Синтаксические проблемы в СП с английского на русский
Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонационных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического ударения, вызванные изменением порядка слов. В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные… Читать ещё >
Синтаксические проблемы в СП с английского на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Выделяют следующие проблемы ПО в этом случае:
- 1. Большую сложность представляют атрибутивные цепочки — здесь главное понять, где заканчивается цепочка. Обычно перевод осуществляется с конца. В речи их можно распознать, так как оратор всегда ускоряет темп речи.
- 2. Второй проблемой является большая дистанция между подлежащим и сказуемым — в данном случае лучше разделить предложение на простые предложения, что снизит нагрузку на оперативную память, и улучшит восприятие.
Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский
По мнению Миньяра-Белоручева, синтаксис русского предложения — это минное поле. В отличие от письменного переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расставить части предложения, синхронист вынужден начинать говорить, не имея представления о том, куда его заведет синтаксис выступающего, и поэтому должен проявлять осмотрительность. Нужно попытаться, насколько это возможно, заглянуть вперед, представить себе перспективу предложения. Устный переводчик в отличие от письменного, в основном использует реорганизацию предложения. Порядок слов русского предложения характеризуется как достаточно свободный, а порядок слов в английском — как фиксированный. Однако русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего.
Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонационных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического ударения, вызванные изменением порядка слов. В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения. — и все это делать не переставая слушать оратора и продолжая переводить. Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия тема и рема. Тема, содержащая старую или известную информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию новую и неизвестную и несущая основную смысловую нагрузку, чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском наоборот. Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует быстро и грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.
Предложный оборот или определительное придаточное предложение в переводе могут превратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее становится дополнением.
В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек. — An airline crash killed 78 people.
Общее правило: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее, вне зависимости от исходной синтаксической роли, т. е. тему ИЯ превратить в подлежащее, в рему: На встрече договорились… — The meeting to an agreement. [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 2005: 244].
Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции: Прекрасный ты испекла торт! — What a fantastic cake you baked! [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 2005: 245].
Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный залог — в активный, если опять-таки рема ИЯ в конце предложения: В международной прессе сообщались сведения о … — The international press reported.). [Миньяр-Белоручев, Миньяр-Белоручев, 2005: 246].
Иногда преобразование формы косвенного падежа в подлежащее сопровождается заменой активного глагола ИЯ на пассивный в ПЯ.
В переводе предложения, начинающегося в В.п. и Тв. п, можно использовать глагол широкой семантики: Крайне опасный характер теперь приобретает терроризм. — Extremely dangerous now is terrorism.
Русские обороты, начинающиеся с причастия, особенно сложны для перевода и часто вызывают затруднения. Можно посоветовать синхронному переводчику чуть подольше подождать, чтобы уяснить, как дальше будет развиваться предложение. Однако часто случается, что расстояние между определяемым существительным и причастным оборотом слишком большое, тогда:
Можно начать с that, what, something that…
Громоздкий причастный оборот можно свести к одному прилагательному.
Окончательное решение относительно того, положиться ли на память, «придержать» ли причастие или вообще опустить его, а может быть воспользоваться конструкциями с that или something? зависит от структуры предложения, памяти переводчика, его опыта, квалификации и готовности в каждом отдельном случае идти на риск.
Конструкция there is особенно хороша для русских предложений со значением необходимости и долженствования: Необходимо всемерно повышать… — There is a need to raise in every way. [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 2005: 247].
Эта конструкция удобна для выражения неопределенного количества: В библиотеке мало хороших книг. — There are few good books in the library. [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 2005: 248].
Для того, чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемые русским синтаксисом, переводчику необходимо использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и реорганизация предложений в письменном переводе.
Итак, основные навыки, которые надо приобрести:
- · читывать актуальное членение предложения
- · научиться создавать атрибутивные цепочки.