Фразеологизмы, как отражение менталитета англичан.
Юмор
Язык не статичен, он постоянно развивается, обогащаясь или «консервируя» языковые единицы, вышедшие из повседневного употребления. Он является не только зеркалом культуры и отражением окружающей нас реальности, но и взглядов на мир, менталитета народа, его национального характера, традиций, системы ценностей и уникальной этнической картины мира. В английском характере воплотились англосаксонская… Читать ещё >
Фразеологизмы, как отражение менталитета англичан. Юмор (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах
Язык не статичен, он постоянно развивается, обогащаясь или «консервируя» языковые единицы, вышедшие из повседневного употребления. Он является не только зеркалом культуры и отражением окружающей нас реальности, но и взглядов на мир, менталитета народа, его национального характера, традиций, системы ценностей и уникальной этнической картины мира.
Изучение языка во взаимосвязи как с историей и культурой, так и с национальными особенностями представителей различных стран и языковых групп не является инновационным. Фразеологизмы по своей природе и возникновению являются прямым источником сведений о быте и характерных особенностях любого народа.
Каждый народ по-своему уникален. В наш век доступности путешествий, оказавшись в другой стране, мы обнаруживаем, что люди там такие же, что у них те же проблемы и радости. В то же время без труда можно отыскать американца, француза или русского в разномастной толпе.
Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.
Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Англия же, как известно, является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Они полностью отражают склад ума и мышления этого консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм.
Англичане являются самым стереотипным и одновременно загадочным народом, и тому есть немало доказательств. Ни один житель Лондона не сможет прямо ответить на вопрос — «Кто же такой англичанин?».
«You think being touched is invasive because you are English», — Джулиан Барнс, автор книги «England, England».
Англичане сдержаны в эмоциях, как на публике, так и в узком семейном кругу. Они меньше других подвержены влиянию времени. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Они высоко ценят личное пространство, для которого в языке имеется специальный термин — «privacy». Англичане предпочитают сохранять дистанцию при общении с людьми. Если в центре Лондона с вами знакомится человек, он явно не англичанин, ведь истинному англичанину не понравится даже сама мысль о том, чтобы заговорить с незнакомцем. Дом и семья являются для него фундаментальными ценностями, что со всей очевидностью отражено в английской пословице «My house is my castle».
Английский фонд фразеологизмов чрезвычайно богат. Невозможно овладеть английским языком, не затронув эту область языка, так как весьма сложно вести диалог с представителем британской культуры, не имея в запасе несколько наиболее часто употребляемых фразеологизмов.
Далее предлагаем рассмотреть подробнее некоторые из национальных особенностей англичан, нашедших отражение во фразеологизмах.
Чай
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений.
cupoftea — особа, которое дословно переводится как «чашка чая».
Нusband’s tea — «мужнин чай» — очень слабый чай, «водичка» .
Seven cups of tea make you up in the morning; nine cups will put you to sleep at night — Семь чашек чая заставят тебя проснуться утром, девять чашек — усыпят тебя вечером.
Three comforts of old age: fire, tea and tobacco — Три утешения старости: огонь, чай и табак. (Уэльская пословица) Кроме того, слово «tea» является неотъемлемым компонентом многих английских фразеологических единиц.
Not smb.'s cup of tea -не входить в чью-либо сферу интереса.
Not… for all the tea in China — «ни за весь чай Китая» — ни за что на свете; «ни за какие коврижки» .
Read the tea leaves. — «Читать по чайным листьям» — предсказывать наобум, «гадать на кофейной гуще» .
To take tea with smb. — иметь с кем-либл отношения, вести с кем-либо дела.
«Privacy»
Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности — выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства — основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии.
in private — наедине, с глазу на глаз; конфиденциально.
private eye — частный, неофициальный взгляд.
privacy of indifference — абсолютное «безразличие».
to violate smb.'s privacy — нарушить чье-либо уединение.
invasion of one’s privacy — вмешательство в чью-л. личную жизнь.
in the privacy of one’s thoughts — в глубине души; тайна, секретность; уединение, уединенность.
Неприязнь к иностранцам
Проблема иностранцев или «foreigners» занимает совершенно особое место в менталитете англичан. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако, это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле, отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. Однако С. Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» рассматривает подобное отношение к иностранцам как непрямой способ выражения любви к Родине, свойственный англичанам.
В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется (по крайней мере в языковом плане) по отношению к французам и к голландцам.
Pardon my French — Извините за выражение!
Done like a Frenchman — Плохое поведение.
To take a French leave — «уйти по английски».
Еще полнее негативное отношение выражается в идиомах со словом Dutch:
Dutch concert — пение, при котором каждый поет свое; «кто в лес, кто по дрова» .
Do the Dutch act — дать деру, удрать; навострить лыжи; покончить с собой.
I am a Dutchman — выражение недоверия.
Время
Время и бережливое отношение к нему важны для англичанина. Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость.
First come, first served — Поздно пришел, кости нашел.
One today is worth two tomorrows — Одно «ныне» лучше двух «завтра».
The early bird catches the worm — Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
One cannot put back the clock — Прошлого не воротишь.
Семья
Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских фразеологических единицах.
Children are poor men’s riches — На что и клад, когда дети идут в лад.
Parents are patterns — От плохого семени не жди хорошего племени.
A man’s mother is his other God — Мать — второй Бог.
Happy is he that is happy in his children — На что и клад, коли дети идут в лад.
Every mother thinks her own gosling a swan — Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
Spare the rod and spoil the child — Пожалеешь розгу — испортишь ребенка Распределение ролей в семье также нашло свое отражение в некоторых идиомах. Из нижеследующих примеров становится ясно, что женщине в семье традиционно отводится «тихая» роль хозяйки, хранительницы очага, которая направляет и поддерживает супруга.
Behind every great man there’s a great woman — Муж — голова, а жена — шея.
A good Jack makes a good Jill — У хорошего мужа и жена хороша.
A good wife makes a good husband — Доброю женою и муж честен.
Men make houses, women make homes — Мужчины делают дома, а женщины — семейный уют; хозяйкою дом стоит.
His hat covers his family — его шляпа покрывает его семью, т. е. одинокий человек Так же значительное внимание уделяется отражению важности выбора правильной спутницы жизни.
Choose your wife on Saturday, not on Sun day — выбирай жену в субботу, а не в воскресенье; выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Marry in haste and repent at leisure — поженившись в спешке, поплатишься на досуге; женился на скорую руку да на долгую муку.
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother — бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери; невестку по теще выбирай.
Дом
Дом — это нечто святое, где человек может скрыться от невзгод улицы и уединиться в собственном мире, нежась у горящего очага. Границы дома — границы личного пространства.
Every bird likes its own nest — Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
There is no place like home — В гостях хорошо, а дома лучше.
East or West, home is best; Home is home, though it be never so homely; There is no place like home — в гостях хорошо, а дома лучше.
Юмор и ирония
Что такое «английский юмор»?
— Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет (Анекдот).
Английский юмор до сих пор считается загадкой, как и душа самих англичан. Если сущность американской шутки проста и основана на лингвистических приемах, а у жителей Германии шутки достаточно сухие, короткие, но чрезвычайно острые, английский юмор — это утонченная самоирония, изящество ума, намеки, но без излишнего налета пошлости.
Действительно, юмор — одна из главных черт национального английского характера. Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев.
Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют — тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.
the elephant jokes — так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
dry sense of humour — сарказм или ирония;
banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
shaggy-dog stories — истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.
Сам характер английских шуток тоже отличается невозмутимостью повествования и акцентированием внимание на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют.
The House of Lords is good evidence of live after death — Палата лордов — отличное свидетельство существования жизни после смерти.
Everyone has a fool in his sleeve — у каждого в рукаве свой дурак Еще одна немаловажная особенность английского юмора — игра слов. Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком. В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл.
Grave mistake — серьезная ошибка (дословно: могильная ошибка).
Dead right — абсолютно правы (дословно: мертвецки правы).
В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов. Подвергаясь многим завоеваниям и переживая внутренние распри, англичане лишь укрепились в сознании своей уникальности и, принимая добровольно или навязанные силой нововведения, сохранили ее.
Язык — один из способов доказательства этой уникальности. Он хранит отпечаток нападения каждого завоевателя, след каждого культурного деятеля, каждого жителя этой страны.