Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интернет и общество. 
Лингвистические трудности. 
Понятие «Weblish»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В целом, подобные написания можно рассматривать как отражение нигилизма постмодернистской эпохи, проявляющееся в эпидемии карнавализации языка (в художественной литературе, рекламе, виртуальной коммуникации). Усложнение семиотической системы русского языка осуществляется за счет единиц иноязычного кода, что было проанализировано нами на примере написаний в виртуальной коммуникации. Не случайно Р… Читать ещё >

Интернет и общество. Лингвистические трудности. Понятие «Weblish» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Интернет как явление технологическое к настоящему времени достаточно хорошо освоено, однако, как феномен лингвистический, он исследован недостаточно, несмотря на то, что и на материале английского языка, и на материале русского, очевидно его влияние на лексический состав языка, его морфологию и синтаксис.

Наименее изученными являются орфографические особенности языка виртуальной коммуникации, своеобразие графического оформления интернет сообщений различного рода.

В общелингвистическом плане подобное рассмотрение представляется не только интересным, но и актуальным: в нашем родном языке мы являемся свидетелями изменения языковых маркеров национально-культурного сознания, когда под воздействием глобализации национального когнитивного пространства:

  • — во-первых, формируется транснациональный фонд обозначений;
  • — во-вторых, постоянно образуются межкультурные неологизмы, основанные на англоязычном коде, с использованием его словообразовательных моделей.

Иноязычные заимствования включаются в русском языке в обычные словообразовательные процессы, широко используются — на основе паронимии — в языковой игре, которую Л. Витгенштейн определял как креативную деятельность языковой личности, особый вид речевого поведения.

Все активнее в языковой игре используются средства фонетики, графики, орфографии. Примечательно, что, используя их в русскоязычном лингвокультурном сообществе, их создатели опираются на наличие у адресата определенного набора лингвистических знаний, в том числе из области английской фонетики, графики, орфографии.

Реакция интернета на новые языковые явления почти мгновенна, он отзывчив и неразборчив, представляя собой простор для словотворчества, языковой игры, лингвистического экспериментирования.

Лингвистическая модель, которая реализуется в глобальном информационном пространстве, оперативна, проста, замкнута относительно операции поиска и по-настоящему глобальна: например, в поисковом индексе Google сейчас существует около 19 миллиардов документов на всех языках мира.

Возраст активных пользователей глобальной сетью, завсегдатаев чатов, колеблется от 14 до 26 лет.

В глобальном информационном пространстве действуют люди. Одни создают ресурсы, формируют поисковые запросы, пишут поисковые системы, ищут наиболее эффективные инструменты навигации по океану информации.

Другие — непосредственные участники коммуникации, пользователи Сети и одновременно — творцы ее языка, агенты так называемой name game — игры с целью создания имени объекта.

Именно они, если работают с англоязычными ресурсами в русском языковом сообществе, понимая техническую суть явления и семантику английского термина, часто не утруждают себя поиском русского эквивалента англоязычного термина и запускают его «в народ» (информационную среду) — или в оригинальной английской графике, или транслитерируя на русский.

Англоязычными названиями пестрят не только сетевые ресурсы, но и страницы специализированных изданий, адресованных пользователям.

Иногда короткий и экспрессивный англоязычный термин, переданный в русской графике (транслитерированный), предпочтительнее длинного русского описательного оборота.

Таких примеров в русскоязычной компьютерной терминологии очень много. Приведем в качестве примера одно из самых популярных слов конца 2006 — начала 2007 гг. (по данным Webster’s Electronic Dictionary) — blog. (Его необычность и новизна подтверждаются и тем, что при наборе оно сразу отмечается электронным корректором орфографии — Query-based Speller — красным, сигнализируя о некорректном написании).

Сначала в английском языке появилось сложное, двухкомпонентное слово web-log, означающее, исходя из значений его компонентов, Интернет-журнал, своеобразный электронный дневник (Cf.: log — «any of various detailed, usually sequential records, as of the progress of activity»). Однако очень быстро английское слово транс формировалось, согласно известному словообразовательному механизму, в более краткое:

Т. е., расширив свое значение и войдя в языки с алфавитом на основе латиницы в неизменном виде.

В языках с алфавитом на основе кириллицы оно было транслитерировано и сейчас свободно применяется в русском языке без перевода. В английском языке быстро появилось несколько слов с этим неологизмом, уточняющих значение «blog»: blogsphere, blogger, blog-hosting, standalone-blog, etc. Вскоре по той же модели было образовано в английском языке и слово splog (spam и blog). Для объяснения этого нового термина и с целью иллюстрации типичного русского дискурса из области ИТ, приведем отрывок из журнальной публикации на русском языке: мировые тренды.

По данным Technocrati, к апрелю 2007 года в Интернете насчитывалось около 70 млн. блогов. Каждый день создается 120 тысяч новых дневников (164 блога в секунду). Ежедневно блоггеры всего мира делают около 1б5 млн. записей (17 постов в секунду). В течение февраля 2007 года в 2,5 млн. блогов было опубликовано хотя бы одно сообщение с тегами. Всего уже 35% всех записей содержат теги.

Каждый день в сети появляется от трех до семи тысяч новых сплогов (в декабре этот показатель был существенно выше — около одиннадцати тысяч).

Тем, кто впервые слышит это слово, поясню, что под слогами (spam и blog) понимают он-лайн дневники, создаваемые для продвижения сайтов в поисковых системах, привлечения к участию в партнерским программах и т. п. Как правило, сплоги не содержат уникального контента. По данным Википедии, уже каждый пятый он-лайн дневник является сплогом".

В данном примере следует обратить внимание не только на большое количество заимствований, транслитерированных на русский язык, но и на недавно утвердившееся в русской орфографии слитное написание частотного слова он-лайн. Примечательно написание и самого слова, обозначающего автора дневника: оно пишется пока в русском языке с точным повторением в транслитерации английского написания (blogger), где удвоенный согласный «закрывает» предшествующий краткий гласный, то есть несет определенную графическую нагрузку. Все большее распространение получает и русский неологизм «блогоносец».

Английское слово tag (ярлык, этикетка, бирка) применяется в своем переносном значении — ссылка, сноска, указатель адреса в сети. Нельзя не обратить внимания на то, что в настоящее время в русской орфографии утвердилось различное написание гласного в заимствованиях из английского языка тег (tag) и брэнд (brand).

Написание второго слова еще неустойчиво, однако можно заметить, что массовые издания («Российская газета», «Комсомольская правда» и др.) предпочитают написание с буквой е, а специализированные («Компания», «Директор», «Деньги» и др.) — с буквой э.

Слово bluetooth (вид радиосвязи на коротких расстояниях, ставший популярным с появлением компьютеров, «смартфонов» и других мобильных устройств) — еще один интересный пример заимствования-неологизма. Английская графика этого слова не позволяет «элегантно» транслитерировать это слово на русский («блуетут»?).

Поэтому в русском языке, кроме слова в оригинальной английской графике bluetooth, утвердился вариант, близкий к оригинальному звучанию (фонетическая транскрипция): блютус, который предпочитается в специальных компьютерных изданиях. Газета «Комсомольская правда» придерживается в своих публикациях варианта блю-туз. Как мы заметили, знающие английский язык предпочитают произносить это слово по-английски. Фонетическая «неудобность» этого термина провоцирует тех, кто работает с этой технологией, на языковую игру: можно встретить название «Синезуб» (буквальный перевод составных частей слова) и его обыгрывание в журнальном заголовке «У Bluetoоth режутся зубки», «Блютола», или синие зубки Соньки.

Поток неологизмов, пришедших в английский язык из виртуальной коммуникации, продолжает расти. Задача лексикологов их объяснить и классифицировать. Нас же интересуют их графические особенности. Основная тенденция заключается в том, что новые слова получают простую графику, которая отражает их произношение, то есть в английских неологизмах обычно присутствует однозначное соответствие. Однако есть и противоположная тенденция, когда написание слова, отражающего новое понятие, явление и т. д., но ассоциативно связанное с традиционным, усложняется. В качестве интересного примера можно привести слово phish — электронное сообщение — «наживка» с просьбой сообщить или подтвердить информацию, которая впоследствии будет использована мошенниками в преступных целях.

Чуть более десятка лет существования виртуальной коммуникации привело к появлению новой языковой реальности — особого языка, используемого в разговорной речи в письменной форме ее передачи. Этот гибридный язык в англоязычном сообществе получил название Weblish. Его основные особенности и правила языкового этикета в сети уже включены в различного рода пособия и словари, а неологизмы, когда-то появившиеся в нем, уже стали частью словарного состава современного английского языка.

Например, WYSYWG («what you see you will get»), asap, etc. В эпоху бурного развития «сетевого языка» в английском словообразовании имеет место так называемый «аббревиатурный взрыв»: сокращаются как части (начальная или конечная) отдельных слов, часто употребляемых в этом виде коммуникации (semi от semicolons, jock от jockey, quest от question, emoticon от emotional icon, net от Internet, etc.), так и отдельные слова (W8N от waiting, 4get от forget, u от you, y от why и т. д.).

С целью информационной компрессии и экономии усилий, а также для осуществления лимитирующей функции компьютерного дискурса, сокращаются даже целые фразы: OIC — Oh, I see, CUL — see you later, KISS — Keep It Simple, Stupid, AFAIC — as far as I can, AFJ — April Fool’s Joke и т. д.

Выражение asap (as soon as possible) вошло в широкий словарный обиход сначала как инициальная аббревиатура и писалось заглавными буквами (ASAP).

Однако сейчас, вследствие его высокой частотности, уже и за пределами виртуальной коммуникации оно пишется как обычное слово (asap).

Аббревиация в современном английском языке достигла таких масштабов, что британская филологическая общественность всерьез обеспокоена наплывом этих сокращений в письменной речи — SMS-сообщениях, ICQ (нет-пейджерах, «аськах»). Встречаются также такие интересные написания, которые В. И. Шаховский предлагает называть «антитранскрипция», под которой понимается замена сегмента слова (слога) соответствующей буквой.

Например, х-press, xtreme, x-plod, e-asy made. Причем, последний пример вызывает ассоциацию с утвердившем в последнее время в английском языке сокращенно-дефисным написанием по модели e (-zine, music, business, etc), в котором буква е заменяет слово electronic.

Мы, однако, считаем, что здесь имеет место обычная транскрипционная передача звучания, которая приводит к графическому переосмыслению слова, и непривычный знак (графема) передает традиционное звучание фонемы, то есть на все больший ряд написаний распространяется графический принцип письма.

Еще более своеобразные черты имеет аббревиация в русскоязычном виртуальном дискурсе. С одной стороны, это хорошо известные английские сокращения-фразы: BTW (by the way), TIA (thank you in advance). C другой стороны, это гибридные написания слов — с использованием и латиницы, и кириллицы, и цифр: пе6com, 4то, по4ему, удо4ка, 4ever, ve4er, etc.

В русскоязычных чатах можно также найти интересные примеры транслитерированных написаний.

Так, английское сокращение IMHP (in my humble opinion) видоизменяется до ИМХО, клавиша Caps lock называется капс («пиши капсом»), «Всемирная паутина» — просто веб. Использование в русском языке аттракции в процессе ассимиляции трудно переводимых и сложно транслитерируемых английских названий из области информационных технологий («аська», «аржаной», «шаровары», «пень», «винт» и т. д.) было проанализировано в ряде работ отечественных лингвистов. Заметим, однако, в таких случаях за русскими вариантами обычно не стоит никаких концептуальных значений, и ведущей при их восприятии является фонетическая схожесть с русским словом.

Также, нельзя не упомянуть о наличии в Сети такого оригинального явления, как интернет-сайта, в материалах которого пародия на неграмотное письмо выражается «афтарами» и «падонками», которые творят «креатиф», как протест против правил русской орфографии.

Примечательно, что неправильные написания «афтар» и «афтор» были адаптированы языком, и запрос в Яндексе дает по первому варианту написания около полумиллиона упоминаний, а по второму — около двухсот тысяч ссылок. В свою очередь это обусловило новое направление лингвистических исследований — эрратическую семантику (лат. еrratum — опечатка, недосмотр).

В целом, подобные написания можно рассматривать как отражение нигилизма постмодернистской эпохи, проявляющееся в эпидемии карнавализации языка (в художественной литературе, рекламе, виртуальной коммуникации). Усложнение семиотической системы русского языка осуществляется за счет единиц иноязычного кода, что было проанализировано нами на примере написаний в виртуальной коммуникации. Не случайно Р. Барт подчеркивал, что в современном обществе с его разделением языков, «письмо становится ценностью, заслуживающей непрестанного обсуждения и теоретической разработки.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой