Перевод как деятельность.
Его общественное предназначение
Естественно, что все факторы учитываются при оценке качества перевода. Так, никто не может потребовать от поэтического перевода столь же высокой точности, как от перевода технического текста. От устного переводчика, в силу обстоятельств избравшего абзацно-фразовый способ перевода, никто не может ожидать такой же степени «незаметности», как от переводчика письменного. Иными словами, перевод… Читать ещё >
Перевод как деятельность. Его общественное предназначение (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Сущность перевода — один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и вне-языковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.
Как и всякий вид иной вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т. е. имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность. Это, естественно относится к переводу.
В чем заключается общественное предназначение перевода? Каковы его сущностные черты, определяемые этим предназначением?
Ответить на эти вопросы удобнее. Отталкиваясь от сравнения перевода с другими видами языкового посредничества. Поэтому сначала рассмотрим, что представляют собой наиболее известные из них.
Пересказвесьма свободное (по сравнению с переводом) изложения содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться (за счет опущения малосущественных или малопонятных для потребителя пересказа деталей, более лаконичного, в целого, способа изложения), расширяться (за счет введения пояснений), изменять свою структуру на более привычную для потребителя, модернизироваться в плане выражения (отказ от архаизмов, устаревшей модели изложения), интернациолизироваться (опущение узконациональных реалий) и т. д.
К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод не рентабелен в силу разных причин. Это могут быть такие особенности оригинала, как непривычная для иностранца структура изложения, длинноты, архаичный стиль, большое количество непонятных для иностранца реалий, малосущественных деталей и т. п. и т. д.
В пересказе с иностранного языка, пожалуй, наиболее часто публикуются произведения фольклора. Которые в процессе пересказа «очищаются» от «излишней» национальной специфики. Будь они опубликованы в переводе, они в силу этой специфики могли бы оказаться чрезмерно трудными для восприятия иноязычного читателя.
Реферирование представляет собой максимально сжатое изложение содержания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении наиболее существенных его (их) элементов. Объем рефератов, публикуемых в отраслевых реферативных журналах, как правило, ограничен одной журнальной страницей. Реферат имеет определенную структуру, предусмотренную рядом правил и рекомендаций. Структура эта может существенно отличаться от структуры исходного текста. Реферат выполняет две функции: он оповещает специалистов о появлении новой публикации и дает им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли реферируемая публикация подробного изучения (есть ли, к примеру, необходимость заказать ее перевод).
На базе реферирования, пересказа и перевода практикуется разного рода «гибридные» разновидности языкового посредничества, в том числе такие, как реферативный перевод, вольный перевод (с элементами пересказа). Для выявления общественного предназначения перевода (как профессиональной деятельности) существенным является тот факт, что ни реферат. Ни текст перевода и т. д. не претендуют на то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста. Наоборот. Они заведомо должны в чем-то отличаться от него. И лишь перевод рассматривается обществом как-то же самое только на другом языке, как копия исходного текста (на другом языке). Соответственно. Общение с помощью перевода рассматривается как такое же в принципе общение. Как и обычное, одноязычноетолько лишь с участием промежуточного звенапереводчика. В обществе укоренилось мнение, что двуязычное общение через хорошего переводчика по своим возможностям и эффективности ничем не отличается от «естественной», одноязычной коммуникации. Такое понимание перевода стало фактом общественного сознания, и практика общения с переводом не опровергает такой взгляд на него.
Итак, общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредственную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.
Общественное предназначение перевода существует абсолютно объективното есть совершенно независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей перевода. И переводчики вынуждены ему подчиняться. В противном случае они подвергаются критике и санкциям. Что касается ученых-переводоведов, то их задача — изучая перевод в самых разных его проявлениях, уяснить общественное предназначение перевода и сформулировать его. Общественное предназначение перевода сформулировано в целом ряде правил чисто практического плана к переводчику и тексту переводам, которые встречаются в публикациях по вопросам теории и практики перевода. Каждое из этих требований представляет собой как бы следствие из общественного предназначения перевода в одном определенном направлении. Вот они:
переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру, стиль и особенности речи автора (его героев, если речь идет о художественном произведении);
текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора;
по тексту перевода должно быть видно «иностранное происхождение», или, иными словами, язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста. Переводной текст должен восприниматься читателем или слушателем так же, как воспринимал бы текст оригинала, если бы владел соответствующим языком;
— в то же время текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской.
Обращает на себя внимание противоречие между двумя последними требованиями к переводу. Действительно, почему в тексте перевода не должно быть ярко национальных средств языкового выражения, если переводной текст своим языком в принципе не должен отличаться от обычного, непереводного текста?
Однако и это явное противоречие тоже вытекает из общественного предназначения перевода. Пусть речь идет о коммуникации, максимально уподобленной одноязычной, но ведь она тем не менее продолжает оставаться двуязычной, то есть один партнер продолжает видеть в другом иностранца и не желает подмены, не хочет, чтобы вместо Джона выступал Иван.
Противоречия, возникающие в процессе реализации общественного предназначения перевода, заставляют переводчика идти на разного рода компромиссы. Это в свою очередь означает, что одноязычная коммуникация с переводом представляет собой лишь некий идеал, к которому может приближаться перевод, но который полностью не достижим. И в этом нет ничего необычного. Из повседневной практики нам хорошо известно, что к идеалу можно только приближаться. Однако от этого идеалы как ориентиры человеческой деятельности в науке, технике, производстве, искусстве, политике не теряют своего значения. [8;15].
Лишь относительная достижимость идеала перевода отражена в формулировке его общественного предназначения словом «максимально»: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.
Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таковым не в последнюю очередь относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода. Так, очевидно, что текст по медицине или технике в большей степени поддается полноценному переводу с одного языка на другой, чем сказка (базирующаяся на сугубо национально-культурной основе) или анекдот (имеющий актуально-событийную подоплеку), или стихи (где форма органически и порой неповторимо переплетается с содержанием), или каламбур (где форма является вообще частью содержания). Очевидно также, что синхронный перевод, осуществляемый из кабин с помощью микрофона и наушников, в большей степени позволяет воссоздать эффект непосредственного (как одноязычной коммуникации) восприятия речи переводимого оратора, чем абзацно-фразовый перевод, где оратор и переводчик говорят попеременно. Еще в большей степени восприятие двуязычной коммуникации с переводом приближается к одноязычной в тех случаях, когда акт перевода скрыт от потребителя и последний получает уже готовый продукт переводческого процесса, не будучи свидетелем его «приготовления». Именно так бывает с письменным переводом и переводом кинофильмов с последующим дублированием. Читатель переводного романа, статьи, документа воспринимает текст перевода так же, как обычный непереводной текст, возможно, даже не отдавая себе отчета, что это перевод. Аналогичным образом кинозритель воспринимает дублированный фильм.
Естественно, что все факторы учитываются при оценке качества перевода. Так, никто не может потребовать от поэтического перевода столь же высокой точности, как от перевода технического текста. От устного переводчика, в силу обстоятельств избравшего абзацно-фразовый способ перевода, никто не может ожидать такой же степени «незаметности», как от переводчика письменного. Иными словами, перевод оценивается по его максимальности или, точнее, оптимальноститому, насколько переводчик использовал возможности приблизить двуязычную коммуникацию с переводом к одноязычной в тех рамках, которые определяются избранным им видом перевода и спецификой переводимого текста.