Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 90-х годов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

I’m scared of everything! I’m scared of what I saw. I’m scared of what I did, who I am. I’m scared of walking out of here and never feeling for the rest of my life… the way I feel when I’m with you!" — использование ассонанса, повторение фразы и параллельные конструкции предложений, чтобы передать искренность героя, передать его тон голоса (судя по многоточию, по коротким предложениям можно… Читать ещё >

Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 90-х годов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для анализа мы взяли такие фильмы, как «Dirty Dances» (Грязные танцы), «Ghost» (Призрак), «What women want?» (Что хочет женщина), «Runway Bride» (Сбежавшая невеста). Чтобы проанализировать текст на фонетическом уровне, нам следует выделить из субтитров фильмов такие средства, как аллитерация, ассонанс, ономатопея, восклицание, звуковое выражение таких чувств, как смущение, любовь, ненависть, робость, ярость, нежность и так далее.

«-I feel very… protective of you».

В данной фразе мы видим такой стилистический прием, как аллитерация. Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных, придающее тексту особую выразительность. Здесь применяется прием аллитерации, чтобы показать, что герой фильма чувствует себя защищенным.

«But if you love me, you have to love all the things about me.» В этой фразе также используется прием аллитерации, чтобы более эмоционально передать чувства героев. Также употребляется прием повторение и гиперболизация. Слово «Love» повторяется, так как в 90хх годах говорили мало слов любви, любовь больше старались доказывать действиями.

«The love inside… you take it with you» — в данном предложении мы заметили графический прием — использование многоточия — для того, чтобы правильно передать интонацию героя, его чувства.

«and I thought I’d never find a guy as great as my dad». В данном предложении используется сравнение. Существует факт, что каждая девушка выбирает спутника жизни, который похож на её отца. И поэтому здесь используется такое сравнение, чтобы подчеркнуть, что девушка влюблена очень сильно.

«I finally met a girl exactly like my mother. Dresses like her, acts like her. So I brought her home.» В данном предложении также используется сравнение девушки с матерью парня, поскольку существует стереотип сравнения девушки с матерью парня. Сравнение выделено союзом «like», также присутствует повторение местоимения «her», чтобы более эмоционально передать искренность чувств. И мы можем заметить, что герой фильма взволнован, говоря эти слова, поскольку он использует простые предложения.

«Okay now, ladies, when I say „“ stop» «…you’re gonna find the man of your dreams» — здесь употребляется эпитет, для создания романтического образа. Также мы видим использование многоточия, чтобы выдержать паузу и подчеркнуть значимость сказанного далее.

«Watch. Watch my eyes». — парцелляция — способ речевого представления единой синтаксической структуры (предложения) несколькими коммуникативно самостоятельными единицами (фразами). Молодой человек акцентирует свое внимание на своих эмоциях, выражая свой пыл и нрав.

«I think you’re a wonderful dancer.» — в данном случае девушка делают молодому человеку комплимент, в связи с этим мы выявили такой лексический прием, как эпитет с элементом гиперболизации.

«So, Baby, what do you want? You can have anything you want.» — повторение с элементами гиперболы, для того, чтобы подчеркнуть свои твердые намерения. Также на протяжении всего фильма девушку не называют по имени, у нее есть прозвище «Baby», которое характеризует ее как маленькую, наивную девочку, как ребенка. Данный стилистический прием называется перифраз.

«It's not on the one. It’s not the mambo. It’s a feeling, a heartbeat.» — в данной фразе употребляется повторение, параллельные конструкции предложений. Герой фильма говорит, что это не просто танец, а это чувство, он олицетворяет танец и говорит, что он помогает чувствовать, слышать сердцем.

«I'm scared of everything! I’m scared of what I saw. I’m scared of what I did, who I am. I’m scared of walking out of here and never feeling for the rest of my life… the way I feel when I’m with you!» — использование ассонанса, повторение фразы и параллельные конструкции предложений, чтобы передать искренность героя, передать его тон голоса (судя по многоточию, по коротким предложениям можно предположить, что герой фильма выкрикивает фразы), уровень эмоциональности и чувственности.

«My sweet baby» — применение стилистического приема — эпитета для экспрессивности.

«You told me everyone was alike and deserved a fair break» — стилистический прием — метафора, для эмоциональной окрашенности.

«But if you love me, you have to love all the things about me.» — слово «love «в фильмах 90х гг использовалось крайне редко, поскольку это чувство возвышалось. Именно поэтому в этой фразе применяют повторение, инверсию.

«Don't die, Sam! Hold on! Hold on, baby! Hold on. Come on, baby. Sam, don’t you leave me. Sam, hold on! Sam… Oh, Sam…» — использование коротких односоставных предложений, повторение, инверсия — для того, чтобы более эмоционально выразить чувства героини фильма. Она умоляет не умирать своего любимого человека, поэтому постоянно повторяет его имя, использует простые предложения. Графически чувства героини фильма также выражены многоточием, восклицательными знаками.

«-You were his life. I feel so alone.

— You're not alone". В данном диалоге использован стилистический прием как гиперболизация. Девушка потеряла близкого человека, чувствует себя очень одиноко, поэтому все слова и действия она чувствует более тонко.

Фильмы 90хх годов отличаются по своему характеру, содержанию и художественной ценности от современных фильмов.

Принимая все вышеперечисленное во внимание, мы можем сделать вывод, режиссеры в начале 90хх годов чаще всего использовали эпитеты, гиперболу и повторение в своих сценариях. Эти стилистические приемы являлись самыми распространенными в то время, они придают речи романтичность, эмоциональность, искренность. Однако мы заметили, что в 90хх годах слово «любовь» не произносили, а если произносили, то крайне редко. В связи с этим нас следует выделить семантические поля слова «Love».

В Америке любовь — это отдельное понятие, семья — смысл жизни американцев, карьера, работа существует независимо от семьи. Макс Лернер в своем труде «Развитие цивилизации в Америке» сказал: «Американцы состоят в сотнях клубов, ассоциаций, сестринств, братств. Кажется, что коллективная жизнь кипит, и человек в нее глубоко погружен. Но если вглядеться пристальней, выяснится, что главная душевная драма американца — одиночество… Потому что американцам свойственен индивидуализм и атомизм». Именно поэтому, из-за внутреннего одиночества, американцы стараются создать семью, чтобы кто-то разделил радость и горе. Они очень бережно относятся к такому понятию, как «Love», не разбрасываются такими словами на ветер, и если любят, то делают все для своей второй половинки, по-разному выражают свои чувства: разными словами и разными действиями. В связи с тем, что у американцев понятия «любовь», «брак», «карьера» отдельные друг от друга, мы выделяем следующие семантические поля: «Love», «Wedding», «Jealous». Семантическое поле — термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами — имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня — слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения. Поэтому сначала мы выделили семантические ядра: «Love», «Wedding», «Jealousy», «Divorce». А затем периферию, то есть, элементы отдельного семантического поля связанные регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Наиболее употребляемые фразы это «a love story», «falling in love» (Original Sin), «marrying» (The Ghost), «to like or desire very much» (The Ghost), «true love», «blind love», «a jealous lover», «Baby» (Dirty Dances). Наиболее распространенные фразы характеризуют национально-специфические компоненты речи американцев. Они придают словам значение, и могут различными способами, словами показать свои чувства. Также все голливудские фильмы имеют «Happy End», поэтому в основном все фильмы заканчиваются свадьбой, либо намерениями жениться.

Далее мы перечислим семантические ядра и выделим периферию этих ядер. Love: a love story, falling in love, husband, wife, marrying, to like or desire very much, to make love to, to be in love, true love, unrequited love, blind love, the love of God, love for one’s (native / mother) country, love-match, marry for love, unrequited love, love at first sight.

Wedding: wedding day, marriage at law, marriage by habit and repute, to announce a marriage, to propose marriage, to enter into a marriage, religious marriage, civil marriage.

Jealous: a jealous lover, lover, be jealous, distrust, mistrust / distrust smb, treat smb with distrust.

Endearing words: lover, baby, my dream, dear, girl, sunny, sweety.

Мы выделили несколько ведущих семантических полей на тему «Love»: «Love», «Wedding», «Jealousy».

Речам героев мелодрам свойственна метафоричность, гиперболизация, эпитеты. Потому что такие стилистические приемы придают речи более выразительный характер, мы лучше понимаем смысл сказанной фразы, и то, что автор хотел донести до нас.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой