоязычное научное низагливедение, зародилось в специфических условиях распространения английской колониальной власти на Индию. В середине ХУШ в. захватившая восточ ные берега Индостанского полуострова Ост-ивдская компания сталкива ется с своеобразным господством персидского языка в культурной и делопроизводственной жизни могольской Ивдии. Это последнее вынуждает английских чиновников Ост-ивдской Компании и офицеров регулярных войсковых частей изучать персидский язык и обширное научно-культурное наследие на этом языке, который служил в XI—XIX вв. языком литературы и делопроизводства в ряде областей Ближнего Востока и Закавказья, Средней Азии и Афганиста на, Индии и Пакистана, Так попадают в поле зрения английских востоковедов, действо вавших в Индии, произведения великого азербайджанского поэта Низа ми. Образцы поэзии азербайджанского поэта включаются в учебные планы созданного для удовлетворения практических потребностей ан глийских колонизаторов Колледжа в Калькутте — fmi МШ!?1еы^ Пионером исследования творчества Низами явился выдающийся английский ориенталист Вильям Джонс, основатель указанного обще ства.Ш. имеем все основания считать Вильяма Джонса, посвятившего изучению произведений Низами ряд первоклассных для своего времени трудов, зачинателем английского англоязычного научного низамиведе ния. Его переводы из поэмы «Макзан ал-асрар» привлекли внимание английских востоковедов как в колониальной Индии, так и в метропо лии к проблеме влияния творчества Низами на локальные индийские литературы. Сам В. Джонс в предисловии к переводу «Лейли и Меджнун» персо-таджикского поэта Абдулла Хатифи прекрасно показал это бла готворное влияние Низами. Дело, начатое пионером английского /англоязычного/ научного низамиведения — издание текстов и перевод на английский язык про изведений «Хамсе» Низами, было продолжено Дж. Эткинсоном, Н. Елэн дом, B.B.IOiapKOM, К. Вильсоном, Г. Х. Дарабом, Р.Гельпке.Отметив целый ряд научных достоинств фундаментальных трудов упомянутых ориенталистов, значение их вклада в восстановление творческой биографии поэта, уточнения отдельных деталей, так силь, но искаженных в популярных восточных антологиях /напр., «Тазкират аш-шу» ара" Довлатшаха Самарканди/, мы указали на ошибочное толко вание, а иногда и искажение ими вопросов национальной принадлежно сти поэта, его прогрессивного мировоззрения, наконец, его гумани стической концепции. Так, мы считаем, что ранние английские восто коведы /В.Джонс, Н. ЕдэБД и другие/ слишком доверительно, мягко го воря, отнеслись к старой Тафришско-кумской версии /Довлетшаха.Азе ра/ происхождения Низами. Так, было пущено в ход, на сей раз уже в западноевропейской ориенталистике, ошибочное представление об кумско-иранском происхоадении Низами. Научная несостоятельность этой версии была доказана отечественным низамиведением. В нашей работе мы, пользуясь достижениями отечественной науки о Низами, показали идейно-социальные корни приверженности английской буржуаз ной науки этой ошибочной версии, Вторым ошибочным мнением, распространенном в английском /англоязычном/ низамиведении, является декларация о наличии сильно го суфийского налета в творчестве азербайджанского поэта, особен но, в первой поэме «Сокровищница тайн». Некоторые последующие авто ры /А.Бомбачи и др./ считают, что и в основе идейно-художественной концепции поэмы «Лейли и Меджнун» лежат те же самые суфийские идеи. При этом сторонники концепции «суфийской окрашенности» твор ческого наследия Низами рисуют образ его жизни сурово-аскетическим.Они считают, что Низами отверг многочисленные приглашения в фео дальные дворцы как раз по мотивам несовместимости своего «суфийско го» образа жизни о дворцовой пышностью феодальных властителей. Низами творил в течение 30−35 лет, и только всестороннее и глубокое изучение всех творений великого поэта и обьективно-науч ный подход к идеям и образам «Хамсе» с позиции марксистско-ленин ской эстетики в состоянии прояснить высокое гуманистическое содер жание бессмертных поэм Низами. Низами ставил перед собою определенные идейно-художественные цели, которые в каждом новом произведении находят более глубокое и обоснованное воплощение. Такова, например, выявленная и обосно ванная советским низамиведением неотступно проводящаяся поэтом идея о справедливом правителе, идея, всестороннее развитие кото рой привело великого гуманиста к отрицанию монархического /даже самого справедливого/ правления в человеческом обществе. Таково внутреннее содержание знаменитой социальной утопии Низами, отразившейся в последнем его произведении — «Искендер-наме», Проблематика творчества Низами занимала одно из важных и существенных мест и в общих работах английских ученых по истории персидской /персоязычной/ литературы. Таковы «Заметки» известного аншшйского востоковеда сэра Гора Аузли, давшего, наряду со сжатым очерком биографии поэта, и замечательные переводы фрагментов из его поэм. Достойны внимания низамиведов отдельные публикации Вильяма Аузли, брата сэра Гора Аузли. В этих публикациях содержится немало ценных замечаний по творчеству азербайджанского поэта. Некоторые ценные мысли о благотворной роли Низами в разви тии литературы, особенно жанра романтической поэмы-месневи, нали чествуют в монографических исследованиях К. Филда, Эд. Брауна и Р.Леви. В то же время эти авторы, особенно Эд. Браун, всецело исхо дивший из работы венгерского ориенталиста В. Бахера, некритически повторили устаревшие взглады старой европейской ориенталистики на творчество азербайджанского поэта. Более практически к сведениям о Низами, содержащемся в спе циальных и общих работах европейских ученых-ориенталистов, подош ли составители знаменитых европейских и индийских каталогов руко писей, хранящихся в крупнейших библиотеках Англии и Индии /Ч.Гье, Г. Эте, Д. Росс, Маулави Дугтадир-хан и др./.Именно в этих каталогах исправлены ошибки английских ученых, авторов общих и специальных трудов, посвященных Низаьш. При поль зовании последними необходимо, таким образом, учитывать краткие, но крайне деловые заметки, помещенные в каталогах Ч. Рье, Г. Эте и Мугтадир-хана.В заключение отметим, что вклад англоязычного низамиведения в изучение научного наследия азербайджанского поэта, особенно на раннем этапе XIX в., довольно ощутим. При всех фактических и мето дологических промахах английское /англоязычное/ низамиведение сыг рало свою роль в деле ознакомления европейской общественности с творчеством одной из выдающихся фигур во всей мировой литературе ;

Низами Гянджеви.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. и Энгельс Ф. Об искусстве. В 2-х т. М.: Искусство, 1976, т.1 — 575 е.- т. П — 719 с.
  2. Отчет ЦК КПСС ХХУ1 съезду Коммунистической партии Советского Союза и очередные задачи партии в области внутренней и внешней политики. Материалы ХХУ1 съезда КПСС. М.: Изд.политич.лите-ратуры, 1981, с.3−68.
  3. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.: Политиздат, 1974. — 144 с.
  4. Постановление ЦК КП Азербайджана «О 840-летии Низами Гянджеви». Бакинский рабочий, 1981, 6 августа.
  5. Э. Низами лэнчэвинин «Искэндэр-намэ» поемасы. -Бакы: Азэрб. ССР ЕА нэшр., 1966. 197 с.
  6. . Низами вэ мтасир франсыз эдебид^атштааслыга. -Эдэбизз'ат вэ инчэсэнэт, 14 август 1981-чи ил.
  7. Ага^ев Э. Кете Низами Ьаггында. Эдэбид’оат гэзети, 1940, 26 Maj.
  8. Э. Низами вэ flYHja эдэбидзаты. Бакы: Азэрнэшр, 1964. — 172 с.
  9. ArajeB Э. Низами вэ Шиллер. Эдэбидат гэзети, 1940, 22 HjyH.
  10. Ага^ев 9. Низаминин «Ледли вэ Мэчнун» поемасынын алман дилинэ тэрчтшэсинэ дайр. Мэдэни-маариф иши, 1975, № I, с.30−31.
  11. Р. /Ртстэмова А./. Низами Кэнчэви. Бакы: Елм, 1980. — 76 с.
  12. Р. Низами Кэнчэви. Ьэдаты вэ сэнэти. Бакы: Елм, 1979. — 209 с.
  13. Н. Ариф Эрдэбили вэ онун «ФэрЬад-наглэ» поемасы. -Бакы: Елм, 1979. 170 с.
  14. Н. Низами вэ ттрк эдэбиддаты. Бакы: Елм, 1980.205 с.
  15. h. Низами вэ вэтэн. Бакы: ЕА АзФАН нэшриэзаты, 1943. — 22 с.
  16. h. Низами Кэнчэви. Бакы: Азэрнэшр, 1947.36 с.
  17. h. Низаминин вэгфи Ьаггында дени сэнед. Эдэбид-jaT вэ инчэсэнэт, 25 феврал I983−4Y ил.
  18. h. Шаирин дтн^а шеЬрэти. Коммунист, 25 сентдабр 1981-чи ил.
  19. h. Шаирин hejara. Бакы: Кэнчлик, 1967. — 188 с.
  20. В. «Хосров вэ Ширин» алман дилиндэ. Коммунист, II март 1983-чт ил.
  21. М. /Дадашзаде М.А./. Низами эсэрлэринин тэрчумэ мэ-сэлесинэ дайр. «Низами» алманахы, 2-чи к. Бакы: Азэрнэшр, 1940, с.138−145.
  22. М. Инкилтэрэдэ Низами Ьаггында монографий. -Елм вэ hejaT, 1970, № 7, 28 с.
  23. М. Низами 1тггында бир Гэрб тэдгигаты барэсиндэ.- Азэрбадчан мэктэби, 1970, № 5, с.76−80.
  24. Г. Шэрг эдабиддатында «Хосров вэ Ширин» мевзусу.- Бакы: Елм, 1970. 370 с.
  25. J.E. Бедук Азарбадчан шаири Низами. Бакы: Азэрнэшр, 1940. — 150 с.
  26. ГэЬрэманов Ч. Низами «Хэмсэ"синин Hjy-JopK нусхэси. -Елм вэ hejaT, 1979, № 4, с.2−3.31. 1^лузаде М. Низами Кэнчэви. Бакы: Азэрнэшр, 1953. 108 с.
  27. И. „Лейли вэ Мэчнун“ инкилис дилинде. Эдэбиз-дат вэ инчэсэнэт, 1973, 13 jaHBap.
  28. Р. Низами. Гыса библиографик мэ"лумат. Бакы: Ja-зычы, 1983. — 379 с.
  29. Р. Низаминин догма халгына мэЬэббэти. Эдэбиддатвэ инчэсэнэт, 29 Maj 1981-чи ил.
  30. Р. Низами дтнда ед э би j jатштаас лыганда. Эдэбид-jaT вэ инчэсэнэт, 4 сент^абр 1981-чи ил.
  31. Р. „Низами Кэнчэви“ Низами Кэнчэви. — Бакы: Елм, 1979, с.9−67.
  32. Олэскэров 9. Франсызлар Низами Ьаггында. Бакы, 6 фев-рал, 1969-чу ил.
  33. М. Низами афоризмлэри инкилис дилиндэ. ЕЛм вэ hejaT, 1979, № 6, с.16−17.
  34. М. Низаминин илк Авропа тэдгигатчысы. Улдуз, 1978, № 7, с.33−34.
  35. М. Низами „Хэмсэ"си инкилис мэктэблэриндэ. -Мэдэни-маариф иши, 1978, Ш I, с.42−43.
  36. Jycn^oB X. Низаминин лирикасы. Бакы: Азэрб. ССР ЕА нэш-pnjдаты, 1968, — 273 с. 45.сифов X. Шэргдэ интибаЬ вэ Низами Кэнчэви. Бакы: Ja-зычы, 1982. — 200 с.
  37. h. '^едди кезэл“ Италидада. Эдэбиззат вэ инчэсэнэт, 5 идул 1969-чу ил.
  38. h. Низаминин алман тэдгигатчылары. Улдуз, 1969, № II, с.54−57.
  39. Т. Низами вэ дтада едэби^аты. Китаблар алэ-миндэ, 1983, J& I, с.10−11.
  40. Г. Низами Кэнчэвинин ичтимаи вэ сидаси кер-уш-лэри. Бакы: Азэрнэшр, 1962, — 62 с.
  41. Ч. Низами ирсинин мтасир сахталашдырычылары. Азэрбадчан коммунисти, 1965, № 2, с.91−96.
  42. Мтбариз 9. Низами дарадычылышнда утопик сосиализм иде-залары. Азэрбадчан коммунисти, 13 декабр 1940-чы ил. 52. %бариз М. Нэваи вэ Низами. Коммунист, 15 Maj 1948-чиил.
  43. Низами /Алманах/ I, П, Ш, 1У китаблар. Бакы: Азэрнэшр, 1940−1947.
  44. Низами Кэнчэви. Искэндэрнамэ. Бакы: Ja3H4bi, 1982.692 с.
  45. Низами Кэнчэви. Ледди кезэл. Бакы: Азэрнэшр, 1941.132 с.
  46. Низами Кэнчэви. Ле^ли вэ Мэчнун. Бакы: Азэрб. ССР ЕА нэшриоо’аты, 1959. — 278 с.
  47. Низами Кэнчэви. Лирик ше"рлэр /тэртиб едэни Ь. Араслы/. -Бакы: Азэрнэшр, 1947. 101 с.
  48. Низами Кэнчэви. Мэгалэлэр мэчмуэси. Бакы: Азэрб. ССР ЕА нэшр., 1947. — 192 с.
  49. Низами Кэнчэви. Сиррлэр Хэзинэси. Бакы: Азэрбадчан Дев-лэт Нэшри^аты, 1947. — 175 с.
  50. Низами Кэнчэви. Хосров вэ Ширин. Бакы: Азэрбадчан Дев-лэт нэшри^аты, 1947, — 411 с.
  51. Низами Кэнчэви. Сиррлэр Х&зинэси. Филоложи тэрчшэ. Бакы: Елм, 1981. — 248 с.
  52. Низами Кэнчэви. Хосров вэ Ширин. Филоложи тэрчумэ. Бакы: Елм, 1981. — 376 с.
  53. М. Низами. Бакы: Азэрб. С"Ш нэшри, 1939. — 129с.
  54. Ч. Низами „Ле^ли вэ Мэчнун"унун илк елми-тэн-гиди мэтни. Азэрб. ССР ЕА Хэбэрлэри ЭДИ сер.1967, В 2, с.131−137.
  55. Султанлы 9. „Искэндэрнамэ“ вэ Гэрби Авропа эдэби^jara. Эдэби^ат гэзети, 24 мад 1947-чи ил. 66. чаЬани Г. Азэрба^чан эдэби^^атында Низами эн"энэлэри. -Бакы: Елм, 1979. 203 с.
  56. М. Низаминин фикир дтндасы. Бакы: Лазычы, 1982.201 с.
  57. А., РеЪимов 9. Чехословаки^а алими Низами Ьаггын-да. Азэрба^чан кэнчлэри. 23ул 1961-чи ил. На русском языке
  58. A.M. Социальная утопия Низами и утопические идеи европейского Ренессанса. Материалы научной конференции, посвященной проблеме „Азербайджанская культура Х1-ХП веков и творчество Низами Гянджеви“. /Тезисы/. — Баку: алм, 1980, с.37−38.
  59. Р. /Рустамова А./. Глубоко изучать и пропагандировать наследие Низами. Коммунист Азербайджана, 1980, № 8, с. 95 101.
  60. Р. Поступь столетий. Баку: Гянджлик, 1977.120 с.
  61. М. Проблема художественного перевода. Иркутск: Изд-во Ирк. ун-та, 1931. — 50 е.,
  62. Г. А. В одном строю к единой цели. Октябрь, 1972, 6, с.3−14.
  63. Г. Ю. Академик Е.А.Крымский и его сочинение „Низами и его современники“. Баку: Элм, 1981, с.5−20.
  64. Г. Ю. Образ Мехин-бану и его исторический прототип.- ДАН Азерб. ССР, 1957, № 12, с.1319−1323.
  65. Г. Ю. М.Муин. Тахмил-и хафт пейкар. Народы Азии и Африки, 1963, № 9, с.
  66. Г. Ю. Ранние христианские источники легенды о Хосрове и Ширин. Сов. востоковедение, 1957, № 6, с.87−96.
  67. P.M. Низами Гянджеви. Краткий очерк. Баку: Зим, 1979. — 92 с.
  68. P.M. Низами и его поэма „Лейли и Меджнун“. Предисловие к кн.: Низами Гянджеви. „Лейли и Меджнун“. Баку: Зйм, 1981, с.5−28.
  69. P.M. О проблеме восстановления подлинных текстов произведений Низами. Лит. Азербайджан, 1979, № 8, с.122−130.
  70. P.M. О судьбе „Дивана“ Низами. Предисловие к кн.: Низами. Лирика /прозаический перевод/. Баку: Язычы, 1981, с.8−34.
  71. Алишер Навои. Сборник статей.-М.: Изд. АН СССР, 1946.236 с.
  72. Г. Дружба народов в творчестве Низами. Лит. Азербайджан, 1953, № 6, с.78−84.
  73. Г. Низами и азербайджанский фольклор. В сб.: Низами Гянджеви. Материалы научн. конференции, посвященной жизни и творчеству поэта. — Баку: Азернешр, 1947, с.76−91.
  74. М. Проблемы перевода произведений Низами. Низами сб.П. Баку: Азернешр, 1940, с.138−145.
  75. В. Низами и его современники. Лит. Азербайджан, 1982, lb 9, C. II4-II6.
  76. В. „Семь красавиц“ на немецком языке. Лит. Азербайджан, 1981, № 9, с.72−73.
  77. Асадуллаев С."Лайли ва Маджнун“ в фарсиязычной поэзии. -Душанбе: Дониш, 1981. 175 с.
  78. С. Лейли и Меджнун. Еио-библиографический справочник. Душанбе: Дониш, 1981.
  79. Е.Э. Великий азербайджанский поэт. Эпоха, жизнь, творчество. Баку: Изд-во АзФАН, 1940, — 149 с.
  80. Е.Э. Великий поэт азербайджанского народа. Вступительная статья. В кн.: Низами. Пять поэм. М.: Гослитиздат, 1946, с.5−25.
  81. Е.Э. Избранные труды. В 4-х т., т.2. Низами и Физули. М.: ИВЛ, 1962. — 554 с.
  82. Е.Э. Низами. Творческий путь поэта. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — 262 с.
  83. Е.Э. Основные моменты в развитии суфийской поэзии. Восточные записки, т.1. Л., 1927, с.91−103.
  84. Е.Э. Послесловие. В кн.: Низами Гянджеви."Хос-ров и Ширин». Баку: Азгосиздат, 1947, с.247−256.
  85. Е.Э. Предисловие. В кн.: Низами Гянджеви. «Ис-кендернаме», чЛ. «Шарафнаме». Баку: Азернешр, 1940, с.1−30.
  86. А.Н. Два ширванских поэта Низами и Хакани. -В кн.: Памятники эпохи Руставели. Л.: Изд-во АН СССР, 1938, о.111−138.
  87. И.С. Проблемы востоковедения. М.: Наука, 1974. — 494 с.
  88. З.М. Государство Атабеков Азербайджана /11 361 225/. Баку: Элм, 1978. — 271 с.
  89. С. Великий гуманист. Правда, 1953, 15 декабря.
  90. А.А. Ренессанс и поэзия Низами Гянджеви. Баку: Элм, 1980. — 204 с.
  91. В.А. Избр.соч. в 3-х т., т.1. М.: ИВЛ, I960. — 551 с.
  92. Г. 0 социальных воззрениях Низами. Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1946. — 16 с.
  93. Г. Статьи по истории развития философской и общественной мысли в Азербайджане. Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1948. — 154 с.
  94. С. Ранние переводы поэм Низами на европейские языки. Народы Азии и Африки, 1961, № 3, с.157−159.
  95. М.А. Слава и гордость азербайджанской поэзии.- Известия, 1953, 15 декабря.
  96. История Азербайджана. В 3-х томах, т.1. Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1958. — 423 с.
  97. Н.И. Запад и Восток. Изд.2, испр. и доп. М.: Наука, 1972. — 496 с.
  98. И.Ю. Избранные сочинения. В 6 т., т.1, П. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. 469 с.
  99. А.Е. Низами и его изучение. В кн.: Выдающиеся русские ученые и писатели о Низами Гянджеви. — Баку: Язычы, 1.81, с.237−304.
  100. А.Е. Низами и его современники. Баку: Sum, 1981. 486 с.
  101. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.397 с.
  102. Г. Единство и многообразие. Изд. П, доп.-М.: Сов. писатель, I960. 527 с.
  103. В. Искусство древнего Ирана. М.: Искусство, 1977. — 231 с.
  104. А.О. Азербайджанское общество ХП в. по произведениям Низами. Сб.: Низами Гянджеви. Материалы конференции. — Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1947, с.46−60.
  105. А.О. Мысли Низами р силе слова и о художественном творчестве. Сб.: Низами. — Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1947, с.29−35.
  106. А.О. Низамиана. Труды инст. философии АН Азерб. ССР, т.1, 1945, с.18−35.
  107. А.О. О поэме «Искендернаме». Сб. Низами, т.1У. Баку: Азернешр, 1947, с.52−63.
  108. Ш., Азимов К. Критика некоторых буржуазных извращений идейного наследия Низами. Вестник московского университета, сер.7. Философия, 1973, № 3, с.29−38.
  109. Н.Я. Кавказ и памятники духовной культуры. Перепечатано из Изв.им.ператорской АН за 1912 год. Изд-во армянскогоин-та в Москве, с.69−82.
  110. Ю.Н. Касыда Низами в рукописи Азиатского музея. Доклады Российской АН, апрель-июнь, 1924, с.94−96.
  111. Ю.Н. О двух персидских версиях поэмы «Лейли и Меджнун». Доклады Российской АН, апрель-июнь, 1924, с.68−71.
  112. Ю.Н. Предисловие к сб.: Хагани Низами. Руставели. М-Л.: Изд-во АН СССР, 1935, с.4−6.
  113. Ю.Н. Статьи и сообщения, т.П. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1939. — 314 с.
  114. М. Педагогические высказывания Низами. Баку: Азернешр, 1947. — 104 с.
  115. К. Низами и русские былины. Баку, 1973, 22 сентября.
  116. Дж. Мировоззрение Низами. Вопросы философии, 1962, J6 12, с.84−93.
  117. Дж. Философские и этические воззрения Низами. Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1962. — 155 с.
  118. Низами. Избранные произведения. М.: Сов. писатель, 1947. — 362 с.
  119. Низами. Искендернаме. Баку: Изд. АН Азерб.ССР, 1953, ч.1. Шараф-наме — 477 е.- ч.П. Игбал-наме — 287 с.
  120. Низами. Лейли и Меджнун. Филологический перевод.-Баку: ейм, 1981. 386 с.
  121. Низами. Лирика. Филологический перевод. Баку: Язычы, 1981. — 140 с.
  122. Низами. Семь красавиц. Баку: Азернешр, 1959. — 395 с.
  123. Низами. Сокровищница тайн. Баку: Изд. АН Азерб.ССР, I960. — 252 с.
  124. Низами. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов. писатель, 1981. — 792 с.
  125. Памятники эпохи Руставели. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1938. — 406 с.
  126. М. Великий гуманист. В сб.: Низами, Т.П. — Баку: Азернешр, 1940, с.5−38.
  127. М. Низами Гянджеви и его творчество. Баку: Изд. лекц. Воро по делам культпросветучреждений, 1947. — 70 с.
  128. М. Низами Гянджеви. Эпоха, жизнь, творчество. -М.: Гослитиздат, 1941. 120 с.
  129. М. Низами и азербайджанская культура ХП в. В сб.: Низами Гянджеви. — Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, с.51−65.
  130. М. Творчество Низами. В сб.: Низами, т.1У. Баку: Азернешр, 1947, с.15−57.
  131. Н. Эпическая поэзия Эмира Хосрова Дехлеви.Дис. .филол.наук. М., 1946.
  132. Н. Голос Низами прошел через восем веков. Заря Востока, 1947, 21 сентября.
  133. Н. Низами и Навои. Лит. газета, 1947, 16 августа.
  134. А.В. 0 художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. — 260 с.
  135. Хатифи. Хосров и Ширин. М.: Наука, 1977.
  136. К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. 382 с.
  137. М.С. Гете и Низами. В сб.: Низами, т.П. — Баку: Азернешр, 1940, е. 103−109.
  138. М.С. Этюды о Низами. Баку: Язычы, 1981. — 104с.
  139. М.Х. Феодальные государства Азербайджана во второй половине IX—XI вв.еков. Баку: Элм, 1978. — 343 с.
  140. Шейх Абу-л файз Файзи. Нале и Даман. М.: Вост. литера-тура, 1982. — с.
  141. Эстетика раннего французского романтизма. М.: Наука, 1982. — 480 с. На английском языке
  142. Jfo-dLt Uf, b-MU^Lu Ahrtbz-.2r. JtXXJSfg. Л. Рмм&сЛиль fchboCtuA^ JwdUi.,
Заполнить форму текущей работой