Граждане бедные, с нами действительно начали борьбу.
Метонимический перенос, с одной стороны, придает дополнительные семантические и эмоциональные оттенки стилистически маркированному словосочетанию, которое здесь утрачивает терминологический смысл, а с другой — косвенно характеризует тех, кто составлял такой бюджет, позволяющий пустить «в расход» население. Таким образом, автор, воздерживаясь от прямых оценок, весьма эффективно влияет на читательское восприятие.
Нарушение лексической сочетаемости нередко ведет и к созданию шутливо-иронической тональности. Но все же основная цель журналистов заключается не в том, чтобы создать юмористическое настроение у читателя, а в том, чтобы в выразительной форме передать ситуацию, послужившую поводом для написания материала. Нередко ненормативность присуща газетному заголовку, который становится ориентиром для читателя и в прямом, и в образном смыслах:
Зима будет горячительной.
И здесь мы видим индивидуально-авторскую метонимию, так как речь идет о рынке, где торгуют алкогольными напитками, и если борьба за сферы влияния обостряется, то зима, по мнению авторов, будет горячительной.
Данный стилистический прием лежит в основе построения одной из самых оригинальных и, конечно, экспрессивных фигур — оксюморона. В последние годы мы наблюдаем возросшую популярность оксюморонных высказываний, что тоже свидетельствует о значимости «плана содержания» в решении стилистических задач, ибо использование этой фигуры всегда повышает смысловую емкость контекста. В данном случае обращает на себя внимание наложение смыслов, возникающее в результате взаимодействия устойчивых выражений, свойственных советскому прошлому, с высказываниями, характеризующими наше настоящее: