Проблема комментирования лексики советской эпохи на уроках русского языка и литературы (на материале учебников по литературе для 5-6 классов)
В диссертации Н. Г. Еднераловой, посвящённой восприятию современным школьником устаревшей лексики новейшего периода, даётся описание проведённого экспериментального исследования понимания значений устаревших слов современными школьниками, выявляются уровни понимания и способы интерпретации значений устаревших слов современными учащимися. Отбор экспериментального материала осуществлялся методом… Читать ещё >
Проблема комментирования лексики советской эпохи на уроках русского языка и литературы (на материале учебников по литературе для 5-6 классов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Комитет по образованию г. Санкт-Петербурга Государственное образовательное учреждение среднего специального образования Педагогический колледж № 1 им. Н. А. Некрасова Г. Санкт-Петербурга ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Тема: «ПРОБЛЕМА КОММЕНТИРОВАНИЯ ЛЕКСИКИ СОВЕТСКОЙ ЭПОХИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНИКОВ ПО ЛИТЕРАТУРЕ ДЛЯ 5−6 КЛАССОВ)»
Выполнила: Попова Антонина Афиговна Специальность: Русский язык и литература (50 301)
5 курс 1 группа Отделение русского языка и литературы Научный руководитель: Дудко Елена Сергеевна Санкт-Петербург
Оглавление Введение
1. Динамичность лексической системы
1.1 Соотношение активного и пассивного запасов лексики
1.2 Языковые изменения в советскую эпоху
1.3 Понятие советизмов. Классификация
2. Проблема комментирования хронологически отмеченной лексики
2.1 Анализ школьных учебников
2.2 Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками
2.3 Виды комментария
2.4 Примерный вариант работы Заключение Библиография
Введение
Состав русской лексики, её границы меняются в процессе исторического развития языка, в связи с изменением и расширением его общественных функций и в соответствии с общими закономерностями становления и развития литературного языка в целом. С течением времени из жизни уходят те или иные предметы, понятия, реалии, и, соответственно, уходят из активного запаса или становятся малопонятными хронологически отмеченные слова русского лексикона.
Проблема данного исследования является актуальной и современной. Советская эпоха, казалось бы, недавнее прошлое нашей страны, во многом непонятна современным школьникам. Вместе с тем, она эксплицирована в текстах школьных учебников в виде хронологически отмеченной лексики. Отсюда возникает проблема адекватного понимания и восприятия этих единиц и связанная с этим проблема комментирования на уроках русского языка и литературы.
Основы знания лексики советского периода могут быть заложены ещё в дошкольном возрасте, если ребёнок читает таких авторов, как Н. Носов, С. Я. Маршак, В. Ю. Драгунский и т. д. Среди учащихся 5А класса 229 лицея Адмиралтейского района города Санкт-Петербурга был проведён опрос на знание произведений детских писателей, творивших в советскую эпоху. Оказалось, что для большинства опрошенных фамилии советских классиков не новы. А значит, ученики уже сталкивались с характерной для советского времени лексикой, что может значительно облегчить словарную работу учителю на уроках русского языка и литературы. Тем не менее остаётся довольно много слов, которые будут непонятны или совершенно незнакомы ученику.
Цель работы: проанализировать учебники 5−6 классов с точки зрения наличия комментариев к хронологически отмеченной лексике советской эпохи.
Задачи:
· дать общее представление о хронологически отмеченной лексике
· дать понятие советизмов, способы их возникновения и классификацию
· проанализировать школьные учебники на наличие советизмов и комментариев к ним
· проанализировать лексикографические издания (научные и художественные) на наличие и характер толкования советизмов.
· выяснить особенности восприятия советизмов учениками 5 класса.
Объект исследования: тексты советских писателей в школьных учебниках.
Предмет исследования: наличие советизмов в произведениях советских детских писателей, проблема восприятия и комментария к ним.
При написании работы использовались следующие методы исследования:
· описательный, сравнительный (изучение и описание лингвистической литературы, посвящённой хронологически отмеченной лексике, её особенностям, видам.)
· аналитический (анализ школьных учебников на наличие советизмов)
· структурный (материал, полученный в следствие анализа учебников, структурировался в виде таблиц)
· экспериментальный: статистический метод (для выяснения особенностей восприятия современным учеником советской лексики проводились опросы)
1. Динамичность лексической системы Лексика — наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Она чутко откликается на все изменения во внешней, неязыковой действительности: в материальной и культурной жизни общества, в социальном укладе, в отношениях между людьми. Но это не значит, что словарь текуч, неустойчив. Если в текстах двухсотлетней давности сопоставить процент полностью непонятных или даже отличающихся по смыслу слов с процентом слов (в этих же текстах), значения которых ясны нашему современнику, соотношение будет явно в пользу вторых. Это связано с тем, что изменения в словаре более медленны, чем изменения в окружающей нас жизни. И всё-таки изменения в лексике происходят. Динамические процессы в лексике определяют естественные перемещения слов по линии «центр — периферия».
1.1 Соотношение активного и пассивного запасов лексики Как известно, понятие активного и пассивного запаса языка в лексикографическую теорию и практику ввел Л. В. Щерба (Щерба 1974). К пассивному лексическому запасу Щерба относил слова, которые стали менее употребительными и круг использования которых сузился.
В современном языкознании существует несколько точек зрения на пассивный словарный запас языка. В одном случае в пассивный словарь языка лингвистами включается часть словарного состава языка, состоящая из лексических единиц, употребление которых ограничено особенностями означаемых ими явлений (названия редких реалий, историзмы, термины, собственные имена) или лексических единиц, известных только части носителей языка (архаизмы, неологизмы), используемых только в отдельных функциональных разновидностях языка (книжная, разговорная и другая стилистически окрашенная лексика).
Другая точка зрения состоит в том, что пассивный словарь — это часть словарного состава языка, понятная всем владеющим данным языком, но мало употребляемая в живом повседневном общении; пассивный словарь составляют устаревшие или устаревающие, но не вышедшие из словарного состава языка слова, многие неологизмы, которые еще не вошли в привычное словоупотребление.
Эта точка зрения является более «узкой», т.к. включает в пассивный словарь лишь часть устаревшей (устаревающей) лексики и часть неологизмов. И то и другое отмечено наличием временного компонента в характеристике лексемы, низкой частотностью употребления и, как следствие, периферийной позицией в словаре.
Еще одно мнение основывается на разграничении понятий язык и речь: понятия «активный» и «пассивный» словарь относятся прежде всего не к языку, а к речи, т. е. к языковой деятельности отдельных индивидов, поэтому активный и пассивный словари разных людей, относящихся к разным общественным группам, профессиям, к разным местностям, могут и не совпадать.
Например, Н. М. Шанский предупреждает о том, что пассивный словарный запас языка не следует путать с пассивным запасом слов того или иного носителя языка, зависящим от его профессии, образования, повседневной работы и т. д. (Шанский 2007).
Некоторые ученые вообще отказались от термина «пассивный словарь». Так, П. Я. Черных считает, что правильнее было бы говорить о разной степени активности слов и периферии действующего словаря (Черных 1999).
Лексикон современной языковой личности характеризуется, с одной стороны, явным расширением определённых зон (экономической, компьютерной, медицинской лексики), с другой стороны — заметным оскудением словарного запаса, связанным, прежде всего, с количественными и качественными изменениями круга чтения, с экспансией экранной культуры, характерными чертами которой являются речевая небрежность и отсутствие ответственности за произнесённое или написанное слово.
Определение реальных очертаний лексикона среднего носителя языка, качественная характеристика словаря, установление соотношения активной и пассивной его частей — актуальные научные задачи, решение которых позволяет прогнозировать степень полноты восприятия различных типов текстов, успех или неуспех предстоящей коммуникации.
1.2 Архаизация русской лексики К разряду устаревшей лексики относятся языковые единицы, которые в толковых словарях, характеризующих словарный состав современного русского языка, имеют стилистические пометы «устар.» и «стар.» или специальные графические пометы, а также указание на исторический характер реалии в самой словарной статье. Основными лексико-семантическими разрядами устаревшей лексики являются историзмы и архаизмы.
Под историзмами традиционно понимаются, устойчивые сочетания и лексико-семантические варианты слов, «вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий» (ЛЭС 1987: 540). Под архаизмами — слова, устойчивые сочетания и лексико-семантические варианты слов, «называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами» (ЛЭС 1987: 540).
В современной лексикологии принято выделять следующие группы архаизмов: 1) собственно лексические; 2) семантические; 3) фонетические; 4) акцентные; 5) морфологические (Касаткин 2001: 208).
Собственно лексические архаизмы — это слова, которые устарели целиком, как целостный звуковой комплекс (например, отроковица — девочка-подросток).
Семантический архаизм — это устаревшее значение слова. Например, слово позор, которое мы сейчас употребляем в смысле «бесчестье», в старину означало «зрелище».
Устаревать в словах может звуковая оболочка, т. е. современное значение слова может отличаться от устаревшего одним или более звуками. Такие слова принято называть фонетическими архаизмами. Например: огнь вместо современного «огонь».
Некоторые слова в прошлом имели ударение, отличное от того, какое у этих слов в современном русском языке, например: симвОл, музЫка, призрАк. Такие архаизмы называются акцентными.
Ещё одна разновидность архаизмов — морфологические. Они архаичны по своей морфемной структуре, например: свирепство, вместо современного свирепость.
Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы — это названия устаревших предметов, то архаизмы — это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни. Отметим, что в современной лексикологии нет чёткого представления о количественном соотношении архаизмов и историзмов.
Некоторые исследователи выделяют ещё одну лексико-семантическую разновидность устаревшей лексики, занимающую промежуточное положение между архаизмами и историзмами, — так называемые хронизмы. В подобных словах «происходит изменение и в означаемом и в означающем: частичное изменение означаемого — сужение или расширение понятийной или предметной соотнесённости и выход слова из активного употребления. В отличие от историзмов здесь не исчезло означаемое, а в отличие от архаизмов вытесненным словам соответствуют слова, которые не находятся с ними ни в отношениях синонимии, ни в отношениях вариантности» (Солиева 1985: 18).
Принципиально важным для исследования состава устаревшей лексики в современном русском языке является вопрос о возможности классификации названного лексического разряда с точки зрения времени устаревания лексических единиц. До недавнего времени наибольшее распространение в отечественном языкознании имела точка зрения, согласно которой в составе устаревшей лексики русского языка разграничивались:
1) слова, которые устарели до советского периода истории и связаны с весьма отдалёнными эпохами;
2) слова, которые устарели в советскую эпоху и связаны с событиями недавнего времени.
Результаты исследований процессов развития русского языка в последние десятилетия XX в. — нач. XXI в., отражённые в научной лингвистической литературе, позволяют утверждать, что анализ устаревшей лексики, представленной в русском языке новейшего периода, с точки зрения времени её устаревания предполагает выделение прежде всего трёх основных темпорально-стилистических разрядов слов:
1. лексические единицы, устаревшие до советского периода истории русского языка («досоветская» устаревшая лексика).
2. лексические единицы, устаревшие в советский период истории русского языка («советская» устаревшая лексика).
3. лексические единицы, устаревшие в новейший период развития русского языка или имеющие тенденцию к устареванию на названном этапе языковой эволюции («постсоветская» устаревшая лексика) (Еднералова 2003).
Представляется также, что устаревшие слова неодинаковы по степени своей культурной и исторической значимости, а также по своей роли в развитии русского литературного языка и русской культуры.
С учётом названного критерия в общем составе устаревших слов новейшего периода развития русского языка может быть выделена группа лексических единиц, имеющих особенно высокую культурно-историческую значимость, соотносящихся с наиболее важными в культурном и историческом отношении явлениями русской культуры.
Указанные словесные единицы, принципиально необходимые для правильного восприятия русских исторических и художественных текстов, условно могут быть названы культурными исторемами (Еднералова 2003). Сохранение в языковом сознании носителей русского языка значений культурных исторем является одним из условий сохранения и дальнейшего развития духовной культуры русского народа.
В современной лексикологии нет чёткого представления о количественном соотношении архаизмов и историзмов.
1.3 Языковые изменения в советскую эпоху Советская эпоха — особый исторический этап для русского народа. Двадцатое столетие отмечено крупнейшими социальными событиями, повлиявшими на судьбу России. Первая и Вторая мировые войны, Февральская и Октябрьская революции, великие научные открытия и технические изобретения, беспрецедентное подавление свобод и самой человеческой личности, массовые репрессии и уничтожение миллионов людей. Всё это, безусловно, нашло отражение в русском языке и его словарном составе.
Ликвидация классов приводила к постепенному отмиранию классовых и сословных диалектов. Уходили в архив истории слова, выражения и понятия, органически связанные со старым режимом. Разительны изменения в экспрессивной окраске, сопровождающей слова, относящихся к сословным или сословно окрашенным социальным понятиям прошлого, дореволюционного быта, например: господин, барин, благотворительность, чернь, жалованье и др. В широкий общественный оборот входят слова, понятия, фразеология марксистской науки об обществе (Виноградов www.philology.ru). Язык коммунистической партии, ее вождей оказывает глубокое влияние на общелитературную речь (ср., например, вошедшие в общее употребление лозунги и афоризмы: головокружение от успехов; гнилой либерализм; догнать и перегнать капиталистические страны в успехах хозяйственного строительства; кто кого; лучше меньше, да лучше и др.).
Новая, социалистическая культура меняет структуру русского языка в тех областях его, которые более других допускают приток новых элементов — в словообразовании, лексике и фразеологии. Новые формы политической организации, новый быт, социалистическая идеология — все это ведет к массовому образованию новых слов и понятий или к глубокому семантическому изменению множества прежних слов и выражений. Осуществляется принципиальная идеологическая перестройка национального русского языка на социалистических началах. Распространение материалистических и атеистических идей, борьба с религиозными предрассудками сужает круг живых церковнославянизмов и поддерживает традицию иронического применения церковнославянской лексики и фразеологии, уже прежде нашедшую яркое выражение в публицистическом языке революционно-демократической интеллигенции. Социализм впервые создает предпосылки для подлинной всеобщности национального языка как национальной формы социалистической культуры.
Грани между социальными диалектами постепенно стираются. Живая устная речь широких масс поднимается на более высокий культурный уровень, сближаясь с языком советской интеллигенции. В социалистической культуре быстро исчезает пропасть между городом и деревней. Сближение местной речи с литературным языком происходит в процессе культурного развития крестьянских масс, из среды которых, так же, как из рабочей среды, вырастают новые кадры советской интеллигенции. Литературная речь становится органическим элементом мышления передового крестьянства. Проблема борьбы литературного языка с местными говорами теряет свою остроту, так как основная масса крестьянства уже не противопоставляет себя в языковом отношении городу.
Всё новое, что появлялось в материальной и духовной жизни общества, требовало наименования. Потребность в новых номинациях удовлетворялась темя путями: 1) путём образования неологизмов (на базе уже имевшихся в языке лексических и словообразовательных средств); 2) путём заимствования иноязычных слов, а также элементов нелитературного просторечия, территориальных диалектов, профессиональных и социальных жаргонов; 3) путём семантических изменений существующих слов (Касаткин 2001: 232).
1. Образование новых слов. Все новые наименования в структурном отношении можно подразделить на две группы: простые и составные. Первая группа включает слова, образованные разными способами от других слов: ударничество, домоуправление, нэп и т. д.
Продуктивны, особенно в 20-е гг., именные образования, обозначающие лиц по их общественному положению, партийности, взглядам, по отношению к новому строю: беспартиец, передовик., а также названия различных форм административного, государственного и социального устройства советского общества, учреждений, видов той или иной деятельности и т. п.: агитка, раскулачивание, плановость и др.
С конца 20-х гг. в лексику литературного языка начинают вливаться многочисленные наименования различных профессий, а также технических и производственных операций: нефтяник, фрезерование и многие другие. В 40−70-е гг. эти группы существительных пополняются новыми словами: сварщик, бульдозерист, ракетчик и т. п.
Разнообразные способы образования новых лексических единиц особенно активны в области научной и технической терминологии, где возникают наименования процессов (дезактивация, программирование и т. п.), новых материалов (полиэтилен, пенопласт и т. п.), профессий и специальностей (бульдозерист) и др.
На протяжении всего XX столетия русский язык также пополнялся образованиями сниженного, разговорного характера, которые, однако, нередко употребляются в самых различных жанрах литературной речи, вытесняя при этом стилистически нейтральные варианты.
Составные наименования включают более чем одно слово: крестьянин-массовик, инженер по технике безопасности и т. п.
2. Заимствование литературным языком иноязычных слов, а также элементов просторечия, диалектов, жаргонов.
В первые два десятилетия новые заимствования малочисленны. В конце 20−30-х гг. в с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из английского и немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: конвейер, спидометр, телевизор, троллейбус, нейтрон и др.
Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования малочисленны.
Со второй половины 50-х гг. начинается интенсификация процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов приходится на 60-е и на конец 80-х — начало 90-х гг. это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, компьютер, ксерокс, транзистор и др. заимствуются также слова, не связанные с обозначением новых предметов и понятий. Они вступают в синонимические отношения с русскими словами: шоу — зрелище, модерн — новый, современный, хобби — увлечение. Некоторые иноязычные слова заменяют описательные наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному быту: уикэнд — конец недели, шлягер — модная песня и т. п.
Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например биатлон, ралли, фристайл и др.
В конце 80-х — начале 90-х гг. в связи со значительными изменениями в жизни России, с экономическими преобразованиями в общий оборот вошли многие иноязычные экономические и финансовые термины: бартер, брокер, маркетинг, монетаризм, спонсор и др.
Особенно интенсивным было влияние на литературный язык диалектов, просторечия и жаргонов в 20-е гг. это объясняется тем, что в послереволюционное время происходит перемещение и перемешивание больших групп населения. Крестьяне и рабочие начинают приобщаться к литературному языку. Вместе с усвоением новых для себя литературных норм они привносят в общее употребление слова и обороты, которые свойственны им как носителям некодифицированных форм языка.
Так в 20−30-е гг. в литературное употребление из просторечия и диалектов входят слова доярка, новосел и некоторые другие. В подавляющем большинстве случаев такие слова сохраняют сниженную стилистическую окраску и в системе литературного словаря относятся к разговорной и просторечной лексике. Это накладывает определённые ограничения на их использование.
Литературный язык заимствует лексические средства и из профессионально-ограниченных форм речи, например, из «языков» горняков, шофёров, лётчиков, металлургов, железнодорожников и людей других профессий и специальностей.
3. Семантические изменения слов. Как известно, новое наименование может появляться не только в результате словообразовательных процессов, но и в результате переосмысления слов. История русского языка XX в. даёт многочисленные примеры такого рода семантических неологизмов.
В годы Первой мировой и Гражданской войн и позднее — в 20-е — начале 30-х гг., а также в 40-е гг. переосмыслению подвергались многие военные термины и слова: шеренги строителей (ср.: шеренга новобранцев), командиры производства (ср.: командир незаконного вооруженного формирования), рабочая гвардия (ср.: русская гвардия) и т. п.
Претерпевают изменения и другие разряды лексики. Некоторые устаревшие слова, в первые послереволюционные годы вышедшие из употребления, возрождаются в новых значениях, точнее — в применении к новым объектам и понятиям. Например, колхоз-миллионер (ср.: удачливый миллионер).
1.4 Понятие советизмов. Классификация Отметим, что чёткого научного определения советизмам в лингвистической литературе нет. Учёные, исследующие лексику советской эпохи, употребляют данный термин для обозначения лексического пласта, в который входят единицы, появившиеся в языке в данный период. Приведём определение, которое даёт Протченко.
Советизмы — это слова, которые дают наименование наиболее характерных особенностей, присущих именно советской действительности (Протченко http://www.philology.ru/).
Советизмы обслуживали «потребности советского общества, его идеологию и политику» (Сулименко 2006: 75).
На основании анализа семантических образований советского периода можно выделить четыре основные группы советизмов:
1. Советизмы — Идеологемы (субботник, коммунист, гражданин)
2. Советизмы — Реалии быта (красный галстук, папироска, облигация)
3. Советская военная терминология (танк, товарищ командир, мина)
4. Советские общественные наименования (ЧК, КВН, гороно)
2. Проблема комментирования хронологически отмеченной лексики Хронологически отмеченная лексика советской эпохи является значимой частью текстов классических произведений ХХ в., созданных для детей. Познавая значение лексических единиц, которые в большинстве своём относятся к историзмам, дети знакомятся с историей своей страны, культурой, бытом ушедшей эпохи. Среди хронологически отмеченных лексических единиц, встречающихся в произведениях для детей, можно выделить, прежде всего, советизмы и историзмы. Современный школьник нередко испытывает трудности в понимании литературного произведения ушедшей эпохи, так как адекватное восприятие текста всегда обусловлено начитанностью, уровнем культуры, индивидуальностью воспринимающего (Дудко 2009: 110).
2.1 Анализ школьных учебников Произведения детской художественной литературы — важный инструмент накопления ребёнком информации о действительности, в том числе и об истории своей страны. С этой точки зрения наибольшую информативную нагрузку в тексте несут лексические единицы с культурным компонентом значения. Они являются важнейшим средством информации о действительности, в том числе о советской эпохе как ближайшем по времени историческом периоде в жизни России (Дудко 2006: 287).
Произведения советских писателей занимают определённое место в программе по литературе для 5−6 классов. Вместе с тем, действительность, описываемая в этих текстах, во многом становятся малопонятной современному школьнику. Некоторые лексические единицы советской эпохи являются агнонимами (Агноним (от др.-греч.? — не, ??? — знание и ???, ??? — имя) — лексическая или фразеологическая единица языка, которая неизвестна, непонятна или малопонятна одному или многим его носителям) для юного читателя.
Встаёт вопрос о наличии комментария к хронологически отмеченной лексике, в частности, к советизмам, на страницах учебников и в словарях.
Хронологически отмеченную лексику, которая встречается в школьных учебниках, можно разделить на несколько групп: реалии советского быта, идеологические слова, военная лексика, элементы персоносферы.
Чтобы выбрать тот или иной путь работы, необходимо знать, с чем придётся работать. С этой целью были проанализированы наиболее используемые в школьной практике учебники литературы для 5 и 6 классов.
Учебник | Произведение | Советизм | Наличие толкования к лексеме в словарях | |
ЛитератураУчебник-хрестоматия для 5 классов средних общеобразовательных школ / Под ред. член-корр. РАО, проф. Маранцмана В. Г.; Мирозян М. А. — СПб: Специальная литература, 1996ю — 600 с. | К.Г. Паустовский «Парусный мастер» | Пароход — стр. 343 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |
Гитлеровец — стр. 453 | Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Винтовка — стр. 453 | БЭС, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Лесопильный завод — стр. 457 | комментарий отсутствует | |||
Коммунист — стр. 461 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Ленинград — стр. 461 | БЭС | |||
Партизанский отряд — стр. 465 | комментарий отсутствует | |||
Р.П.Погодин «Красные лошади» | Пионерский лагерь — стр. 469 | комментарий отсутствует | ||
Профсоюз — стр. 469 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Ленинградский завод-гигант — стр. 469 | комментарий отсутствует | |||
Сталевар — стр. 470 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Красный галстук — стр. 470 | комментарий отсутствует | |||
Пионер — стр. 472 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Линейка — стр. 473 | Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Совхозник — стр. 473 | комментарий отсутствует | |||
Гражданин — стр. 478 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Литература: Учебник-хрестоматия для 6 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. В. Г. Маранцмана. — М.: «Классикс Стиль», 2003. — 336 стр. | М.М.Зощенко «Интересная кража в кооперативке» | Кооператив — стр. 287 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |
Боны — стр. 289 | комментарий присутствует в учебнике | |||
Советский человек — стр. 290 | комментарий отсутствует | |||
М.М.Зощенко «Происшествие» | Октябрёнок — стр. 292 | комментарий присутствует в учебнике | ||
Социализм — стр. 293 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
К.Г.Паустовский «Стекольный мастер» | Сельский совет — стр. 316 | комментарий дан в учебнике | ||
Литература: Учеб. Хрестоматия для 6 кл. сред. шк. / Л64 Авт.-сост. В. П. Полухина. | М.М.Зощенко «Галоша» | Архаровец — стр. 210 | комментарий дан в учебнике | |
Домоуправление — стр. 211 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Волокита — стр. 211 | Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Ширпотреб — стр. 211 | Большой бухгалтерский словарь, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Канцелярия — стр. 212 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
М.М.Зощенко «Встреча» | Товарищ — стр. 213 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | ||
Папироска — стр. 214 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Ленинград — стр. 214 | БЭС | |||
В.Г.Распутин «Уроки французского» | Райцентр — стр. 271 | Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н) | ||
Колхоз — стр. 271 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Облигация — стр. 272 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Колхозник — стр. 272 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Хлебосдача — стр. 284 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Радиоприёмник — стр. 288 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Литература5 кл. Учеб-хрестоматия для общеобразоват. Учреждений. В 2 ч. Ч 2 / Авт.-сост. В. Я. Коровина и др. — 5-е изд. — М.: Просвещение, 2004. — 303 с. | П.П.Бажов «Медной горы хозяйка» | Заводской — стр. 74 | Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |
Трудодень — стр. 125 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
В.П.Астафьев «Васюткино озеро» | Двухпалубный пассажирский теплоход — стр. 152 | комментарий отсутствует | ||
А.Т.Твардовский «Рассказ танкиста» | Танк — стр. 163 | Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | ||
Товарищ командир — стр. 163 | комментарий отсутствует | |||
Мина — стр. 164 | БЭС, Толковый словарь Ушакова, Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
Литература6 кл. Учеб. Хрестоматия для общеобразоват. Учреждений. В 2 ч. Ч. 2 / [авт.-сост. В. П. Полухина и др.]; под ред. В. Я. Коровиной. — 14-е изд. — М.: Просвещение, 2007. — 319 с. | М.М.Пришвин «Кладовая солнца" | Великая Отечественная война — стр. 50 | БЭС | |
Эвакуированные ленинградские дети — стр. 72 | комментарий отсутствует | |||
Д.С.Самойлов «Сороковые» | Сороковые — стр. 80 | комментарий отсутствует | ||
Звёздочка — стр. 80 | Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой | |||
В.М.Шукшин «Срезал» | Электрический самовар — стр. 155 | комментарий отсутствует | ||
пилорама — стр. 156 | комментарий присутствует в тексте. | |||
Искусственная орбита — стр. 160 | комментарий отсутствует | |||
расчёты естественных траекторий — стр. 160 | комментарий отсутствует | |||
Космическая наука — стр. 160 | комментарий отсутствует | |||
Товарищ кандидат — стр. 162 | комментарий отсутствует | |||
«в лагере не сидел» — стр. 162 | комментарий отсутствует | |||
КВН — стр. 163 | комментарий отсутствует | |||
Кабачок «Тринадцать стульев» — стр. 163 | комментарий присутствует в тексте | |||
Ф.А.Искандер «Тринадцатый подвиг Геракла» | гороно — стр. 168 | комментарий отсутствует | ||
Гитлер — стр. 172 | комментарий отсутствует | |||
Гитлер капут — стр. 172 | комментарий отсутствует | |||
Дореволюционный — стр. 175 | Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н) | |||
2.2 Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками Вопрос о восприятии текстов детской литературы предполагает выявление того, как представлена хронологически отмеченная лексика в лексиконе ребёнка, какие элементы советского новояза и реалий быта актуализируются в литературе и являются ли эти слова что-то значащими для современного юного читателя.
В диссертации Н. Г. Еднераловой, посвящённой восприятию современным школьником устаревшей лексики новейшего периода, даётся описание проведённого экспериментального исследования понимания значений устаревших слов современными школьниками, выявляются уровни понимания и способы интерпретации значений устаревших слов современными учащимися. Отбор экспериментального материала осуществлялся методом выборки лексем из литературных произведений, изучаемых школьниками в соответствии с общеобразовательными программами, учебников по истории и толковых словарей. Было отобрано 100 культурных исторем из «досоветской», «советской» и «постсоветской» лексики. Эксперимент проводился в один этап в форме письменного опроса-анкетирования, который заключался в следующем: ученикам предлагалось оценить слово по принципу «знаю — не знаю»; если информант считал, что знает это слово, то он должен был написать его значение, т. е. дать субъективную дефиницию. Анализ субъективных дефиниций позволил выявить три уровня понимания значений устаревших слов современными учащимися: полное (адекватное), частичное (неполное) и ложное. В целом, результаты проведённого эксперимента позволяют утверждать, что уровень понимания культурных исторем, т. е. словесных единиц, имеющих высокую культурно-историческую значимость и принципиально важных для правильного восприятия художественных и исторических произведений, крайне низок (не превышает 35%). Следовательно, в лучшем случае только третья устаревших слов, встречающихся учащимся в классических художественных и исторических текстах, может быть воспринята ими адекватно.
Для выявления особенностей восприятия хронологически отмеченной лексики советской эпохи нами был проведён опрос учащихся 5 А класса 229 лицея. Испытуемым предлагалось дать определения словам советской эпохи, взятым из наиболее используемых учебников по литературе за 5 и 6 класс.
Приведём результаты опроса:
Гитлеровец — нет ответа (3); человек из гитлеровой армии; солдат германской армии; человек, воевавший под началом Гитлера; человек, который служил Гитлеру (2); человек, который воевал за Гитлера, фашист; кто был за Гитлера; немецкий солдат, враг; плохой дяденька, фашист; предатель; похож на Гитлера.
Коммунист — нет ответа (10); после пионера становились коммунистами, это уже подростки; террорист, противник города; человек, который голосовал за коммунизм; человек из партии коммунистов.
Ленинград — город (3); название города (3); наш Санкт-Петербург раньше (2); так раньше назывался наш город, сейчас он называется Санкт-Петербург; Санкт-Петербург; Петербург, названный в честь Ленина; прошлое название города СПб; этот город так назвал Ленин; так назывался город в войну.
Пионер — нет ответа; сначала в Советском Союзе дети становились пионерами, помогали старшим и младшим, были очень воспитанными; ребёнок, находящийся в специальном отряде; бывший октябрёнок; ребёнок, то же, что и школьник; мальчик, который учился в пионерском лагере; дети, которые были примерными; велосипед; примерный ученик; это дети, которые ходили в походы, делали скворечники, разводили костры, помогали живой природе; это ребёнок, который в будущем вступит в партию коммунистов; советский мальчик, который ходил в лагерь; ребёнок, который находился в пионерском лагере; это тот, кто служит в лагере.
Совхозник — нет ответа (7); человек, который распоряжается предметами (домохозяйка, домохозяин), он выдаёт самые различные предметы: линейки, еду, ручки, карандаши; рабочий совхоза (3); сельский работник; заведующий овощами; тот, кто живёт в совхозе.
Октябрёнок — нет ответа (8); это ребёнок; будущий пионер (2); тот, кто родился в октябре (2); то же, что и пионер.
Архаровец — нет ответа (12); военный человек; тот, кто занимался архитектурой.
Домоуправление — нет ответа (4); люди, которые управляют домом (4); управление жильцами; управляют порядком; организация, которая следит за порядком в доме, то есть отвечает за сантехнику, пожарную безопасность и т. д.; управление, которое заведует определёнными домами; это организация, которая следит за квартирами; убирание дома.
Товарищ — нет ответа; знакомый; друг (7); друг, человек, в СССР русские называли товарищем своих родных, друзей; друг, приятель, человек, которому можно доверить тайну, который всегда придёт на помощь; друг или товарищ по работе; лучший друг; человек.
Колхоз — нет ответа (4); вместе работающие люди; хозяйство в деревне; там, где работают, собирают сено и т. д.; человек, который из деревни; люди (или группа людей), которые работают на полях и сдают урожай в хранилище; сельское хозяйство (2); то же, что и промышленное хозяйство; организация, в которой держат коров; группа людей.
Трудодень — нет ответа; человек, который трудиться весь день; бумажка, на которой написано, сколько хлеба человеку положено в день, чем больше работаешь, тем больше трудодень; трудовой день (5); весь день в труде; день труда; будня; трудный день (3).
Гороно — нет ответа (13); главный центр города.
Советский человек — нет ответа (7); человек из Советского Союза (2); человек, живущий в СССР (3); человек с привычками советского времени; русский, тот, кто за своих.
«Сирота проверил, как раз ли посередине приходится звёздочка на ушанке» — нет ответа (8); значок на русской армии; значок на ушанке, что-то обозначающий; значок; знак СССР, серп и молот; знак Советского Союза; красная звезда.
«Торжественная линейка — нет ответа (3); построение людей по одной линии; линейка учеников; построение прямым рядом; празднество; торжественное построение войск; 1 сентября; выстраивание ровно на каком-то празднике; торжественная встреча, на которой произносят разные речи; торжественное собрание, где люди стоят в одну линейку; торжественный день; построение людей в шеренгу.
«Какой нашёлся бродяга — передовые речи в спальном вагоне произносит» — нет ответа (10); красивые речи при встрече; военный жаргон; главные речи; официальные, красивые.
В опросе всего участвовало 14 учеников. Результаты опроса показывают, что смысл большинства советизмов (которые встречаются в их учебниках по литературе!) испытуемые не понимают. Слова воспринимаются на ассоциативном или интуитивном уровне, или на основе уже имеющихся знаний. Дадим комментарии к некоторым ответам. Значение определяется через внутреннюю форму: слово трудодень содержит корни «труд» и «день», следовательно значение должно быть связано с трудом (или с трудностями) и, соответственно, с днём. Отсюда и появляются такие определения, как «трудный день» и «день труда».
Эмоциональное восприятие элемента персоносферы Гитлер определило и толкование данной лексемы: Гитлер — плохой дяденька, фашист.
Некоторые слова ученикам было трудно объяснить (например, слово коммунист). Опрошенные пытались дать толкование этому слову, проводя параллель с современностью («тот, кто голосовал за коммунизм»). Слово архаровец является полным агнонимом для школьников, как и октябрёнок.
Слово домоуправление прокомментировали почти все и достаточно верно, это связано с таким явлением, как возвращение реалии (актуализация архаизмов), хотя само понятие, несомненно, относится к советской эпохе. Часто толкования давались как описание того или иного явления, с указанием прежде всего формальных признаков лексем (пионер — это дети, которые ходили в походы, делали скворечники, разводили костры, помогали живой природе.). Такие ученические дефиниции свидетельствуют о том, что реципиент знаком с этой реалией не только на ассоциативном уровне.
В одном из комментариев к единице советский человек был дан очень интересный ответ: тот, кто за своих. Любопытно, что здесь получила экспликацию сема «свой», характерная для употребления этого слова в советское время.
Результаты проведённого эксперимента подтверждают отмечаемую для современной языковой ситуации в России тенденцию к обеднению лексикона и снижению уровня общей и речевой культуры современных носителей русского языка, в первую очередь современных школьников.
Очевидно, что проблема крайне низкого уровня понимания устаревшей лексики современными учащимися требует самого пристального внимания со стороны учителей и методистов. Одним из путей решения названной проблемы является подготовка и использование в практике преподавания русского языка и литературы специальных учебно-методических материалов, ориентированных на работу с устаревшей лексикой русского языка и в первую очередь с культурными исторемами, а также разработка специальных методов и приёмов, направленных на увеличение словарного запаса школьников, расширение их кругозора, повышение уровня речевой культуры, привлечение внимания к лексике русского языка, в том числе к лексике устаревшей (Еднералова 2003).
2.3 Виды комментария лексика советизм русский запас Главная роль в объяснении реалий ушедшей эпохи, несомненно, принадлежит словарям. Это такие словари, как Большой толковый словарь современного русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова под ред. Н. Ю. Шведовой, Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой, БЭС, Толковый словарь русского языка конца ХХ в. под ред. Г. Н. Скляревской и т. д. Работа со словарём — один из способов комментирования непонятных слов. Словари национального языка — не только могучее орудие культуры речи, но и вместе с тем продукт этой культуры. Первым из них по времени является Толковый словарь русского языка в четырёх томах под ред. Д. Н. Ушакова (Шмелёв 2006). В толковом словаре широко включались новые образования, отражавшие новые социальные явления и воплощавшие прогрессивные тенденции литературного языка. Получили известное ограничение специальная терминология узкого употребления и заимствованная лексика. Словарь составлялся с опорой на современную литературу. Заслугой составителей словаря была разработка системы стилистических помет.
Следующим толковым словарём современного русского языка явился однотомный Толковый словарь русского языка Ожегова под ред. Шведовой. Этот словарь во многом опирается на Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, но в нём опущены малоупотребительные специальные термины, сокращено количество областных и просторечных слов, исключены многие устаревшие слова. В отличие от словаря Ушакова, словарь Ожегова не содержит цитат из литературных произведений. Все примеры даны в словосочетаниях. С этой точки зрения словарь Ушакова, в отличие от словаря Ожегова, выступает не только как комментарий, но и как источник по национальной литературе и культуре.
В «Толковом словаре русского языка конца ХХ в.» Г. Н. Скляревская ставит перед собой цель показать те перемены, которые произошли в русском языке на переломе общественной жизни, в период экономических, социальных, политических и психологических катаклизмов и были восприняты языковым сознанием носителей русского языка. «Лавинообразное словообразование, неконтролируемый поток заимствований, вторжение жаргона в общий язык, новая жизнь слов, обозначающих наиболее актуальные понятия того времени, уход в пассив целых пластов лексики социализма — эти динамичные и интенсивные процессы нашли своё место в словаре в статичной словарной форме» (Г.Н.Скляревская 1998: 5). Источником для содержания словаря послужили материалы прессы 80 — 90-х гг, новейшей художественной литературы (С.Довлатов, В. Кунин и др.), публицистики, а также литература прежних лет, которая была недоступна массовому читателю (Н.Бердяев, А. Солженицын и др.). все эти словари, несомненно, можно использовать при комментировании слов, относящихся к советской эпохе. Но проблема заключается в том, что в некоторых из них данные слова отсутствуют в силу своей архаичности С точки зрения комментирования советизмов интерес представляет книга Н. В. Шанского «Слова, рождённые октябрём» (1987 г.), в которой даётся не только комментарий к какому-либо слову, но и способ образования слова, информация о том, когда именно и при каких обстоятельствах это слово появилось и т. д.
Отметим также, что в толковых словарях не всегда учитывается специфическое советское употребление многих лексических единиц того времени. В этой связи примечательно появление в последние годы нового жанра — комментария к хронологически отмеченной лексике советского времени, выполненного в форме словарно-энциклопедических описаний. Произведения, относящиеся к этому жанру, не являются словарями, но они выразительно воплощают языковую рефлексию авторов над лексиконом того времени. К ним можно отнести произведения Натальи Нусиновой «Приключения Джерика» и Михаила Сеславинского «Частное пионерское: рассказы о детстве». В этих книгах авторы — наши современники — описывают своё советское детство в понятиях и реалиях того времени, учитывая то, что для современного юного читателя советская эпоха является историческим прошлым.
Сравним комментарий к словам по разным источникам. Например, слово пионер встречается в рассказе Паустовского «Парусный мастер». Но комментария к этому слову учебник не даёт. БЭС даёт такое определение этому слову: «Член детских пионерских организаций». В толковом словаре Ушакова: «Член детской коммунистической организации (включающей детей от 10 до 16 лет; нов.). Девиз пионеров — „будь готов!“. Пионеры это — смена, это — резерв, это — законнейшие наследники всего, что сделано и делается. М. Горький». В словаре Скляревской это слово отсутствует, так же, как и в книге Шанского, который даёт комментарий лишь к слову «октябрёнок». У Натальи Нусиновой даётся более широкий, нежели в словарях, эмоциональный комментарий: «Пионеры — это как комсомольцы, но только помладше, лет с десяти и до старших классов. Я очень гордилась, когда меня приняли в пионеры. Потому что я была маленького роста, и если мы встречали на улице маминых подруг, они меня спрашивали: „А ты уже в школу ходишь?“ А я, например, была в это время уже в третьем классе, и, конечно, мне было просто обидно это слышать. А тут как наденешь пионерский галстук поверх пальто — и никаких вопросов. Значит, уже не меньше чем в четвёртом. И ещё можно ходить на ПИОНЕРСКИЙ СЛЁТ и на СПЕВКИ во ДВОРЦЕ ПИОНЕРОВ — петь в хоре ПАТРИОТИЧЕСКОЙ ПЕСНИ и заниматься в разных интересных кружках. Например, самим собирать радиоприёмник, чтобы перехватывать секретные сигналы вражеских ШПИОНСКИХ СЛУЖБ». Автор не просто даёт сухое определение слову, но и описывает своё отношение к нему, что позволяет современному читателю сформировать правильное представление о том или ином понятии или явлении.
В том же рассказе встречается слово «совхоз», которое учебник никак не комментирует. У Шанского даётся подробное описание слова с разных точек зрения: «Совхозы рядом с сельскохозяйственными коммунами, артелями и товариществами стали возникать сразу же после победы Великой Октябрьской социалистической революции.
Что же касается существительного совхоз, то оно появилось в нашем языке не сразу с появлением совхозов, а несколько позже, вместе со словом колхоз, в 1920 г. Сначала же совхозы назывались описательно, не словом, а целым словосочетанием. Исходный оборот советское хозяйство в качестве единой воспроизводимой формулы постоянно наблюдается уже в 1919 г. Так, в ответе на записки В. И. Ленина на I съезде сельскохозяйственных рабочих Петроградской губернии 13 марта 1919 г. мы встречаемся с этим фразеологизмом несколько раз. Вот два примера: «…советские хозяйства, заслуживающие названия советского хозяйства, должны строиться на общем труде»; «Советское хозяйство имеет землю, как землю общенародную…» (т. 38, с. 28, 30). Пять раз встречаемся мы с этим фразеологизмом и в речи В. И. Ленина на I Всероссийском совещании по партийной работе в деревне 18 ноября 1919 г. (т. 39, с. 313—315). Именно на его основе и было создано путем сложения начальных кусочков слов советское и хозяйство слово совхоз, точно так же, как многие сложносокращенные слова тех лет, когда «слоговая модель» была особенно модной, излюбленной и продуктивной (ср. слова нарком, ревком, рабкор, рабфак, полпред, комбед и т. п.). В своем современном значении (соотносительном со значением слова колхоз) существительное совхоз установилось сразу.
Между прочим, слово совхоз отличается от существительного колхоз не только этим. Если от последнего были образованы и сейчас общеупотребительные названия лица (колхозник, колхозница), то существительное совхоз производных со значением лица не имеет — слов совхозник, совхозница наш язык не знает. Соответствующие лица назывались и называются до сих пор рабочими совхоза (как рабочие завода, фабрики, комбината и т. д.). Такое двусловное наименование установилось в нашем языке в силу самого значения слова совхоз — «государственное предприятие социалистического труда» (где работают рабочие)" (Шанский 1987). Конечно, не всё, что даёт в своём комментарии Шанский, следует использовать при объяснении данного слова учащимся. Здесь есть избыточная, несущественная, официозная информация. Есть и некоторые несоответствия: так слово совхозник, о котором Шанский говорит как о несуществующем, встречается в произведении Р. П. Погодина «Красные лошади» (Литература 5 класс. под ред. Маранцмана, 1996). Возможно, это слово появилось позднее, нежели его зафиксировал в своей книге лингвист.
Нусинова умещает свой комментарий в три строчки: «Совхоз — это когда всё хозяйство в посёлке общее и никто ни за чем не следит, потому что каждый думает, что это сделает кто-нибудь ещё». Здесь представлено ироническое отношение к слову, сложившееся позднее.
БЭС даёт следующий комментарий: «СОВХОЗ (советское хозяйство), сельскохозяйственное государственное предприятие. В СССР первые совхозы были созданы в 1918. По российскому законодательству имущество совхозов является государственной собственностью (федеральной или субъектов федерации), оно закрепляется за совхозом и принадлежит ему на праве хозяйственного ведения».
В словаре Ушакова встречается такое толкование: «Социалистическое государственное сельскохозяйственное предприятие. Задача пятилетки по сельскому хозяйству состояла в том, чтобы объединить разрозненные и мелкие индивидуальные крестьянские хозяйства: в крупные коллективные хозяйства, а свободные земли покрыть образцовыми государственными хозяйствами, совхозами. Сталин. („Итоги первой пятилетки“). (Составлено из сокращения слов: советское хозяйство.)».