Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Изучение набора языковых средств, выражающих актуальное членение предложения в русском и английском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переступив порог XXI века, общество столкнулось с новыми проблемами в области лингвистики. Научно-технический прогресс, развитие политических, экономических, культурных взаимоотношений со многими зарубежными странами выдвинули на первый план знание их языка, то есть полилингвистическое образование. В связи с этим рассмотрение коммуникативной функции в качестве исходной, первичной, обусловливающей… Читать ещё >

Заключение. Изучение набора языковых средств, выражающих актуальное членение предложения в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современной лингвистике проблематика актуального членения стала предметом самого пристального внимания. Существуют теории, близкие к актуальному членению, имеющие в виду тот же объект, но отличающиеся иным подходом к данному объекту и иной терминологией." См., например, анализ сходной проблематики в теориях немецких лингвистов XIX и XX вв. (Г. Габеленца, Г. Пауля, Ф. Beгеи ер а, Г. Аммана, Э. Драха, К. Бооста) в работе: ПоповЮ. В. Предложение и коммуникация в психологическом синтаксисе.— В кн.: Язык н стнль. М., 1965. Термины «тема» и «рема», получившие наиболее широкое распространение в современной лингвистике, имеют своим источником работы Г. Аммана н КБооста.

Как было отмечено выше (см. § 2), помимо термина актуальное членение, в лингвистической литературе употребляются и другие термины: коммуникативное членение, контекстуальное членение, членение на тему и рему, функциональная перспектива предложения, коммуникативная перспектива предложения. Термин «актуальное членение» оказался удобным в применении к языкам с подвижным порядком слов. Термины «функциональная перспектива предложения» и «коммуникативная перспектива предложения» в большей степени, чем термины «актуальное членение», «коммуникативное членение», подходят к языкам с грамматикализованным порядком слов, например, к английскому языку, поскольку этн термины имеют в виду не столько членение предложения на два коммуникативных состава, сколько распределение коммуникативной нагрузки между членами, не обладающими свойством подвижности.

Переступив порог XXI века, общество столкнулось с новыми проблемами в области лингвистики. Научно-технический прогресс, развитие политических, экономических, культурных взаимоотношений со многими зарубежными странами выдвинули на первый план знание их языка, то есть полилингвистическое образование. В связи с этим рассмотрение коммуникативной функции в качестве исходной, первичной, обусловливающей общение людей и, тем самым, их существование в обществе, а, следовательно, и функционирование самого общества привело к необходимости обратиться к анализу синтаксического строя как той стороны языка, которая обеспечивает общение.

Проблема актуального членения в современном языкознании привлекала внимание ученых еще с давних времен, однако объектом конкретного научного изучения она становилась, начиная с 50−60 годов XX столетия. Еще в работах Г. Пауля, А. Вейля и других впервые поднимался вопрос о смысловом членении предложения. Этой проблеме были посвящены также работы выдающихся русских лингвистов Ф. Ф. Фортунатова, Л. В. Щербы, Л. М. Пешковского и др., наиболее близко подходивших к современному пониманию и объяснению коммуникативного аспекта предложения. Вопросы актуального членения предложения в русском языке нашли свое освещение в исследованиях И. П. Распопова, К. Г. Крушельницкой, И. И. Ковтуновой, О. Б. Сиротининой, B.C. Юрченко, 3.Д. Поповой, Т. П. Сильман и других. Актуальное членение, наряду со структурным и семантическим, является одним из основных аспектов существования и исследования предложения. Сущность данного аспекта заключается в функционировании предложения как единицы речевого общения, что выражается в членении предложения на тему и рему, т. е. на то, что известно и составляет данное и новое, являющееся основной целью сообщения. Механизм актуального членения является одним из специальных механизмов, обеспечивающих все аспекты коммуникации.

В современной лингвистике проблематика актуального членения стала предметом самого пристального внимания. Существуют теории, близкие к актуальному членению, имеющие в виду тот же объект, но отличающиеся иным подходом к данному объекту и иной терминологией." См., например, анализ сходной проблематики в теориях немецких лингвистов XIX и XX вв. (Г. Габеленца, Г. Пауля, Ф. Beгеи ер а, Г. Аммана, Э. Драха, К. Бооста) в работе: ПоповЮ. В. Предложение и коммуникация в психологическом синтаксисе.— В кн.: Язык н стнль. М., 1965. Термины «тема» и «рема», получившие наиболее широкое распространение в современной лингвистике, имеют своим источником работы Г. Аммана н КБооста.

Как было отмечено выше (см. § 2), помимо термина актуальное членение, в лингвистической литературе употребляются и другие термины: коммуникативное членение, контекстуальное членение, членение на тему и рему, функциональная перспектива предложения, коммуникативная перспектива предложения. Термин «актуальное членение» оказался удобным в применении к языкам с подвижным порядком слов. Термины «функциональная перспектива предложения» и «коммуникативная перспектива предложения» в большей степени, чем термины «актуальное членение», «коммуникативное членение», подходят к языкам с грамматикализованным порядком слов, например, к английскому языку, поскольку этн термины имеют в виду не столько членение предложения на два коммуникативных состава, сколько распределение коммуникативной нагрузки между членами, не обладающими свойством подвижности.

Актуальное членение, наряду с формальным и логическим членением предложения, является одним из его основных аспектов существования в речи и в течение длительного периода является предметом исследования лингвистов. Сущность данного аспекта заключается в функционировании предложения как единицы речевого общения, что выражается в членении предложения на информационные блоки разной степени коммуникативной значимости.

Сопоставительное изучение характерных особенностей актуального членения в русском и английском языках направлено на выявление сходства и различий в основных способах актуализации высказывания в обоих языках. Именно сопоставление как способ идентификации языковой структуры в определенной степени может показать структурно-грамматическую и семантическую специфики сопоставляемых объектов, в том числе и специфику способов оформления более или менее значимой информации.

Проведенное исследование показало, что русский и английский языки проявляют единство в функционировании основных категорий актуального членения. Это, прежде всего, проявляется в использовании фактически одних и тех же способов и средств актуализации информации в речи. В обоих языках актуальное членение отражает основную функцию предложения как речевой единицы и представляет собой организацию информацию высказывании по принципу доступности и важности с помощью языковых средств различного уровня.

На коммуникативном уровне в актуализированном в речи предложении выделяются следующие компоненты — тема и рема, а также переходные компоненты, которые имеют более высокую степень коммуникативного динамизма, чем тематическая группа, но ниже, чем рематическая.

Совпадая в общих принципах организации актуального членения, русский и английский языки, тем не менее, существенно различаются в предпочитаемых способах коммуникативной организации предложения, о чем свидетельствуют различия в структуре и семантике высказываний, описывающих сходные денотативные ситуации.

Критериями определения темы и ремы служат различные факторы: порядок слов, просодические акцентные средства, выделительно-ограничительные наречия и частицы, контекст.

Анализ практического материала показал, что употребление таких средств и способов выделения коммуникативного центра высказывания, как рематизаторы, в сопоставляемых языках существенно не различается. И в том, и в другом языке в качестве рематизаторов используются — усилительные наречия и частицы. Употребление актуализаторов позволяет нарушить правило конечного положения ремы в нейтральном русском высказывании и расположить рему практически в любой части высказывания.

И в английском, и в русском языке для выделения коммуникативно значимой информации также используется инверсионный порядок слов, фокус контраста.

Далее, актуальное членение может выражаться на уровне семантики слова — и в русском, и в английском языке отрицание (в том числе и скрытое отрицание), числительные, а также иные лексические средства, которые выполняют в предложении семантическую роль признака, характеристики или ее уточнения, всегда имеют высокую степень коммуникативного динамизма, а значит, выполняют рематическую функцию (описание присущих признаков того или иного объекта, особенно, если эти признаки выражаются с помощью атрибута с указанием особой интенсивности, всегда являются коммуникативным пиком высказывания).

Семантически слабые глаголы фокусируют внимание на реме (в роли семантического объекта и пр). Такое поведение характерно, например, для глагола-сказуемого в пассивном залоге, которое обычно указывает на то, что действие направлено на подлежащее.

На просодическом уровне между языками также наблюдается значительное сходство. Общими средствами выделения ремы являются паузы и интонация. Фразовое ударение в русском и английском языке приходится, как правило, на рему. Кроме того, данное произносится с повышением тона и со слабым ударением, если оно не имеет контрастивного значения.

Самые значительные различия относятся к синтаксическим языковым средствам.

Порядок слов в обоих языках может использоваться как одно из средств выражения синтаксической связи между членами предложения. Однако это средство грамматического оформления синтаксической связи между словами не равнозначно по причине того, что английский и русский языки различаются по своему морфологическому строю (английский относится к языкам аналитического типа, а русский — к синтетическим).

В русском языке обычным порядком следования компонентов выступает движение от темы к реме, от известному к неизвестному, от коммуникативно менее релевантного к боле релевантному. Тема и рема могут быть выражены любым членом предложения, но информационная нагрузка возрастает к концу высказывания.

В английском языке в связи с фиксированным порядком слов подлежащее может быть и темой, и ремой предложения, также как сказуемое, дополнение, обстоятельство могут входить и в тематическую, и в рематическую группы высказывания.

Таким образом, после операции актуального членения английского высказывания часто при переводе приходится менять порядок слов.

В результате проведенного исследования было установлено, что набор способов выделения ремы многообразен в каждом языке. Существуют универсальные способы выделения ремы, такие как интонационное выделение, изменение порядка слов в предложении, усилительные наречия, семантическое значение глаголов.

Также существуют некоторые идиоэтнические способы, характерные для определенного языка (например, артикль в английском языке как способ указания на новую информацию, которая, впрочем, не может считаться надежным). Специальные синтаксические конструкции в английском языке, такие как there is, there are, it is и др. создают инверсионный тип предложения, которые следует переводить особым образом, как правило, изменяя порядок слов при переводе или используя иные средства для выделения ремы в русском варианте.

Тем не менее, анализ практический материала показал, что для анализа ком интенции автора важен анализ с опорой на контекст и параметр контрастивности, которым необходимо овладеть каждому переводчику.

На основании проделанной работы можно сделать ряд выводов:

  • 1. Для адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот необходим тщательный предпереводческий анализ актуального членения оригинала, и максимально близкая передача актуального членения для сохранения смысловых оттенков текста.
  • 2. При осуществлении актуального членения необходимо анализировать и учитывать языковые средства — маркеры коммуникативного намерения автора. И в русском, и в английском языках этими маркерами являются: усилительные наречия и частицы, числительные, слова с семантикой уточнения, отрицания.
  • 3. В английском языке есть специфичные маркеры актуального членения — конструкции there is / there are, it is / it was, it is… who. Для русского языка в стилистически нейтральной письменной речи характерен линейный порядок построения высказывания: тема — рема, где тема предшествует реме, а рема занимает место в конце предложения, как наиболее важная информационная часть высказывания. В английском языке положение ремы и темы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в предложении и не меняет его так кардинально.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой