Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сленг в средствах массовой информации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По употреблению общего сленга, специального сленга и жаргона СМИ разделяются на три группы. К первой принадлежат масс-медиа, ориентированные на охват широкой аудитории. Это такие общенациональные телеканалы, республиканские и областные издания, как «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Экспресс-газета» и др., телеканалы «Первый», «Россия» и т. д. Ко второй группе относятся молодёжные… Читать ещё >

Сленг в средствах массовой информации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вследствие активного использования единиц субстандарта (лексем, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, крылатых слов и выражений) в средствах массовой информации (газеты, телевидение, радио, реклама, Интернет) и художественной литературе, ориентированной на широкую аудиторию, закрепляется его письменная форма. Молодежь, являясь преимущественным носителем сленга, делает его элементом попкультуры, престижным и необходимым для самовыражения, естественной сферы употребления данного социолекта расширяется. При этом важным экстралингвистическим признаком формирования сленга является «незамкнутость» среды, т. е. эти выражения устойчивы, частотность их употребления высока и проникновение их за рамки среды, где они произведены, является значительным.

СМИ — мощный канал распространения субстандарта, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить об ее частотности. Прежде всего, именно тексты СМИ стали тем полем, на котором исчезают границы между литературным языком и внелитературными формами национального языка. Сленгизм очень часто является доминирующим наименованием, находится в смысловом центре фразы, занимает сильную синтаксическую позицию, и это создает впечатление его высокой значимости. Например, «Отцы звали чувих на хазу, а дети? пелоток на метраж» Смирнов Д. Отцы звали чувих на хазу, а дети — пелоток на метраж. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kp.ru/daily/24 158.3/372 429/. в «Комсомольской правде».

Американский лингвист Ф. Секрист отмечал, что употребление стилистически сниженных элементов открывает для писателя неограниченные возможности обогащения текста произведения за счет «более богатого и энергичного лексикона» Sechrist F. The Psychology of Unconventional Language// The Pedagogical Seminary V.20.1913, № 4.P.415. Это высказывание можно отнести и к журналистике. Сленгизмы могут использоваться с целью создания комического эффекта, для придания атмосферы непринужденности общения, ради новизны и желания быть остроумным, реалистичным, естественным, несентиментальным, неромантичным, принимающим жизнь как она есть. А. Мелвил указывал на различные виды профанации, на выражение неодобрения, отвращения, фамильярности, насмешки, угрозы, презрения, преувеличения, большого удивления, замешательства и смущения, на подчеркивание разных степеней опьянения, резкого отрицания чего-либо, настойчивости и назойливости Melville A. An investigation of the Function and Use of Slang [Текст] // The Pedagogical Seminary V.19, 1912.P.272. Можно назвать еще целый ряд причин употребления сленга и другой стилистически сниженной лексики в тексте, если рассматривать ее с точки зрения социолингвистики и лингвостилистики.

Исследования нынешней социолектики, по А. Т. Липатову, подтверждают, что «живительную свободу» придают прессе не жаргонизмы вообще, а жаргоно-сленгизмы, соответствующие следующим критериям:

  • ? если жаргоно-сленгизмы заполняют лексико-семантическую лакуну в системе языка, причем в соответствии с принципом речевой экономии;
  • ? если они расширяют эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные возможности языка (особенно в области метафорики);
  • ? если они пополняют и расширяют синонимические и полисемантические поля в системе литературного языка.

Если конкретнее рассмотреть возможность расширения эмоциональнооценочных и экспрессивно-образных возможностей языка, можно заметить, что основные стилистические фигуры сленга, фактически, содержат тот же набор тропов, что и кодифицированный литературный язык. В изученном материале наиболее часто обнаруживаются метонимия и синекдоха, метафора и ирония Метонимия — троп, в котором перенос названия с одного предмета на другой производится на основе наличия между ними каких-либо связей (перенос по смежности). Синекдоха сходна с метонимией, она состоит в том, что часть употребляется вместо целого, либо, намного реже, целое называет часть. Метонимия и синекдоха обогащают словарный состав сленга, облегчают общение, способствуя установлению контактов внутри социальной среды. Примеры использования метонимии и синекдохи:

«В Шереметьево встретишь, выйдешь на улицу, будет 30 на солнце, заведешь немца, и поедем домой». (Puno, «Как ты там?»). В данном случае «немец» означает «автомобиль немецкого производства.

«Вавилон не отыщет нас днем с огнем — камера нам не дом». (Noize mc, «Палево»). Слово Вавилон заимствовано из Ямайского сленга и имеет негативную окраску, поскольку Вавилон? библейский символ порока и греха (вавилонская блудница и т. д.). Основными значениями сленгизма являются: 1. коррумпированная государственная система. 2. полиция, полицейское государство.

«Вечно такой весь розовый, в данный момент на ехе с номерами просроченными». (Словецкий, «Сахарок»). «Еха» на сленге означает автомобиль марки «Мерседес-бенц» Е-класса. Таким образом, любую модель авто этой серии можно назвать «ехой»? это является более общим понятием, чем например конкретно автомобиль Mercedes E240.

«Там где серые с рациями уполномоченные, где самые разные продукты, фрукты и овощи» (Константа, «Утомленные солнцем»). Серыми называют сотрудников полиции. Сленгизм образован из-за цвета полицейской формы. Пример переноса с цвета формы на профессиональную принадлежность.

«По вечерам его уносит индус, там же мутится яд, также правит ее величество грусть». (Смоки Мо, «Хардкор»). В данном случае речь идет о наркотике Индийского происхождения. То есть, вещь называется по месту ее происхождения, производства.

«Погоны это сила, упакованы в вагоны, трафик в регионах заставляет падать на дно». (Слим, «Демоны»). Погоны являются неотъемлемым атрибутом служителей закона, в частности, полицейских. Мы видим перенос профессии на характерный, отличительный предмет одежды, обмундирования.

«Прости, но розовые стекла придется продать, и что такое адтебе еще предстоит узнать». (Смоки Мо, «Money»). Розовые стекла — синекдоха, являющая собой перенос целого на его часть. Многим известно выражение «Смотреть на жизнь сквозь розовые очки». В данном примере слово «очки» перенесено на одну из их частей — стекла, при этом сохранен признак цвета, ассоциирующий данное словосочетание с изначальным устойчивым выражением.

«Во мраке черти прозябают в копоти с белым камнем в хоботе, пока мы утомленные солнцем на роботе» (Константа, «Утомленные солнцем»). Робот в данном случае? любой автомобиль с роботизированной коробкой передач, которая представляет собой механическую коробку передач, в которой функции выключения сцепления и переключения передач автоматизированы. То есть, принцип работы коробки передач переносится на именование всего транспортного средства.

Сленгизмы очень часто придают речи шутливо-иронический характер, поэтому ирония довольно обычна в сленге? она придает речи характер скрытой интеллектуальной игры, поскольку предполагает употребление слов и словосочетаний в смысле, обратном тому, который непосредственно в них выражен, или говорит о втором плане. Этому способствует подчеркнутость тона, особая ироническая интонация.

Восприятие иронии зависит от знания ситуации (включенности в суть дела), от понимания авторского намерения быть ироничным, от контекста. Поэтому часто ирония, очевидная для людей с общими интересами, близких, оказывается непонятной для людей, принадлежащих к иному сообществу.

Ирония, как ее обычно определяют — это перенос значения, основанный на контрастном противопоставлении формы и содержания в пределах одной семантической системы. Самый простой тип иронии — это употребление слова в значении, обратном тому, которое непосредственно в нем выражено. Примеры иронии:

«Ты поэт, пока мама готовит, или реальный бэд-бой в том мальчиковом хоре». (Триагрутрика, «Все в рэп»). Bad boy дословно переводится с английского языка как «плохой парень». В данном случае рэперы высмеивают людей, которые кичатся тем, что они мнят себя хулиганами и кичатся этим. Ирония усиливается за счет рядом стоящего сленгизма «реальный», то есть истинный, настоящий. В данном примере есть и антитеза — противопоставление «плохого парня с улицы» «мальчиковому хору», ведь обычно принято считать, что в хоре поют «пай-мальчики».

«Вы все такие умники, такие профи все,.

— так почему я в хит-парадах, а вы в офисе?". (Noize mc, «Работа»). Профи означает «профессионал». Ирония заключается в том, что Noize mc, задавая свой вопрос, отмечает несоответствие того, кем люди себя считают и кем они являются на самом деле. Сравнивается мнимый интеллектуальный и профессиональный уровень и степень заработка и успеха, которые очевидно не соответствуют друг другу. Ирония замечается уже в слове «умники», которое обычно в большинстве случаев имеет окраску пренебрежительного отношения.

Ирония представляет собой лингвистический конфликт между кажущимся, видимым и реальным, что особенно важно для молодых людей, пытающихся найти правильный культурный код поведения и отличить подлинное от мнимого.

Сленг очень часто использует для образования сленгизмов так называемый «перенос по сходству», то есть метафору. Метафора как «скрытое сравнение», называет один предмет другим, из другой области, при этом происходит сопоставление общих признаков двух разных понятий. Признак, который служит для метафорического переосмысления слова, может быть любым. Значение многих метафор в сленге обретает большую выразительность благодаря культурным ссылкам. Примеры метафоры:

«Отложи авторежим, приступай к жиму. Только убой, самый жир, больше дыма». (ОУ74, «Взрывай систему»). Сленгизм «жир» означает «здорово, хорошо, сильно», является высокой оценкой чего-либо. Чаще всего? высшая степень оценки музыкальной композиции. Метафорическое сходство в том, что жир по своей консистенции и состоянию вязок и тягуч. В этом плане музыка как бы «затягивает» слушателя плотным, монолитным звуком. То есть, физические свойства предмета позволяют применять это слово для обозначения, схожего к «круто, здорово».

«Теперь сынуля, не веря в деда мороза и прочую лажу, покупает на улицах кашель». (The Chemodan, «Запах урбана»). «Кашель» на сленге обозначает наркотики, содержащие тетрагидроканнабинол: гашиш, марихуана и т. д. Метафоризация происходит за счет того, что «побочным действием» данных веществ является кашель.

«Я спокоен, довольствуясь малостью и убит не горем, а скорее радостью» (The Chemodan, «Не сахар»). Убит? означает «находится под воздействием наркотика». Метафорический перенос происходит из-за схожести физического и психического состояния человека, употребившего наркотик и мертвого человека: медленная реакция, возможно апатия, безразличие ко всему, отстраненность, замкнутость и т. д.

«Трудно быть пешим тут? оттого обуваемся в „Мишелин“, и пишем по подвалам четверостишия». (Митя Северный, «Демоны»). «Обуваться» означает менять резиновые покрышки на автомобиле. Метафора указывает на схожесть процессов: покрышки для автомобиля сравниваются с обувью для человека.

«Пока тлеет мой косоглазый лечебный — потеряйся, исчезни». (Константа, «Включай тупого»). «Косоглазый» в данном случае означает «папиросу, забитую марихуаной». Что интересно, этот сленгизм является сходным по звучанию со своим синонимом — «косяк». При этом, метафорический перенос осуществляется за счет эффекта, который имеет марихуана: есть такое сленговое выражение «скосить глаза», т. е. накуриться наркотика до состояния полного расслабления и отстранения.

Благодаря своему социальному аспекту метафора в большой мере присуща сленгу. Замечено, что метафоры в разговорном языке понимаются и запоминаются намного проще, чем их литературные эквиваленты.

«По употреблению общего сленга, специального сленга и жаргона СМИ разделяются на три группы. К первой принадлежат масс-медиа, ориентированные на охват широкой аудитории. Это такие общенациональные телеканалы, республиканские и областные издания, как „Комсомольская правда“, „Аргументы и факты“, „Экспресс-газета“ и др., телеканалы „Первый“, „Россия“ и т. д. Ко второй группе относятся молодёжные журналы и телеканалы, рассчитанные на более ограниченную аудиторию. Третью группу составляют СМИ, предназначенные для специалистов в узкой области знаний. Например, журналы, целевой аудиторией которых являются компьютерщики, физики, химики и представители других профессий. Отметим, что подобное разделение не может применяться строго, поскольку в популярной прессе могут присутствовать рубрики, посвящённые научным проблемам, а общенациональные телеканалы нередко транслируют молодёжные программы. В первой группе сленг выполняет, прежде всего, эмотивную функцию, а во второй и третьей — фатическую» Букалов А. С. Особенности функционирования общего сленга в средствах массовой информации [Текст].

— Херсон: Херсонский государственный университет, 2010.С.2.

Употребление разнообразных сленгизмов в СМИ, благодаря значительному размеру охватываемой аудитории, способствует их закреплению в массовом сознании. Сленг в СМИ может быть представлен по-разному: 1) в газетных заголовках и анонсах выпусков новостей? в этом случае сленг особенно ярко проявляет себя, выполняя в большей степени оценочную или эмоционально-экспрессивную функцию (например, заметка газеты «Московский Комсомолец», освещавшая деятельность В. В. Жириновского, называлась «Жириновский получил по харизме»); 2) в основном тексте статьи («Фишка фестиваля в том, что от его имени никто не приглашается» Чуева И. И рэпом жечь сердца людей. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://belgorod.mk.ru/article/2011/06/28/601 056-i-repom-zhech-serdtsa-lyudey.html.); 3) при передаче прямой речи в интервью или цитировании («Причем школа была „упакованная“: с бассейном, футбольными и баскетбольными полями. В общем, все условия» Куан Т. По гамбургскому счету. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.mk-kz.kz/article/2012/01/23/663 104-po-gamburgskomu-schetu.html.).

В отличие от межличностного общения, медиальные средства направлены на массовую аудиторию, на создание единого коммуникативного и культурного пространства. Стоит отметить, что коммуникативная и вербальная стратегии диалогических передач в СМИ во многом связаны с речевым поведением собеседника в реальном времени. Например, если гость эфира, принадлежащий к той или субкультуре, чувствует себя скованно и говорит слишком «сухо», ведущий может добавить в свою речь сленг, чтобы разговорить собеседника, создать необходимую, комфортную атмосферу (журналист МК спрашивает казахстанского бизнесмена: «- Раз в Германии все так „шоколадно“, почему ваш сын после окончания учебы вернулся обратно в Алматы? Там же.».

По мере освоения сленговой лексики, пропадает надобность в выделяющих их графических сигналах (маркерах), типа кавычек и особенных видах шрифтов (но такие маркеры все еще присутствуют? это делает сленгизмы более заметными в общем текстовом потоке — например «Поэтому все казахстанские студенты собираются в одном кабаке и устраивают междусобойчики: хвастаются, у кого „телега“ (автомобиль. — Т.К.) круче» Там же.).

Все чаще можно встретить на страницах газет сленгизмы, не выделенные из общего потока слов. Это означает, что многие сленговые слова и выражения уже вошли в речевой обиход носителей языка и понятны широкому кругу говорящих, а СМИ только отражают эту языковую реальность. «Наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств? это не отражение „порчи“ языка, а скорее, уже норма печатного текста» Дроняева Т. С., Клушина Н. И. Стилистика современного русского языка [Текст]. -М.: Флинта, 2010.С.90. В то же время, отступления от литературной нормы в процессе создания текста создают определенную тональность (чаще ироническую или юмористическую), выражают экспрессивность и оценочность, добавляют тем или иным явлениям реалистичности, живости. Общественная элита в лице журналистов выступает творцом языка СМИ и влияет на формирование взглядов и мнений аудитории.

У проникновения субстандарта в СМИ есть и негативные стороны. Л. В. Рацибурская отмечает, что «Вульгаризация газетно-публицистического стиля уже сказывается на интеллектуальной планке газетных жанров» Рацибурская Л. В. Жаргонизмы в СМИ как средство вербальной агрессии [Текст] // Социальные варианты языка. V. -Н.Новгород, 2007.С.235. Газеты действительно пестрят американизмами и макаронизмами, сленгизмами и жаргонизмами. Практически у любого явления есть свои отрицательные последствия. Во многом, они связаны и с состоянием современного общества, в котором немало различных проблем, от морально-нравственных, до экономических. СМИ становятся бизнесом и продают то, на что есть спрос. «Так мы оказываемся в замкнутом круге: «общество диктует [языковую] норму, а язык влияет на мысль общества» Бушев А. Б. Личность и социум: русский язык и речь россиян в XXI веке[Текст] // Социальные варианты языка — V. -Н.Новгород, 2007.С.212.

Изучение сленга должно проводиться не только лингвистами, но и психологами, социологами, представителями различных сфер современного общества.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой