Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Политическая корректность при переводе

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Еще один пример с множеством «опасных» выражений: «В исследовании говорится, что почти все священники, совершившие действия сексуального характера, не имеют психических отклонений. Всего 5% всех обвиняемых — педофилы, т. е. совершившие половой акт с детьми 10−12 лет». Ясно, что политкорректность требовала замены радикальных выражений типа «изнасилование» и «сумасшедшие». Однако все рано… Читать ещё >

Политическая корректность при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • Введение
  • 1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ
    • 1.1 Сопоставительный анализ определения политкорректности в англоязычных и российских источниках
    • 1.2 Средства выражения политической корректности в английском и русском языках
  • 2. использование политкорректности при переводе текстов с русского языка на английский (на материале двуязычных российских СМИ)
    • 2.1 Анализ содержания русскоязычных материалов и их переводных аналогов в российских СМИ на предмет соблюдения требований политкорректности в процессе перевода
    • 2.2 Анализ частоты использования в российских СМИ политкорректной лексики в процессе перевода русскоязычных материалов на английский язык
  • Заключение
  • Список литературы
  • Цитируемые источники

Актуальность темы

исследования обусловлена тем обстоятельством, что в современном российском обществе все чаще используется термин «политическая корректность». Его употребляют относительно политических процессов в нашей стране журналисты в СМИ, общественно-политические деятели, эксперты-политологи. При этом само понятие «политическая корректность», на наш взгляд, принадлежит к мало разработанным лингвистическим категориям, т.к. явление политической корректности, его сущность и лингвистические аспекты никогда не были предметом фундаментального анализа в российской переводческой практике. В различных источниках, посвященных теоретическим исследованиям и практическим приемам перевода, авторы уделяют крайне мало внимания сущности, категориям политкорректной лексики, а также технологиям ее перевода с одного языка на другой.

Отдельно следует отметить и тот факт, что те немногочисленные фрагменты изученных нами источников, в которых раскрывается понятие политкорректности в ее лингвистическом понимании, практически все рассматривают политическую корректность как феномен, присутствующий в английском языке, содержание и смысл которого следует при переводе адаптировать к реалиям русского языка. С одной стороны, это объясняется тем обстоятельством, что явление политкорректности стало неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений в современном западном обществе. С другой стороны, для россиян, всё чаще участвующих в процессе межкультурной коммуникации, умение правильно интерпретировать содержание политкорректных высказываний на английском языке является залогом эффективного общения.

Однако учитывая многонациональность российского государства, опасность усиления межнациональной и межконфессиональной вражды, нарушения прав человека, проявления ксенофобии, следует говорить о необходимости воспитания толерантности, поведенческой и языковой корректности непосредственно в российском обществе. Поэтому изучение феномена политкорректности, сравнение политкорректной лексики в русском и английском языках является для нас приоритетным, т.к. данное явление всё чаще встречается в российских СМИ, входит в повседневную жизнь российского общества, а значит, оно становится актуальным для исследования.

Таким образом, актуальность темы определяется следующими обстоятельствами:

1. недостаточной изученностью феномена политической корректности в межкультурном и лингвистическом аспектах;

2. целесообразностью сопоставления проявлений политической корректности на материале английского и русского языков.

3. отсутствием теоретических и практических наработок по проблеме соблюдения политкорректности при переводе с русского языка на английский.

Сказанное выше обусловливает выбор темы данной курсовой работы.

Объект исследования — политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.

Предмет исследования — соблюдение требований политкорректности в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык.

Целью исследования является изучение теоретических и практических аспектов соблюдения политической корректности в процессе перевода русских текстов на английский язык.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

проанализировать и сравнить определения политкорректности, данные различными источниками;

рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории;

привести примеры и выполнить сопоставительный анализ случаев использования политкорректности в русском и английском языках;

на материале российских СМИ исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политкорректности при переводе русскоязычных текстов на английский язык.

Методы исследования: лингвистическое описание, классификация, систематизация, контекстуально-семантический и сопоставительный анализ.

Теоретическую базу исследования составили труды, посвященные исследованию межкультурных и языковых аспектов политкорректности: методологические положения, приведенные в научных работах С.Г. Тер-Минасовой, Л. Виссон, М. Ю. Бродского, Е. В. Шляхтиной, А. Д. Васильева, И. В. Чарычанской, В. В. Панина, М. Ю. Палажченко, Е. В. Ремневой, и др.

Структура работы. Данная работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение и список литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Содержание первой главы посвящено теоретическому исследованию феномена политкорректности в его межкультурном и языковом аспектах.

Вторая глава включает примеры использования политкорректности в английском и русском языках и сопоставительный анализ текстовых фрагментов двуязычных российских СМИ.

Заключение

к курсовой работе содержит основные выводы по проведенному теоретическому и практическому исследованию.

Список литературы

включает книги, учебные пособия, периодические издания и ресурсы сети Интернет, на основе изучения которых раскрывалась тема работы.

1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ

1.1 Сопоставительный анализ определения политкорректности в англоязычных и российских источниках

В ситуациях межкультурного общения очень типичны случаи, когда полностью нормальные, с лексической, грамматической и семантической точки зрения, высказывания иностранцев носители языка воспринимают как необычные, неуместные, неадекватные. Коммуникативная парадоксальность высказываний немедленно чувствуется и фиксируется носителями языка. Таким образом, знание языка не является гарантией правильного пользования им в условиях реальной коммуникации. Важно еще овладеть когнитивно-прагматичными стратегиями общения.

С демократическими изменениями глобального масштаба, которые требуют избегать высказываний, которые могли бы оскорбить или привести в раздражение человека, задействованного в коммуникации как объект (адресат) связано появление относительно нового лингвокоммуникативного явления — политической корректности.

Политическая корректностъ (также политкорректностъ, от английского politically correct, РС) — практика прямого или опосредованного запрета на высказывание определённых суждений, обнародование фактов, употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых общественных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п. 1]

Термин «политкорректностъ» сегодня претендует на роль ключевого слова эпохи, т.к. под влиянием стоящего за ним понятия каждый из носителей языка в наши дни вынужден корректировать свое речевое поведение.

Термин «политкорректностъ» в своем современном значении зародился в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х — начале 80-х годов XX века.

В соответствии с исследованиями Наумовой И. О., первая запись термина «политическая корректность» была зарегистрирована в английском языке в 1970 году (Black Woman by T. Cade). В 1975 году употребление данного выражения было зафиксировано П. Гербером, выражавшим свое отношение к лесбиянкам (1975's P. Gerber's Willa Cather and a Facts on File). В 1978 году термин был использован в National Journal, а в 1984 году на VII Международном форуме гендерных исследований (Women's Studies International Forum VII) он вновь приобрел свою актуальность. [2]

В 1990;е, преимущественно в университетской среде США, термин обрёл своё современное значение того, что по-английски также выражается понятиями inclusive language или neutral language (нейтралъный язык — речь, в которой говорящий старается избегать определенных выражений или слов, которые могут «исключать» отдельные группы людей, особенно гендерно-мотивированную лексику). Основными причинами определения политической корректности как коммуникативной нормы в США стали:

многонациональный состав населения США и необходимость учитывать интересы всех этнических групп, населяющих США;

высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод;

сильные позиции многочисленных организаций, отстаивающих права национальных, сексуальных меньшинств, инвалидов, а также групп, борющихся за сохранение окружающей среды и права животных;

борьба за гендерное равенство и исключительная активность феминистического движения. [3]

Явление политкорректности стало неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений и достичь бесконфликтной атмосферы в обществе, облегчает коммуникацию между разными социальными группами. Благодаря английскому языку, который стал языком международного общения за последние несколько десятков лет, к этому процессу постоянно привлекаются новые общества. Этому также способствовало стремление подражать американскому образу жизни, которое можно наблюдать во многих европейских странах, а также в странах постсоветского пространства.

В зарубежном научном дискурсе, и в частности в словарях, подходы к анализу политкорректности различны. Единая дефиниция понятия «политическая корректность» в толковых словарях английского языка отсутствует. Все определения можно разделить на две группы. Первая включает определения, которые не предусматривают языковой аспект политкорректности. В них описывается тесная связь политической корректности с либеральными ценностями западного обществ. А само понятие и его лексико-семантические варианты определяют политкорректность как политику, которая проводится обществом для искоренения дискриминации, предубеждений и поддержки прав определенных групп населения, а также политики расово-этнической мультикультурности. Во вторую группу входят определения, которые описывают, главным образом, языковой аспект политкорректности.

Примером источника первого типа может служить словарь английского языка, Dictionary.com, который дает только дефиницию фразы «политически корректный — характеризующийся или придерживающийся типичной прогрессивной общепринятости в вопросах, касающихся расы, половой принадлежности, сексуальной ориентации, или экологии». [4]

The Oxford Dictionary of New Words подчеркивает связь политической корректности с дискриминацией: «Политическая корректность — подчинение либеральным или радикальным убеждениям в отношении социальных вопросов, характеризуемое пропагандой принятых идей (теорий) и отказом от языка и поведения, которое считается дискриминационным или оскорбительным». [5]

И наконец, Roget’s 21st Century Thesaurus определяет понятие политически корректный как «социально приемлемый», а также дает ряд синонимичных слов и выражений:

considerate (внимательный к другим; деликатный, тактичный);

diplomatic (дипломатичный, учтивый, обходительный, вежливый);

gender-free (гендерно-нейтральный, не имеющий гендерной мотивации);

inoffensive (не оскорбительный);

liberal (свободомыслящий, с широкими взглядами, без предрассудков);

multicultural (относящийся к разным культурам);

multiculturally sensitive (воспринимающий разные культуры);

nondiscriminatory (недискриминированный, недискриминирующий);

nonracist (нерасистский, свободный от расовых предубеждений);

nonsexist (несексистский, свободных от предубеждений по признаку половой принадлежности);

politic (учтивый, обходительный, вежливый);

political correctness (политическая корректность);

political views bias-free (непредубеждённые, беспристрастные политические взгляды);

respectful (почтительный; вежливый);

sensitive (обидчивый; требующий деликатного обращения);

sensitive to other (чуткий, чувствительный к другим человек. 6]

Несмотря на разнообразие англоязычных трактовок, в большинстве случаев понятие политкорректности означает, прежде всего, «необходимость вести себя вежливо, уважительно, придерживаясь правил и норм поведения, принятых в обществе». 7] Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, политическая корректность реализуется главным образом, в английском языке, что объясняется высокой социальной и поведенческой культурой, а также менталитетом и идеологией общества, установившего культ отдельной личности, а также коммерческими целями и интересами: человек — прежде всего покупатель и потребитель, который всегда прав. 8]

В России термины «политическая корректность» и «политически корректный» вошли в обиход относительно недавно. Наибольшее распространение политкорректность получила в середине 90-х годов прошлого века в связи с изменениями, которые происходили и продолжают происходить в общественной экономической и политической сферах жизни российского общества.

Согласно исследованиям О. В. Шляхтиной, «есть основания считать, что политкорректность возникла в русском языке не случайно. С помощью этого феномена появилась возможность говорить о наличии проблем, схожих с проблемами англоязычных стран, а именно — о дискриминации по половым, национальным и другим признакам, с которыми сталкивалось и сталкивается российское общество и которые долгое время замалчивались. В русском языке термин стали все чаще употреблять как в научных исследованиях для описания явления, важного для западного общества, так и в средствах массовой информации». [9]

Однако, в русском языке, по мнению Шляхтиной Е. В., невзирая на то, что явление политкорректности широко освещается в научной литературе и средствах массовой информации, словосочетание «политическая корректность» нечасто встречается в словарях и имеет довольно расплывчатую смысловую нагрузку. [10]

Политкорректность, по утверждению С.Г. Тер-Минасовой, сводится к стремлению «найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.». [11]

Еще одну дефиницию мы встречаем у Н. Г. Комлева: «политическая корректность, политкорректность (англ. political correctness, сокр. PC.) полит, амер. — утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики». [12]

А. Белояр в «Толковом словаре демократического новояза и эвфемизмов» трактует полит-корректность как «разновидность неофициальной необъявленной цензуры, нашедшей свое наибольшее применение в США, но также и в остальных странах Запада, а в последнее время в Российской Федерации». Автор считает, что политкорректность — это один из методов манипуляции общественным мнением с целью серьезного влияния на помыслы людей и подавления любого протестного настроения. Следует подчеркнуть, что это единственный словарь, в котором указывается наличие политкорректности в России.

В целом, изучив определения, данные русскими и англоязычными словарями, можно сделать вывод, что политическую корректность следует рассматривать с двух точек зрения.

С точки зрения общества, политическая корректность — это система взаимосвязанных либеральных воззрений, призванных защитить равноправие всех членов общества вне зависимости от их расовой, национальной, культурной, половой, классовой или какой-либо другой принадлежности, а также устранить укоренившиеся в обществе стереотипы. Она призвана учитывать интересы всех сторон.

С точки зрения языка, политическая корректность — это концепция, согласно которой из языка следует убрать все слова и выражения, которые могут оскорбить или унизить достоинство человека бестактностью или прямолинейностью, т. е. убрать проявления вербальной агрессии. Языковая корректность является основанием для осуществления политической корректности в обществе. Она предоставляет говорящему оптимальную речевую стратегию поведения в конфликтных ситуациях. Языковые изменения призваны исправить (сгладить) реальную или предполагаемую несправедливую дискриминацию или избежать нанесения оскорбления.

1.2 Средства выражения политической корректности в английском и русском языках

Важнейшей стратегией, с помощью которой реализуется в языке феномен политической корректности, является эвфемизация.

Эвфемизм (от греческого euphemeo — говорю вежливо) — это слово или выражение, употребляемое для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которое прямо не принято или неудобно в данной ситуации (например, в русском языке — полный вместо толстый, в положении вместо беременна и т. п.). 14]

Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово «nigger» (негр). Это слово происходит от испанского negro (черный). То есть прямой оскорбительной информации это слово не несет. Однако если учесть, что так называли их предков, которые были рабами, то понять темнокожих вполне можно. Вместо nigger в США говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т. п.

Часто понятия «политкорректность» и «эвфемия» считают тождественными. Но О. В. Шляхтина считает эту точку зрения ошибочной. По ее мнению, главным отличием от политкорректности эвфемии является то, что политическая корректность — это отношение человека к окружающим людям и явлениям социальной жизни, т. е. линия (политика) поведения, а эвфемия — это средство выражения этого отношения, средство осуществления политкорректности на практике, в языке. По этой причине нельзя причислять к плиткорректным единицам абсолютно все эвфемизмы. Учитывая вышесказанное, исследователь определяет политкорректные эвфемизмы как слова или словосочетания, используемые для избежания образы какой-либо группы населения. Они реализуют социально-регулятивную функцию предупреждения проявления в обществе дискриминации по различным признакам.

По мнению Киселевой Т. В., существует, по меньшей мере, два серьезных отличия политкорректности от обычных эвфемизмов. Во-первых, политкорректность значительно шире обычных эвфеминистических конструкций, так как она «задействует не только лексикологический, но и синтаксический, морфологический, словообразовательный уровни. Во-вторых, политическая корректность направлена на решение конкретных политических проблем. Обычная человеческая вежливость связана с желанием наладить доброжелательные отношения с конкретным человеком, в то время, как „политически корректный“ эвфемизм — это всегда эвфемизм, введенный с целью избежать того или иного оскорбления какой-либо группы населения». [17]

Феномен эвфемизации с целью построения политически корректных высказываний исследовал и российский ученый В. В. Панин. Классификация эвфемизмов, которую он предложил, выглядит таким образом:

I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть смягчающие различные виды дискриминации. 18] Данная группа состоит из нескольких подгрупп:

эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, person of color, Jewish person;

эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domestic partner (companion), flight attendant;

эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу.: англ. economically disadvantaged, low-income (вместо poor) environmental hygienist, sanitation engineer, vehicular consultant; рус. «неимущие», «малообеспеченные»;

эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: англ. middlescence, golden ager, senior citizen; рус. «пожилые», «люди старшего поколения»;

эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised; рус. «люди с ограниченными возможностями»;

эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, full-figured, big-boned;

эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: animal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass.

II. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности, среди которых выделяются:

эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических последствий: англ. period of negative economic growth, to downsize; рус. «свободные цены», «сокращение штата»;

эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage и др. [19]

Несмотря на существование мнения о том, что в России феномен политкорректности не может присутствовать во всей своей многогранности, О. В. Кипрская перечисляет различные сферы использования политкорректной лексики в русском языке. При этом основными российскими реалиями и способами образования политкорректных слов и выражений Кипрская определяет следующие сферы использования ПК:

— названия «низкостатусных» профессий: доярка — оператор машинного доения; тракторист — механизатор; ассенизатор — оператор очистных сооружений; парикмахер — стилист, имиджмейкер;

названия различного рода исправительных учреждений: учреждение для лечения алкоголиков — ЛТП (лечебно-трудовой профилакторий); учреждение для малолетних преступников — исправительная колония для несовершеннолетних; лагерь, тюрьма — ИТУ (исправительно-трудовое учреждение);

названия смертной казни: высшая мера социальной защиты, спецакция;

названия лиц с заболеваниями: инвалид — человек с ограниченными возможностями, человек с инвалидностью, люди с особыми потребностями, человек с умственными/физическими недостатками, человек с ограниченными возможностями слуха/зрения, человек с нарушением слуха/зрения, имеющий проблемы со зрением; слабослышащий, имеющий проблемы со слухом.

— названия лиц, имеющих проблемы с внешностью: эвфемизмы неинтересный, с невыразительной внешностью используются для обозначения некрасивых людей. Выражения невысокий человек или человек небольшого роста скрывают недостаток роста. Такие слова, как толстуха/толстяк, пузатый; (раз)жиреть, растолстеть вызывают отрицательные эмоции, поэтому их употребление ограничено. Вне зависимости от пола используются эвфемизмы: полный, крупный, не худой; полнеть, поправляться;

названия лиц пожилого возраста: старик — пожилой, немолодой, в возрасте, старшее поколение (россиян);

названия народов Кавказа, Середней Азии, а также представителей этих регионов: лица армянской (кавказской, узбекской) национальности. Выражения диаспора, национальные меньшинства, некоренное население, в настоящее время звучат нейтрально и их можно отнести к политкорректным единицам русского языка. Лексема негр в целом считается нейтральным словом. [20]

названия «непопулярных» мер в сфере экономики: рост цен — либерализация, освобождение, упорядочение цен. 21]

Выводы по 1 главе

Явление политкорректности, зародившееся изначально в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка», очень быстро распространилось на остальные группы населения, сталкивающиеся с дискриминацией в языке и/или жизни. В результате можно подразделить политически корректную лексику на:

1) лексику, обозначающую принадлежность к какой-либо нации, расе, религиозной группе;

2) лексику, обозначающую некоторые профессии, традиционно считающиеся непрестижными;

3) лексику, обозначающую принадлежность к определенной возрастной группе;

4) лексику, отражающую борьбу за равноправие женщин;

5) борьбу с предпочтением красивого некрасивому, неприятному;

6) обозначающую людей, обладающих нестандартными пропорциями;

7) людей, обладающих какими-либо физическими или умственными ограничениями;

8) а также отражающую отношение человека к флоре и фауне.

В русском языке большая часть групп политически корректной лексики отсутствует: в одних группах вместо политически корректных слов и выражений используются синонимы, лишенные отрицательной коннотации, в других — политически корректная лексика оказывается неприемлемой в силу сложившейся традиции.

Однако, сравнивая сферы функционирования политкорректной лексики в США и России, можно сделать вывод, что реалии российского и американского обществ являются близкими, а следовательно и сферы использования политкорректной лексики в английском и русском языках являются схожими. С целью реализации языковой лингвопрагматичной стратегии политкорректности в обоих языках происходит избегание употребления неполиткорректных сем в сфере социальных проблем, этнической, расовой и гендерной принадлежности.

политический корректность русский английский

2. использование политкорректности при переводе текстов с русского языка на английский (на материале двуязычных российских СМИ)

2.1 Анализ содержания русскоязычных материалов и их переводных аналогов в российских СМИ на предмет соблюдения требований политкорректности в процессе перевода

Материалом для нашего исследования послужили статьи электронной российской газеты Правда.ру (www.pravda.ru). Наш выбор обусловлен наличием как русской версии данного издания, так и ее переводного аналога на английском языке. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил 100 статей — 50 статей на русском языке и 50 их англоязычных эквивалентов.

Поскольку объем исследуемого материала слишком велик для того, чтобы рассмотреть в данном разделе все примеры проявления политической корректности как в исходных материалах, представленных в русскоязычных статьях, так и в текстах тех же статей, но уже переведенных на английский язык, ограничимся рассмотрением только некоторых примеров. Что же касается общей картины результатов проведенного исследования, то систематизация использованных в переводе исследуемого СМИ эвфемизмов выполнена в конце данного раздела.

Рассмотрим примеры перевода текста статьи «Гомосексуализм не прошел» и ее переводного аналога «Homosexual love under attack in Russia again».

Уже сопоставляя заголовки данных статей можно говорить о проявлении эвфемизации, поскольку грубое для «западного уха» слово гомосексуализм при переводе подверглось смягчению, превратившись в «гомосексуальную любовь». Хотя, следует заметить, что использование термина «гомосексуальный» в любом случае имеет оскорбительный оттенок для представителей западной цивилизации.

В исходной статье мы читаем следующий текст: «Раз в год ЛГБТ-сообщество пытается привить россиянам толерантность к секс-меньшинствам самым радикальным и нетолерантным образом — устроив в центре Москвы пропагандистский гей-парад».

Аналог этого фрагмента на английском языке выглядит следующим образом: «The gay community of Russia, or the community of lesbian, gay, bisexual and transsexual individuals (LGTB), tries to promote tolerance to sexual minorities in the country with the help of most radical and absolutely non-tolerant methods. They try to do it every year attempting to organize gay pride parades in the center of Moscow».

Как видим, в данных текстах выражения, способные задеть достоинство сексуальных меньшинств, употребляются неоднократно. Данные выражения подчеркнуты. В исходном варианте аббревиатура ЛГБТ, которая в полном варианте звучит «Лесбиянки, Геи, Бисексуалы, Транссексуалы» не расшифровывается авторами статьи из-за ее политически-некорректного даже для россиян вида. В ее английском переводе нам представлен более политкорректный вариант. Сочетание «сексуальные меньшинства» является для нас политкорректным и переведено буквально. То же можно сказать и о словосочетании «гей-парад», которое и в русском, и в английском вариантах имеет одну смысловую нагрузку.

Рассмотрим еще одно предложение из данной стати: «В ответ оргкомитет московского гей-парада констатировал, что власти шестой год подряд запрещают публичные акции гомосексуалистов».

Переводной аналог данного предложения следующий: «The organization committee of the Moscow gay parade said in response that the authorities banned the public actions of homosexual individuals for the sixth year running».

Русский вариант текста является менее политкорректным из-за употребления слова «гомосексуалистов», которое можно было бы заменить на менее радикальные эквиваленты типа «геев», а еще лучше — «лиц нетрадиционной сексуальной ориентации». В переводе использовано сочетание «гомосексуальных индивидуумов», что, в принципе, по нашему мнению, недостаточно смягчает смысл высказывания.

Следующим примером является статья «Сексуальная Кабаева зажигает политику» и ее перевод под заголовком «Alina Kabaeva rules Russia's politics».

Сопоставляя заголовки статей, мы опять наблюдаем различия в использовании политкорректности. Если с отечественными читателями авторы не особо церемонятся (как, впрочем, и с фигуранткой статьи), позволяя себе исключительную некорректность формулировки, то с англоязычным заголовком дело обстоит несколько иначе — в нем все пристойно. Создается впечатление, что издание «стыдится» применять «грязные технологии» для своих англоязычных читателей.

Далее рассмотрим фрагмент из указанной статьи: «Идея составить список наиболее привлекательных и „горячих“ дамочек, имеющих то или иное отношение к политическому миру, пришла в голову американскому журналисту Эрику Голубу». По своему содержанию данное предложение ничем не отличается от текстов из «желтой прессы», хотя исследуемое издание является вполне респектабельной и солидной газетой. И, действительно, в английском переводе авторы опустили политически некорректное сочетание «горячих дамочек», после чего фраза получила вполне пристойное звучание: «The idea to make the list of most attractive women in politics belongs to US-based journalist Eric Golub».

Следующая статья, под названием «Ватикан озабочен монахами, а не сексом"[26] и ее переводной аналог «Vatican concerned about monks, not sex"[27] менее осторожна в выражениях как в ее исходном варианте, так и в переводе на английский язык. Читаем исходный текст: «Ватикан мобилизовал свои силы на борьбу с сексуальными злоупотреблениями среди католического духовенства». Переводной вариант аналогичен исходному: «The Vatican has mobilized its forces to combat sexual abuse among Catholic clergy».

Следующий фрагмент данной статьи: «На сайте будет также размещена информация для жертв сексуальных домогательств. Проблема сексуальных злоупотреблений среди представителей клира будет рассмотрена также на очередной пленарной ассамблее епископов, которая намечена на июнь». Как видим, в русском варианте уже используются эвфимистичные словосочетания, которые далее просто переводятся: «The site will also contain information for the victims of sexual abuse. The issue of sexual abuse among the clergy will be also discussed at the next plenary assembly of bishops scheduled for June». В конечном варианте слово «домогательств» заменяется на более смягченный вариант «злоупотреблений», который затем повторяется далее по тексту.

Еще один пример с множеством «опасных» выражений: «В исследовании говорится, что почти все священники, совершившие действия сексуального характера, не имеют психических отклонений. Всего 5% всех обвиняемых — педофилы, т. е. совершившие половой акт с детьми 10−12 лет». Ясно, что политкорректность требовала замены радикальных выражений типа «изнасилование» и «сумасшедшие». Однако все рано от прочтения данного предложения остается крайне негативное впечатление. Посмотрим теперь, как выглядит перевод: «The study says that almost all the priests who commit sexual assault do not have mental disorders. Only 5% of all defendants are pedophiles, i.e., those who had sexual intercourse with children of 10−12 years old». К сожалению, подчеркнутые выражения не получили смягчения при переводе, более того, даже сочетание «совершившие действия сексуального характера», в конечном итоге, превратилось в «совершившие сексуальное нападение».

Читаем далее в исходной статье: «Люди уверены, что педофилия священников тесно связана с их гомосексуализмом. Далее в докладе фигурируют поразительные выводы. Оказывается, несмотря на то, что в основном жертвами злоупотреблений становились мальчики, клинические данные не подтверждают, что священники-гомосексуалисты более склонны к сексуальным злоупотреблениям, чем священники нормальной ориентации».

Перевод данного фрагмента: «It is believed that pedophilia of priests is closely related to their homosexuality. Further the report provided startling conclusions. It turns out that despite the fact that most victims of abuse are boys, clinical data do not confirm that homosexual priests are more prone to sexual abuse than clergy of traditional orientation». Перевод исходных политически некорректных выражений на английский язык выполнен буквально, т. е. подобраны абсолютные эквиваленты. Следует заметить, что вместо употребляемых выражений вполне можно было использовать термины «растление малолетних», «нетрадиционная сексуальная ориентация». Политически корректным можно признать сочетания «сексуальных злоупотреблений» и «нормальной ориентации». Хотя слово «нормальной» является приемлемым, скорее для отечественного читателе, поскольку считать «нормальной» «традиционную» ориентацию — это тоже ущемление прав сексуальных меньшинств.

Для следующего примера используем статью под названием «Ксения Антонова: США не нужна, в Россию не поедет"[28] и ее перевод под названием: «Raped Russian orphan to be isolated at children's rancho in USA«[29]. В данном случае мы имеем более радикальный вариант заголовка в переводном варианте, где сразу употребляются два политически некорректных выражения «сирота» и «изнасилованная». Неизвестно, чем руководствовались инициаторы такого перевода. Возможно, это был своего рода эмоциональный посыл англоязычной (в частности, американской) аудитории с целью оказать хотя бы какое-то влияние на ход дела, о котором ведется речь в данной статье. К сожалению, реакцию западного читателя, привыкшего к «причесанным», политкорректным выражениям, нам не дано увидеть.

Далее читаем в исходном тексте: «Пока ей не исполнится 21 год, она, скорее всего, будет содержаться в „резервации для трудных детей“, а после этого отпущена на все четыре стороны. Безо всякой поддержки от кого — либо и перспектив на будущее». Здесь следует отметить, что относительно политкорректное выражение «резервация для трудных детей» — незнакомо российскому читателю. В английском переводе оно приобретает более нейтральное звучание: «Until she turns 21, she is likely to be contained in the area for „troubled teenagers“ and then released, with no support from anyone and any future prospects».

Следующий русский вариант текста «Американская ювенальная Фемида сейчас думает, что делать с изнасилованной сиротой из России» переведен дословно: «American juvenile Themis is thinking what to do with a raped orphan from Russia».

И в первом, и во втором случае выражение «изнасилованная сирота» (raped orphan), по нашему мнению, просто ужасно.

Далее по тексту — уже более политкорректное изложение: «Сама Ксения заочно признана проблемной, и, в силу объективных причин не имеет перспективы попасть в чьи-то «добрые руки». В переводе получаем: «Ksenia is recognized as a troubled teenager, and, for objective reasons, has no prospect of getting into someone’s «good hands».

Следующая пара предложений: «Если власти США не отправляют таких на родину, то их помещают в специальные учреждения для трудных подростков, проще говоря, в резервацию» / «If the U.S. authorities do not send them to their homeland, they are placed in an institution for troubled teens, simply put, to a reservation».

И в заключение приведем еще одну русско-английскую пару фрагментов из данной статьи: «Обычно российских трудных сирот, которые оказываются в Америке, там сразу „награждают“ двумя зловещими аббревиатурами: FAS и RAD. FAS (fetal alcohol syndrome) — это „синдром пьяного зачатия“, чреватый для ребенка тяжелыми поражениями мозга. RAD (reactive attachment disorder) — это синдром нарушения привязанности. Ребенок видит окружающий мир как враждебный ему» / «Usually troubled Russian orphans in America will be immediately „titled“ with two sinister abbreviations: FAS and RAD. FAS (fetal alcohol syndrome) is a syndrome of „drunken conception“», fraught with severe brain damage. RAD (reactive attachment disorder) is a syndrome that makes a child see the world as hostile".

Подводя итог анализу вышеприведенных текстовых фрагментов на русском языке и их переводов на английский, мы в данном конкретном случае можем отметить преимущественное использование эвфемизмов, призванных смягчить выражения, которые согут привести к дискриминации по принадлежности к сексуальным меньшинствам (в случае с геями), социальной принадлежности (в случае с сиротой, трудным подростком и жертвой изнасилования). Кроме того, при помощи эвфемизмов смягчены резкие формулировки относительно преступлений сексуального характера.

Таким образом, назначение эвфемизмов и их важная роль в осуществлении политкорректной редакции текста при переводе на другой язык несомненны.

Анализируя содержание всех переведенных текстов, можно сделать вывод, что реализация политической корректности происходит на разных уровнях языковой системы.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена:

нейтральной по отношению к полу морфемой person, что входит в состав таких слов, как businessperson, chairperson, spokesperson и др.;

опущением суффиксовess иette в существительных, которые означают лицо женского пола, чтобы избежать указания на половую принадлежность: actress — actor, heiressheir, poetess — poet и т. п.

На лексическом уровне категория политической корректности представлена:

переосмыслеными названиями этнических и национальных меньшинств: AfricanAmerican, Asian — American, Native American;

формой обращения Ms (что скрывает семейный статус женщины);

эвфемизмами, направленными на исключение:

расовой и этнической дискриминации: person of color, indigenous person, Jewish person;

возрастной дискриминации: golden ager, senior, mature;

дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, physically different, unseeing, visually challenged, learning disable;

дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, person of size, big-boned;

дискриминации по социальному статусу: low-income, environmental hygienist, sanitation engineer.

На синтаксическом уровне категория политической корректности проявляется в виде замены местоимения он (она) в конструкциях, когда пол существительного не указан: Everyone must do his work well — Everyone must do his/her work well. Everyone must do their work well.

Среди основных способов применения политкорректных слов и выражений при переводе можно выделить следующие:

Среди основных американских реалий и способов образования политкорректных слов и выражений можно выделить следующие:

1. Замена «расистских» лексических значений:

Hispanics (латиноамериканец) — Chicano/Chicana (американец /американка мексиканского происхождения) — Spanish American (американец испанского происхождения); Negro (негр) — coloured (цветной) — black (черный) — African-American/Afro-American (африканский американец / афроамериканец). Пропускается сема Сема — дифференциальный семантический признак, который выявляется при сопоставлении значений разных слов (в нашем случае — лексическое значение). — URL http://ru.wikipedia.org/wiki/Сема, которая указывает на цвет кожи.

2. Исключение из использования сокращений, которые указывают на социальный статус женщины (замужем/не замужем): Mrs (миссис=замужняя)/Miss (мисс=незамужняя) — Ms (не дискриминирует женщину).

3. Замена «сексистских» морфем:

Chair-man (председатель) — chair-person; spokes-man (делегат) — spokes-person; fire-man (пожарник) — fire-fighter (борец с огнем); steward-ess (стюардесса) —flight attendant; headmistr-ess (директриса) - head-teacher; actr-ess (актриса) — actr-on (актер/актиса); waitr-ess (официантка) — waitr-on (официантка/официант).

4. Замена слов, которые означают социально уязвимых людей:

Invalid (инвалид) — handicapped (с физическими/умственными ограничениями) — disabled (покалеченный) — differently abled (с другими возможностями) — physically challenged people (люди, которые преодолевают трудности через свое физическое состояние). игнорируются семы болезнь, инвалидность.

Old age pensioners (пенсионеры позднего возраста) — senior citizens (старшие граждане). Игнорируется сема старость.

Poor (бедные) — disadvantaged (лишенные возможностей). Игнорируется сема бедность.

5. Замена слов, которые означают людей с определенными физическими недостатками:

Short people (людини зкого роста) — vertically challenged people (люди, которые преодолевают трудности через свои вертикальные пропорции). Игнорируется сема рост.

Fat people (полные люди) — horizontally challenged people (люди, которые преодолевают трудности через свои горизонтальные пропорции). Игнорируется сема вес.

Illiterate (неграмотный) — print challenged (люди, которые преодолевают трудности при чтении). Игнорируется сема грамотность.

6. Замена слов, означающих страны, которые являются неразвитыми в экономическом плане:

Third world countries (страны «третьего» мира) — emerging nations (страны, которые возникают). Игнорируется сема бедность.

2.2 Анализ частоты использования в российских СМИ политкорректной лексики в процессе перевода русскоязычных материалов на английский язык

Материалом для исследования послужили статьи электронных российских СМИ Правда.ру (www.pravda.ru), NewsInfo (www.newsinfo.ru), РБК (www.rbc.ru). Выбор данных СМИ обусловлен наличием как русской версии изданий, так и их переводных аналогов на английском языке. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил 50 статей.

Отбор текстов для анализа происходил на основе следующих факторов:

наличие в статье проблематики, непосредственно связанной с идеями политической корректности (права национальных меньшинств, борьба за равенство по половому, возрастному, имущественному признакам и др.);

использование в тексте языковых единиц, вошедших в широкое употребление в связи с распространением политической корректности.

Выполненный анализ текстов СМИ свидетельствует о заметной представленности политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории в статьях на английском языке. Как культурно-поведенческая категория политическая корректность проявляется в употреблении политкорректных терминов, относящихся к проблемам национальных меньшинств, дискриминации по половому признаку, адаптации физически и умственно неполноценных граждан, помощи людям старшего поколения и социально незащищенным слоям населения и т. п.

Языковым маркером категории политической корректности как в исходных, так в переводных (англоязычных) текстах СМИ является использование нейтральной или позитивнооценочной лексики при обозначении или характеристике представителей различного рода меньшинств (национальных, сексуальных, инвалидов и др.). Данные количественного анализа свидетельствуют о преобладании корректных слов и выражений над некорректными. При этом следует отметить, что в текстах статей, переведенных на английский язык, в подавляющем числе случаев присутствует политически корректная лексика, получившая широкое распространение и зафиксированная в большинстве толковых словарей: African American, Native American, Ms, police officer, firefighter, physically challenged, low-income, senior citizen. Некоторые из этих слов и выражений, такие, как Native American, Asian-American, firefighter, senior citizens фактически вытеснили в газетно-публицистической речи использовавшиеся ранее Indian (в значении 'индеец'), Oriental, fireman, the old (aged). Следует сказать, что в нашем исследование их было намного. Наимболее часто встречались по тексту переводов менее корректные эквиваленты вышеупомянутых эвфемизмов, такие как: African American и black, Latino и Hispanic, gay и homosexual, economically disadvantaged и poor. Значительное количество политически некорректных терминов можно объяснить тем, что такие слова, как этнонимы black и Hispanic (именно они чаще всего используются наряду с их корректными эквивалентами African American и Latino), по-прежнему соответствуют языковой норме английского языка. А в русском языке эти слова тем более употребимы. Этот факт подтверждается путем анализа дефиниций из современных толковых словарей, где данные слова не помечаются как устаревшие или оскорбительные.

Что же касается исходных текстов, т. е. русскоязычных статей российских СМИ, то здесь следует заметить, что в публикациях российской прессы политическая корректность часто трактуется как реалия, присущая в основном Соединенным Штатам или другим странам Запада и затрагивающая русскую культуру лишь в некоторой степени. Особенностью представления политической корректности в российской печати является определенный иронический подтекст, стремление показать ее недостатки, и даже абсурдность, но наблюдаются и в целом положительные оценки. Тем не менее, необходимо отметить возросшее внимание, уделяемое в российских печатных СМИ проблемам национальной нетерпимости, социального расслоения, неравенства полов, то есть, вопросам, традиционно рассматривающимся в рамках теории политической корректности.

В русскоязычных статьях к политически корректной лексике можно причислить лишь небольшое количество эвфемизмов («афромериканец», «гастарбайтер», «малоимущий», «гей», «люди с ограниченными физическими возможностями»), большая часть которых, в свою очередь, является иноязычными заимствованиями. Некоторые из этих лексических единиц встречаются довольно часто — слова «афроамериканец», «темнокожий», «небелый» заменяют слово «негр» при обозначении чернокожих жителей США, эвфемизм «малоимущий» иногда предпочитается слову «бедный». В целом, как свидетельствует анализ газетных текстов, в русском языке не наблюдается столь масштабных языковых нововведений.

Соответственно, на материале русского языка построить серьезную классификацию пока не представляется возможным.

Наибольшую важность проявления политкорректности представляют вопросы расовой дискриминации: лексика подгруппы «дискриминация расовая, культурная, религиозная» составляет 20% от общего количества эвфемизмов.

Борьба с половой дискриминацией представляет исключительную важность для политкорректности: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 20% фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксомess считаются сексистскими и заменяются словом person или гендерно-нейтральной лексемой: gingerbread man — gingerbread person.

Нужно отметить, что подгруппы «физические недостатки» (5%) и «дискриминация сексуальных меньшинств» (5%) представлены незначительным количеством политкорректных единиц.

Анализ собранного материала позволил нам сделать вывод о том, что феномен политической корректности в процессе перевода тестов российских СМИ с русского языка на английский реализуется не только на лексическом, но и на словообразовательном и синтаксическом уровнях языка.

На словообразовательном уровне феномен политической корректности в английском языке представлен словами, образованными при помощи немаркированной по признаку пола морфемы person (freshman — freshperson), опущением суффиксовess иette во избежание указаний на половую принадлежность (stewardess — flight attendant).

На синтаксическом уровне феномен политической корректности проявляется в виде замены местоимения he (his, him) в конструкциях, когда пол существительного не указан. Everyone must do his work well > Everyone must do his / her work well. Everyone must do their work well и др.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой